| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?product=WebKit" |
| "&component=WebKitGTK\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-06-25 15:29+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-08-17 19:08+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" |
| "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "К_опіювати адресу посилання" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "З_берегти зображення як" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Копіювати _адресу зображення" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Ко_піювати посилання на дані відео" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Коп_іювати посилання на звукові дані" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Увімкнути/Вимкнути керування відтворенням" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "По_казати засіб керування відтворенням" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "При_ховати засоби керування відтворенням" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Увімкнути/Вимкнути _циклічне відтворення даних" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Перемкнути перегляд у _повноекранний режим" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "В_илучити" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Позначити _все" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| #| msgctxt "Undo action name" |
| #| msgid "Insert List" |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Вставити _емодзі" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "В_ставити керівний символ Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Способи введення" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM позначка з_ліва направо" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM позначка с_права наліво" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE вс_тавка зліва направо" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Вертикальне розташування" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Використайте принаймні %d символ" |
| msgstr[1] "Використайте принаймні %d символи" |
| msgstr[2] "Використайте принаймні %d символів" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Використайте не більше %d символу" |
| msgstr[1] "Використайте не більше %d символів" |
| msgstr[2] "Використайте не більше %d символів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Надіслати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Скинути" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Надіслати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Виберіть файл" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Виберіть файли" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "не вибрано файла" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "не вибрано жодного файла" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Подробиці" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Отримати пов’язаний файл" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Копіювати посилання" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Отримати зображення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Коп_іювати зображення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Копіювати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Назад" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Далі" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "З_упинити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "П_ерезавантажити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Ви_різати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Вст_авити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Не знайдено відповідників" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "П_ропустити слово" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Додати слово" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Шукати «%s»" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Шукати «<selection>»" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Відкрити посилання" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "І_гнорувати граматику" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "_Правопис і граматика" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Пе_ревірити документ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Перевір_яти правопис під час введення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Перевірити _граматику з правописом" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Шрифт" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Жирний" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Курсив" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Підкреслений" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Обрис" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Напрямок абзацу" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Напрямок позначеного" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Типовий" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Зліва праворуч" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Справа ліворуч" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Відкрити _звук у новому вікні" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Отримати _відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Отримати _звукові дані" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Копіювати адресу відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Копіювати адресу звукових даних" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Керування" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Показати керування" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Приховати керування" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Зациклити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Увійти до повноекранного режиму" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Вийти з повноекранного режиму" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Відтворити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "П_ризупинити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "В_имкнути звук" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Перевірити е_лемент" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Шукати у інтернеті" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Немає нещодавніх пошуків" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Нещодавні пошуки" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Спорожнити список пошуку" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "Вміст HTML" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 |
| msgid "link" |
| msgstr "посилання" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "позначка списку" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "image map" |
| msgstr "карта зображення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "heading" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "color well" |
| msgstr "пробник кольору" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "definition" |
| msgstr "визначення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "description list" |
| msgstr "список опису" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "term" |
| msgstr "термін" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description" |
| msgstr "опис" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "details" |
| msgstr "подробиці" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "summary" |
| msgstr "резюме" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "footer" |
| msgstr "підвал" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "кнопка вивантаження файла" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "output" |
| msgstr "виведення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "долучення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "скасувати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "feed" |
| msgstr "подача" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "figure" |
| msgstr "рисунок" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "email field" |
| msgstr "поле ел. пошти" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "поле номера телефону" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "поле адреси" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "date field" |
| msgstr "поле дати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "time field" |
| msgstr "поле часу" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "поле дати і часу" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "поле місяця і року" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "number field" |
| msgstr "числове поле" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "поле тижня і року" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 |
| msgid "press" |
| msgstr "натиснути" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "select" |
| msgstr "вибрати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:595 |
| msgid "activate" |
| msgstr "задіяти" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "зняти позначку" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 |
| msgid "check" |
| msgstr "позначити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "jump" |
| msgstr "перейти" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "Придбати за допомогою Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "Налаштувати за допомогою Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "Підтримати за допомогою Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "Розрахуватися за допомогою Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "Забронювати за допомогою Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "Передплатити за допомогою Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "автозаповнення пароля" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "автозаповнення контактних даних" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "автозаповнення складного пароля" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "автозаповнення даних кредитної картки" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:690 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Складний пароль" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:695 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Не виявлено додатка" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:700 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Помилка додатка" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Заблокований додаток" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Заблокований додаток" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:715 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Непідтримуваний додаток" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:720 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "Додаток є надто малим" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d файлів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s, %d×%d пікселів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filename>, %d×%d пікселів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Завантаження…" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Трансляція" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "відтворення звуку" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:770 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "відтворення відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 |
| msgid "mute" |
| msgstr "вимкнути звук" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "увімкнути звук" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 |
| msgid "play" |
| msgstr "відтворити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 |
| msgid "pause" |
| msgstr "призупинити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "час відтворення відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "повзунок лінійки запису" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "назад на 30 секунд" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "повернутися до режиму реального часу" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "час, що минув" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "час, що залишився:" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 |
| msgid "status" |
| msgstr "стан" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "увійти до повноекранного режиму" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "вийти з повноекранного режиму" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "повний вперед" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "повний назад" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "показати вбудовані субтитри" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "приховати вбудовані субтитри" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "вимкнути звукові доріжки" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "увімкнути звукові доріжки" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "почати відтворення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "призупинити відтворення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "зміна часу відтворення відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "позначка пересування часом відтворення відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "перехід на 30 секунд назад" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "поточний час відтворення відео у секундах" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "поточний стан відео" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "швидке перемотування назад" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "швидке перемотування вперед" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "почати показ вбудованих субтитрів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "невизначений час" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d днів %2$d годин %3$d хвилин %4$d секунд" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:875 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d годин %2$d хвилин %3$d секунд" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d хвилин %2$d секунд" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d секунд" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Заповніть це поле" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Позначте цей пункт" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Виберіть файл" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:903 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Позначте один з цих пунктів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Позначте пункт у списку" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Некоректне значення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Введіть адресу ел. пошти" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:928 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Введіть адресу" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Відповідає вказаному формату" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Використайте принаймні %d символів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Використайте не більше %d символів" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "Значення має бути більшим або рівним %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "від’ємне переповнення діапазону" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "Значення має бути меншим або рівним %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "переповнення діапазону" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:976 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Введіть коректне значення" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:981 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Введіть число" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Натисніть, щоб вийти з повноекранного режиму" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:993 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Субтитри" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:998 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Вимкнено" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Авто (рекомендовано)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомий" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідома" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Знятий додаток" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Натисніть, щоб перезапустити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Показати у заблокованому додатку" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "Основний ключ WebCrypto %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Використовується для шифрування ключів WebCrypto у постійному сховищі, " |
| "зокрема IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "Гаразд" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Виконано" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Скасувати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Сховати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Перейти" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Шукати" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Встановити" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "ДЕНЬ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "МІСЯЦЬ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "РІК" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Неприйнятний сертифікат TLS" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 |
| #| msgid "WebKitGTK+ password" |
| msgid "WebKitGTK password" |
| msgstr "Пароль WebKitGTK" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "вибір кольору" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "встановлення кольору тла" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "вимикання кернінґу" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "звуження кернінґу" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "розширення кернінґу" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "використання стандартного кернінґу" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "вимикання лігатур" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "використання стандартних лігатур" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "використання усіх лігатур" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "підняття базової лінії" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "опускання базової лінії" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "встановлення традиційної форми символів" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "вибір шрифту" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "зміну атрибути" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "вирівнювання ліворуч" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "вирівнювання праворуч" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "вирівнювання за центром" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "вирівнювання за шириною" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "встановлення напрямку писемності" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "нижній індекс" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "верхній індекс" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "підкреслення" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "контур" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "скасування нахилу" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "перетягування" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "вирізання" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "жирний" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "курсив" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "вилучення" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "диктування" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "вставлення" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "вставлення шрифту" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "вставлення лінійки" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:123 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "введення даних" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "створення посилання" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "від’єднання" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:130 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "вставлення списку" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "форматування" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "відступ" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "зменшення відступу" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:140 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "перетворення на упорядкований список" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "перетворення на неупорядкований список" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert Drawing" |
| msgstr "вставлення креслення" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "Параметри JSC" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Показати параметри JSC" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Контекст" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Прапорці з контекстом WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Адреса посилання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Адреса посилання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Заголовок посилання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Заголовок посилання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Мітка посилання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Мітка посилання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Адреса зображення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Адреса зображення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Адреса даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Адреса даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:444 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Адреса, на яку буде надіслано запит." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Адреса, для якої створено відповідь." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Код стану" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Код стану відповіді, яку повертає сервер." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Об’єм даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Очікуваний об’єм даних відповіді." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Тип MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Тип MIME відповіді" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Пропозиція щодо назви" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Пропонована назва файла для відповіді щодо адреси" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP-заголовки" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Заголовки HTTP відповіді" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Не можна використовувати мережевий порт з обмеженнями" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "Адресу заблоковано засобом блокування вмісту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "Показ даних за вказаною адресою неможливий" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| #| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgid "The URL was blocked by device restrictions" |
| msgstr "Адресу заблоковано через обмеження пристрою" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Завантаження фрейма перервано" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "" |
| "Помилка під час обробки синхронного навантаження із нетиповим протоколом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "Адресу заблоковано фільтром блокування вмісту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Дані з вказаним типом MIME не може бути показано" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Завантаження під керуванням додатка" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "Сталася внутрішня помилка WebKit" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2095 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Запит щодо завантаження скасовано" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Файла не існує" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Принтер не знайдено" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Некоректний діапазон сторінок" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Отримання даних скасовано користувачем" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "Ідентифікатор сеансу автоматизації" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Призначення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Локальна адреса, куди слід зберегти отримані дані" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Відповідь" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Відповідь отримання даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Оцінка поступу" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Визначає поточний поступ отримання даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Дозволити перезапис" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Визначає, чи слід перезаписувати файл призначення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Атрибути введення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Прапорці із атрибутами введення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Невідома піктограма для сторінки %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "У сторінки %s немає піктограми" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Базу даних піктограм ще не ініціалізовано" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Фільтр типів MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Фільтр, який зараз пов’язано із запитом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Типи MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Список типів MIME, пов’язаних із запитом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Позначення декількох" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи буде дозволено позначення декількох файлів за допомогою засобу " |
| "вибору файлів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Позначені файли" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Список позначених файлів, які пов’язано із запитом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Текст пошуку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Текст, який слід знайти у області перегляду" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Параметри пошуку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Параметри пошуку, які слід використовувати під час дії з пошуку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Максимальна кількість відповідників" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "" |
| "Максимальна кількість відповідників у вказаному тексті, які слід показувати" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Вебперегляд" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Вебперегляд (WebView), пов’язаний із цим керуванням пошуком" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "Увімкнути високу точність" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "Визначає, чи слід увімкнено високу точність" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Дія з навігації" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction, яку буде увімкнено цим варіантом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Тип навігації" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Тип навігації, який вмикатиметься цим варіантом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Кнопка миші" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "Використана кнопка миші, якщо цей варіант було увімкнено подією миші" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Модифікатори подій миші" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "Активні модифікатори, якщо цей варіант було увімкнено подією миші" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Запит адреси навігації" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цією навігацією" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Назва фрейма" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Назва нового фрейма, з яким пов’язано цю дію з навігації" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Ід." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "Унікальний ідентифікатор для сповіщення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Заголовок" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Заголовок сповіщення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Вміст" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Вміст сповіщення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Мітка" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "Ідентифікатор мітки для сповіщення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Запит адреси відповіді" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цим рішенням за правилами" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Відповідь адреси" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Відповідь адреси, яку пов’язано із цим рішенням за правилами" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Увімкнути JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Увімкнути JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Автоматично завантажувати зображення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "" |
| "Завантажувати піктограми без врахування параметра завантаження зображень" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи слід завантажувати піктограми сайта без врахування параметра " |
| "завантаження зображень." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Увімкнути автономний кеш вебпрограм" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Визначає, чи слід увімкнути автономний кеш вебпрограм." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку локальних сховищ у HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Увімкнути базу даних HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку бази даних у HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Увімкнути аудитор XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати аудитор XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Увімкнути спрощення фреймів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Визначає, чи слід увімкнути спрощення фреймів." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Увімкнути додатки" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Увімкнути Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Визначає, чи має бути увімкнено підтримку Java." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Визначає, чи може JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Увімкнути перевірку гіперпосилань" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Визначає, чи зможе <a ping> надсилати луна-імпульси (пінги)." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Типова гарнітура шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Гарнітура шрифту, яка вважатиметься типовою для даних, для яких не вказано " |
| "гарнітури шрифту." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із моноширинним " |
| "шрифтом." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Гарнітура шрифту з засічками" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом із " |
| "засічками." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Гарнітура шрифту без засічок" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом без " |
| "засічок." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Гарнітура рукописного шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із рукописним " |
| "шрифтом." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Гарнітура декоративного шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із декоративним " |
| "шрифтом." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Гарнітура піктографічного шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із піктографічним " |
| "шрифтом." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Типовий розмір символів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Мінімальний розмір шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Стандартний набір символів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Типовий набір символів, який використовуватиметься для даних, для яких не " |
| "вказано набору символів." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:941 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати конфіденційний перегляд" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Увімкнути додатки розробника" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати додатки розробника" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Увімкнути текстові області змінного розміру" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати текстові області змінного розміру" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Увімкнути вкладки за посиланнями" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати вкладки за посиланнями" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Увімкнути попереднє отримання DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати попереднє отримання DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Увімкнути режим активного вказівника" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи слід вмикати розширену навігацію за допомогою клавіатури для " |
| "доступності" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Повноекранний режим" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи слід вмикати повноекранний програмний інтерфейс Javascript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Друкувати тло" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Визначає, чи слід показувати зображення тла під час друку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Увімкнути WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Увімкнути WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Дозволяти модальні вікна" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Визначає, чи можна створювати модальні діалогові вікна" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Масштабувати лише текст" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи змінює масштабування вебпанелі лише розмір символів шрифту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "Скрипти JavaScript можуть отримувати доступ до буфера обміну даними" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript отримувати доступ до буфера обміну даними" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Відтворення мультимедіа потребує жесту користувача" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи потребуватиме відтворення мультимедіа жесту від користувача" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Дозвіл вбудованого відтворення мультимедіа" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Визначає, чи слід дозволяти вбудоване відтворення мультимедіа" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Малювання композитних індикаторів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи слід малювати композитні рамки і перемальовувати лічильники" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1190 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Увімкнути кеш сторінок" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Рядок агента користувача" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Рядок агента користувача" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Увімкнути плавне гортання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати плавне гортання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Увімкнути пришвидшення обробки плоских полотен" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати пришвидшення обробки плоских полотен" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Записувати консольні повідомлення до стандартного виведення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи слід записувати консольні повідомлення до стандартного виведення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Увімкнути MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Увімкнути фіктивні пристрої захоплення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Визначає, чи слід надавати доступ до фіктивних пристроїв захоплення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Увімкнути просторову навігацію" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку просторової навігації." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Увімкнути MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaSource." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Увімкнути EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати EncryptedMedia." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Увімкнути MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaCapabilities." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Дозволити доступ до файлів із адрес файлів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Визначає, чи слід дозволяти доступ до файлів із адрес файлів." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Дозволити універсальний доступ з контексту файлових адрес" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи слід дозволяти універсальний доступ з контексту файлових адрес" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Правила апаратного прискорення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "Правила щодо того, як вмикати і вимикати апаратне прискорення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "Увімкнути навігаційні жести назад-вперед" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи використовуватиметься горизонтальний рух пальцем для навігації " |
| "назад-вперед" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Увімкнути розмітку JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Увімкнути JavaScript у розмітці документів." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "Увімкнути мультимедіа" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512 |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "Визначає, чи слід обробляти мультимедійні дані" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Шлях до каталогу сховища" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться фільтри даних користувача" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Для звукового пристрою" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, " |
| "мікрофон" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Для відеопристрою" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, " |
| "можливості із захоплення відео" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:421 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:260 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Каталог локального сховища" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:422 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:439 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Керування даними сайта" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:440 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "WebKitWebsiteDataManager, який пов’язано із цим контекстом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Поточна активна адреса ресурсу" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Відповідь ресурсу" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:350 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Дію було скасовано" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Локальні файли" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:225 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Базовий каталог даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:226 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "Базовий каталог для даних сайта" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:243 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Базовий каталог кешу" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:244 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "Базовий каталог кешу сайта" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:261 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:277 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Каталог кешування на диску" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:278 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "Каталог, у якому зберігатиметься кеш HTTP на диску" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:294 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Каталог кешу автономних вебпрограм" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:295 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані кешу автономних вебпрограм" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:311 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "Каталог IndexedDB" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:312 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних IndexedDB" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:330 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "Каталог WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:331 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:351 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Визначає, чи є WebKitWebsiteDataManager тимчасовим" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:682 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Підтвердження" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Модуль" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:939 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Модуль для перегляду сторінок інтернету" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Вебконтекст" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:953 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Вебконтекст панелі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Пов’язана вебпанель" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:971 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Пов’язаний WebKitWebView, який використовуватиметься, якщо створено панель " |
| "із тим самим вебпроцесом" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Параметри вебпанелі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:988 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "WebKitSettings панелі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Засіб керування даними користувача на вебпанелі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1005 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager панелі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Заголовок основного фрейма документа" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Оцінка поступу завантаження" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Оцінка частки завантаження документа у відсотках" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Піктограма" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Піктограма, пов’язана із цією панеллю, якщо таку встановлено" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1066 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Поточна активна адреса панелі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Масштабування" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Масштаб вмісту панелі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Завантажується" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Визначає, чи завантажує панель сторінку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Визначає, чи відтворює панель звукові дані" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Визначає, чи є панель тимчасовою" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Визначає, чи керуватиметься панель перегляду автоматично" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Можна редагувати" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1182 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Визначає, чи може бути дані змінено користувачем." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3930 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Під час створення знімка сталася помилка" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Геометрія" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Розмір і розташування вікна на екрані." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Видимість панелі інструментів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Визначає, чи слід показувати панель інструментів у вікні." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Видимість смужки стану" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку стану у вікні." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Видимість смужок гортання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Визначає, чи слід показувати смужки гортання у вікні." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Видимість смужки меню" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку меню у вікні." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Видимість смужки адреси" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку адреси у вікні." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Зі зміною розміру" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Визначає, чи може бути змінено розміри вікна." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "На весь екран" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Визначає, чи буде показано вікно у повноекранному режимі." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Слід пройти розпізнавання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Скасувати" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Авторизувати" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Слід пройти розпізнавання від %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Відповідь сайта: «%s»" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Запам’ятати пароль" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Користувач" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Пароль" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Поточний колір RGBA" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "Поточний колір RGBA для запиту" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Нещодавні" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 |
| #| msgid "No Guesses Found" |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Нічого не знайдено" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 |
| #| msgid "No recent searches" |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Спробувати інші критерії пошуку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Емоційки та люди" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Тіло і одяг" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Тварини і природа" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Їжа і напої" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Подорожі і місця" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 |
| #| msgid "activate" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Діяльність" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Об'єкти" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Символи" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Прапори" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Віджет" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Віджет, який буде додано до діалогового вікна друку." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Заголовок віджета, який буде додано до діалогового вікна друку." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Вебпанель" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Область перегляду, яку буде надруковано" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Параметри друку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Початкові параметри друку для дії з друку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Параметри сторінки" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Початкові параметри сторінки для дії з друку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "За_крити" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Гаразд" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Ви справді хочете полишити цю сторінку?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Залишитися на сторінці" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Полишити сторінку" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Адреса URI, що перевіряється" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Адреса URI, яку перевіряють" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Долучена висота" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Висота панелі ревізора, якщо її долучено" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Можливість долучення" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Визначає, чи може бути долучено ревізор до того самого вікна, що містить " |
| "ревізовану панель" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1526 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Сайт працює у повноекранному режимі" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Вибір файлів" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Вибір файла" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "Не вдалося встановити з'єднання зі службою геопозиціювання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "Не вдалося визначити розташування за допомогою служби геопозиціювання" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Вибір кольору" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Вебревізор" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Локальні документи на вашому комп’ютері" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Вузол" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "Поточна активна адреса сторінки" |