blob: d2b18e52ef276967564e34923b3929eca759f94d [file] [log] [blame]
# Japanese translation for webkit.
# Copyright (C) 2013 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-10 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "読み込み要求が取り消されました"
#: ../ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "制限付きネットワークポートの使用は許可されていません"
#: ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "URL を表示できません"
#: ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "フレームの読み込みが中断されました"
#: ../ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "指定された MIME タイプのコンテンツは表示できません"
#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "File does not exist"
msgstr "ファイルは存在しません"
#: ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "プラグインが読み込みを処理します"
#: ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "このダウンロードはユーザーにより取り消されました"
#: ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "プリンターが見つかりません"
#: ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "無効なページ範囲です"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "検索可能なインデックスです。検索するキーワードを入力してください:"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "リンク先ファイルをダウンロード(_D)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンク先のコピー(_A)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "名前を付けて画像を保存(_V)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "画像のコピー(_Y)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "ビデオを新しいウィンドウで開く(_V)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "オーディオを新しいウィンドウで開く(_A)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Download _Video"
msgstr "ビデオのダウンロード(_V)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Download _Audio"
msgstr "オーディオのダウンロード(_A)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "ビデオのリンク先アドレスをコピー(_Y)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "オーディオのリンク先アドレスをコピー(_Y)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "再生コントローラーの切り替え(_T)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "再生コントローラーを表示する(_S)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "再生コントローラーを表示しない(_H)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "メディアループ再生の切り替え(_L)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "ビデオをフルスクリーン表示に切り替え(_F)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201
msgid "_Mute"
msgstr "ミュート(_M)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "フレームを新しいウィンドウで開く(_F)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "No Guesses Found"
msgstr "推測は見つかりませんでした"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "スペルを無視する(_I)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "スペルを学習する(_L)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web の検索(_S)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "辞書で検索(_L)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "文法を無視(_G)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "スペルと文法(_G)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "スペルと文法を表示する(_S)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "スペルと文法を表示しない(_H)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319
msgid "_Check Document Now"
msgstr "今すぐドキュメントをチェック(_C)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "入力中にスペルをチェックする(_T)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "文法とスペルをチェックする(_G)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "_Outline"
msgstr "アウトライン(_O)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の点検(_E)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM (Left-to-right mark)(_L)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM (Right-to-left mark)(_R)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE (Left-to-right embedding)(_E)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE (Right-to-left embedding)(_M)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO (Left-to-right override)(_O)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO (Right-to-left override)(_V)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF (Pop directional formatting)(_P)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS (Zero width space)(_Z)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ (Zero width joiner)(_J)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ (Zero width non-joiner)(_N)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "No recent searches"
msgstr "最近の検索はありません"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "Recent searches"
msgstr "最近の検索"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "検索履歴の消去(_C)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "definition"
msgstr "定義"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "description list"
msgstr "詳細リスト"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "term"
msgstr "用語"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "description"
msgstr "詳細"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "footer"
msgstr "フッター"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "cancel"
msgstr "取り消し"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462
msgid "press"
msgstr "押す"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "select"
msgstr "選択"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "activate"
msgstr "アクティベート"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477
msgid "uncheck"
msgstr "チェックを外す"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "check"
msgstr "チェックする"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487
msgid "jump"
msgstr "ジャンプ"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "足りないプラグイン"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "プラグイン障害"
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid " files"
msgstr " ファイル"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s (%dx%d pixels)"
msgstr "%s (%dx%d ピクセル)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "Live Broadcast"
msgstr "ライブブロードキャスト"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "audio playback"
msgstr "オーディオ再生"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "video playback"
msgstr "ビデオ再生"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "mute"
msgstr "ミュート"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "unmute"
msgstr "ミュートを外す"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "play"
msgstr "再生"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "pause"
msgstr "一時停止"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "movie time"
msgstr "動画時間"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "タイムラインスライダーサム"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 秒戻る"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "return to realtime"
msgstr "リアルタイムに戻る"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "elapsed time"
msgstr "経過時間"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "remaining time"
msgstr "残り時間"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "status"
msgstr "状態"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "enter fullscreen"
msgstr "フルスクリーンにする"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "exit fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを終了する"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "fast forward"
msgstr "早送り"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast reverse"
msgstr "巻き戻し"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "show closed captions"
msgstr "字幕を表示する"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "hide closed captions"
msgstr "字幕を隠す"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "media controls"
msgstr "再生コントローラー"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "オーディオ要素の再生コントロールと状態の表示"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "ビデオ要素の再生コントロールと状態の表示"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "mute audio tracks"
msgstr "オーディオトラックのミュート"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "オーディオトラックのミュートを解除"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "begin playback"
msgstr "再生開始"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "pause playback"
msgstr "一時停止"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "movie time scrubber"
msgstr "動画タイムスクラバー"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "動画タイムスクラバーサム"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "30 秒戻って動画をシークする"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "ストリーミング動画をリアルタイムに戻す"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "現在の動画時間 (秒単位)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "動画の残り秒数"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "current movie status"
msgstr "現在の動画の状態"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "seek quickly back"
msgstr "シーク巻き戻し"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly forward"
msgstr "シーク早送り"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで動画を再生する"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードの終了"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "字幕の表示を開始"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "字幕の表示を停止"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662
msgid "indefinite time"
msgstr "無期限"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
msgid "value missing"
msgstr "値がありません"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728
msgid "type mismatch"
msgstr "タイプの不一致"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751
msgid "pattern mismatch"
msgstr "パターンの不一致"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756
msgid "too long"
msgstr "長すぎます"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761
msgid "range underflow"
msgstr "範囲アンダーフロー"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766
msgid "range overflow"
msgstr "範囲オーバーフロー"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771
msgid "step mismatch"
msgstr "ステップの不一致"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "受諾できない TLS 証明書"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "字幕用メニューセクション見出し"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803
msgctxt "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "ラベルなし"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "スナップショット撮影したプラグインで表示させるラベルのタイトル"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "スナップショット撮影したプラグインで表示させるラベルの字幕"
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "サイト %s:%i によりユーザー名とパスワードの入力が求められています"
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167
msgid "Server message:"
msgstr "サーバーメッセージ:"
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:279
msgid "Network Request"
msgstr "ネットワーク要求"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:280
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "ダウンロードすべき URI のネットワーク要求です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:294
msgid "Network Response"
msgstr "ネットワーク応答"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:295
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "ダウンロードすべき URI のネットワーク応答です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:309
msgid "Destination URI"
msgstr "保存先 URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:310
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "ファイルの保存先となる URI です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:324
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "提案ファイル名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:325
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "保存時のデフォルトとして提案されるファイル名です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:342
msgid "Progress"
msgstr "進捗状況"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:343
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "現在のダウンロード進捗状況を判定します"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:356
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:357
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "現在のダウンロード状態を判定します"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:372
msgid "Current Size"
msgstr "現在のサイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:373
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "すでにダウンロードが完了したデータのサイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:387
msgid "Total Size"
msgstr "合計サイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:388
msgid "The total size of the file"
msgstr "ファイルの合計サイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作は取り消されました"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "アイコンデータベースフォルダーの絶対パス"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
msgid "MIME types filter"
msgstr "MIME タイプフィルター"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "現在、この要求に関連しているフィルター"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
msgid "MIME types"
msgstr "MIME タイプ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "この要求に関連している MIME タイプの一覧"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
msgid "Select multiple files"
msgstr "複数のファイルを選択"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "ファイル選択機能に複数ファイルの選択を許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Selected files"
msgstr "選択ファイル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "この要求に関連している選択ファイルの一覧"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "イベントを受信したターゲットの種類を示すフラグです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "リンク URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "イベントを受信したターゲットのポイント先となる URI です (ある場合のみ)。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "画像の URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
msgid "The URI of the image that is part of the target that received the event, if any."
msgstr "イベントを受信したターゲットの一部となる画像の URI です (ある場合のみ)。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "メディア URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
msgid "The URI of the media that is part of the target that received the event, if any."
msgstr "イベントを受信したターゲットの一部となるメディアの URI です (ある場合のみ)。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239
msgid "Inner node"
msgstr "内部ノード"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "ヒットテストの結果に関連する内部 DOM ノードです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253
msgid "X coordinate"
msgstr "X 座標"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "ビューウィンドウに対するイベントの X 座標です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 座標"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr "ビューウィンドウに対するイベントの Y 座標です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:707
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "要求先の URI です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "応答先の URI です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "提案ファイル名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "応答に提案されるファイル名です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "セキュリティオリジンのプロトコルです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "セキュリティオリジンのホストです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "セキュリティオリジンのポートです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Web Database 使用量"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "セキュリティオリジン内の全 Web データベースの合算サイズです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Web Database クォータ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "セキュリティオリジンの Web データベースクォータです (バイト単位)"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "Device Width"
msgstr "デバイスの幅"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
msgid "The width of the screen."
msgstr "画面の幅です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "Device Height"
msgstr "デバイスの高さ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
msgid "The height of the screen."
msgstr "画面の高さです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "Available Width"
msgstr "設定可能な幅"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
msgid "The width of the visible area."
msgstr "可視領域の幅です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "Available Height"
msgstr "設定可能な高さ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
msgid "The height of the visible area."
msgstr "可視領域の高さです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid "Desktop Width"
msgstr "デスクトップ幅"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
msgid "The width of viewport that works well for most web pages designed for desktop."
msgstr "デスクトップ向けに設計されている Web ページのほとんどで適切に表示される表示域の幅です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "Device DPI"
msgstr "デバイス DPI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "画面 1 インチあたりのドット数です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
msgid "The width of the viewport."
msgstr "表示域の幅です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
msgid "The height of the viewport."
msgstr "表示域の高さです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr "初期倍率"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "表示域の初期スケールです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "最小倍率"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "表示域の最小スケールです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr "最大倍率"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "表示域の最大スケールです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "デバイスピクセル率"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr "表示域のデバイスピクセル率です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "User Scalable"
msgstr "ユーザーによる拡大縮小"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr "ユーザーによるズームインおよびズームアウトが可能かどうかを指定します。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
msgid "Valid"
msgstr "有効性"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr "属性が有効かどうか、また使用できるかどうかを指定します。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "セキュリティオリジン"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "データベースのセキュリティオリジンです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Web Database データベースの名前 "
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Web Storage データベースの表示名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "期待サイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Web Database データベースの期待サイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Web Database データベースの現在のサイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Web Storage データベースの絶対ファイル名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:455
msgid "The name of the frame"
msgstr "フレーム名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:663
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:462
msgid "The document title of the frame"
msgstr "フレームのドキュメントタイトル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:469
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "フレームで表示されるコンテンツの現在の URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーポリシー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:501
msgid "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "フレームの水平スクロールバーの現在のポリシーを指定します。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーポリシー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:519
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "フレームの垂直スクロールバーの現在のポリシーを指定します。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "履歴アイテムのタイトル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "代替タイトル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "履歴アイテムの代替タイトル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "履歴アイテムの URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "オリジナル URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "履歴アイテムのオリジナルの URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "最後に閲覧した時間"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "履歴アイテムが最後に閲覧された時間です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Web View"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Web Inspector 自体を表示させる Web View です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "インスペクトしている URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "現在インスペクト中の URI です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "JavaScript プロファイリングを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "実行された JavaScript のプロファイリングを行ないます。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Timeline プロファイリングを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "WebCore 計装のプロファイル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "このナビゲーションが発生する原因です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "ナビゲーションのターゲットとして要求された URI です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "クリックに使用するボタン"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "修飾子の状態"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "修飾子の状態を示すビットマスク"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "ターゲットフレーム"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "ナビゲーション用ターゲットフレーム"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "プラグインを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "リソースの URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "リソースの MIME タイプ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "リソースのテキストエンコーディング名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "フレーム名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "リソースのフレーム名"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのエンコーディングです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Cursive フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Cursive フォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトのフォントファミリー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Fantasy フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Fantasy フォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Monospace フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "monospace テキストの表示に使用するデフォルトのフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Sans Serif フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Sans Serif フォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Serif フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Serif フォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "デフォルトのフォントサイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:759
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "デフォルトの Monospace フォントサイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:773
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "monospace テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:788
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用するフォントの最小サイズです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "最小論理フォントサイズ"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "テキストの表示に使用する論理フォントの最小サイズです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "96 DPI を強制する"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "解像度 96 DPI を強制します"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "画像の自動読み込み"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:500
msgid "Load images automatically."
msgstr "画像を自動的に読み込みます。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "画像の自動縮小"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "スタンドアローンの画像を自動的に適切なサイズに縮小します。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Respect Image Orientation"
msgstr "画像の向きに合わせる"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
msgstr "WebKit に画像の向きを合わさせるかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "背景の出力"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "背景の画像を出力させるかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "組み込みのスクリプト言語を有効にします。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "埋め込みのプラグインオブジェクトを有効します。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "テキスト領域のサイズを変更可能にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "ユーザースタイルシート URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "各ページに適用されるスタイルシートの URI です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "ズームステップ値"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "ズームインやズームアウト時のズームレベル変更の値です。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Developer Extras を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "開発者向けの特殊な拡張機能を有効にします"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウズを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "プライベートブラウズモードを有効にします"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "スペルチェックに使用する言語"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "スペルチェックに使用する言語の一覧 (コンマ区切り)"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウズを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "アクセシビリティを強化したキーボード操作を有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "HTML5 データベースを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "HTML5 ローカルストレージを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージのサポートを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr "ローカルストレージデータベースのパス"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "HTML5 ローカルストレージデータベースの格納先のパスです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "XSS Auditor を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "XSS Auditor を有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1187
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "空間ナビゲーションを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "空間ナビゲーションを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "フレーム平坦化を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "フレーム平坦化を有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "ユーザーエージェント"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "WebKitGtk で使用されるユーザーエージェント文字列です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript にウィンドウの自動オープンを許可する"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript によるウィンドウの自動オープンを許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript にクリップボードへのアクセスを許可する"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript にクリップボードへのアクセスを許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "編集動作"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "編集モードで使用する動作モードです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "DOM 貼り付けを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "DOM 貼り付けを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tab キーによる要素間の移動"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Tab キーによるページ上の要素間の移動を有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "デフォルトのコンテキストメニューを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context menu"
msgstr "右クリックでデフォルトのコンテキストメニューを表示します"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1060
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1061
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "サイト固有の互換性のある回避方法を有効にします"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1081
msgid "Enable page cache"
msgstr "ページキャッシュを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1082
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "ページキャッシュを使用させるかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "ウィンドウのサイズを自動調整する"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "ページにより要求された場合にトップレベルのウィンドウサイズを自動的に調整します"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Java アプレットを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "<applet> を使った Java アプレットのサポートを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "ハイパーリンク監査を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "<a ping> による ping の送信を許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:899
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Mozilla スタイルの API を有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:946
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "WebGL コンテンツを表示させるかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "アクセラレート合成を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr "アクセラレート合成を有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:931
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:932
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit にドメイン名をプレフェッチさせる"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr "WebKit にドメイン名をプレフェッチさせるかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "メディアストリームを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "メディアストリームを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1114
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "スムーズスクロールを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1012
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1013
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1027
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "メディア再生でインラインを許可する"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1028
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "メディア再生でインラインを許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:991
msgid "Enable CSS shaders"
msgstr "CSS シェーダーを有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:992
msgid "Whether to enable css shaders"
msgstr "CSS シェーダーを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "安全性が不確かなコンテンツの表示を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008
msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
msgstr "HTTPS ページで非 HTTPS のリソースの表示を許可するかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "安全性が不確かなコンテンツの実行を有効にする"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024
msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
msgstr "HTTPS ページで非 HTTPS のリソースの実行を許可するかどうかです。"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1323
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:472
msgid "Select Files"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1323
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:472
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "@web_view のドキュメントタイトルを返す"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "@web_view で表示されるコンテンツの現在の URI を返します"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "Copy target list"
msgstr "ターゲット一覧のコピー"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "クリップボードをコピーする際、この Web ビューで対応しているターゲットの一覧です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3281
msgid "Paste target list"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3282
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "クリップボードの貼り付けを行なう際、この Web ビューで対応しているターゲットの一覧です"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "関連する WebKitWebSettings インスタンス"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3302
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "関連する WebKitWebInspector インスタンス"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3316
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "表示域の属性"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3317
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "関連する WebKitViewportAttributes インスタンス"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3337
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3338
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "ユーザーによるコンテンツの変更を許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "Transparent"
msgstr "透過的"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "コンテンツに透過的な背景を持たせるかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3358
msgid "Zoom level"
msgstr "ズームレベル"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "コンテンツのズームレベルです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "Full content zoom"
msgstr "フルコンテンツズーム"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "ズームを行なう際、全コンテンツを縮小拡大するかどうかです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "web ビューのデフォルトエンコーディング"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3402
msgid "Custom Encoding"
msgstr "カスタムエンコーディング"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3403
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "web ビューのカスタムのエンコーディングです"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3455
msgid "Icon URI"
msgstr "アイコン URI"
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3456
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "#WebKitWebView 用ファビコンの URI です。"
#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89
#, c-format
msgid "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr "提案ファイル名が %s のダウンロード保存先 URI を確定できません"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144
msgid "Destination"
msgstr "保存先"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "ダウンロードの保存先となるローカルの URI です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
msgid "Response"
msgstr "応答"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158
msgid "The response of the download"
msgstr "ダウンロードの応答"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175
msgid "Estimated Progress"
msgstr "推定進捗状況"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "ページ %s の不明なファビコンです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "ページ %s にはファビコンはありません"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "ファビコンデータベースがまだ初期化されていません"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:177
msgid "Search text"
msgstr "検索テキスト"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:178
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "ビューで検索するテキストです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search Options"
msgstr "検索オプション"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "検索で使用する検索オプションです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Maximum matches count"
msgstr "最大一致件数"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:205
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "指定報告テキスト内の最大一致件数です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "この検索コントローラーに関連する WebView です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "WebKitHitTestResult のコンテキストを持つフラグです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "リンク URI"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "リンクタイトル"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "リンクタイトル"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "リンクラベル"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "リンクラベル"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "画像の URI"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "メディア URI"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
msgid "Navigation type"
msgstr "ナビゲーションタイプ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "この決定をもたらすナビゲーションタイプです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
msgid "Mouse button"
msgstr "マウスボタン"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "マウスイベントでこの決定がもたらされた場合に使用するマウスボタンです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "マウスイベントの修飾子"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "この決定がマウスイベントにより発生した場合にアクティブになる修飾子"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154
msgid "Navigation URI request"
msgstr "ナビゲーション URI 要求"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "このナビゲーションに関連する URI 要求です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "フレーム名"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "このナビゲーション動作の対象となる新しいフレームの名前です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "印刷される Web ビューです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167
msgid "Print Settings"
msgstr "印刷設定"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "印刷動作用の初期印刷設定です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "印刷動作用の初期ページ設定です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "応答の URI 要求"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "このポリシー決定に関連する URI 要求です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI 応答"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "このポリシー決定に関連する URI 応答です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:484
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript を有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:485
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript を有効にします。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:499
msgid "Auto load images"
msgstr "画像の自動読み込み"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "画像の読み込み設定を無視してアイコンを読み込む"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "画像の読み込み設定を無視してサイトアイコンを読み込むかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:548
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "HTML5 ローカルストレージを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "HTML5 ローカルストレージのサポートを有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:566
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5 データベースを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:567
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "HTML5 データベースのサポートを有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "XSS Auditor を有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "XSS Auditor を有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:596
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "フレーム平坦化を有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:597
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "フレーム平坦化を有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Enable Java"
msgstr "Java を有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Java サポートを有効にするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:637
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "JavaScript によるウィンドウの自動オープンを許可するかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:652
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "ハイパーリンクの監査を有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:653
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "<a ping> による ping の送信を許可するかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Default font family"
msgstr "デフォルトのフォントファミリー"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
msgid "The font family to use as the default for content that does not specify a font."
msgstr "フォントの指定をしていないコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
msgid "Monospace font family"
msgstr "Monospace フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:680
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "monospace フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "serif フォント使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Sans-serif フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr "sans-serif フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Cursive font family"
msgstr "Cursive フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr "cursive フォントを使用するコンテンツのデフォルトして使用するフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Fantasy フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr "fantasy フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Pictograph フォントファミリー"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr "pictograph フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "Default font size"
msgstr "デフォルトのフォントサイズ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "Default monospace font size"
msgstr "デフォルトの monospace フォントサイズ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:787
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Default charset"
msgstr "デフォルトの文字セット"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The default text charset used when interpreting content with unspecified charset."
msgstr "文字セットが指定されていないコンテンツの解釈に利用するデフォルトのテキスト文字セットです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
msgid "Enable private browsing"
msgstr "プライベートブラウズを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:815
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "プライベートブラウズを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Developer Extras を有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Developer Extras を有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:856
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "リンクへのタブを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "リンクへのタブを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS のプレフェッチを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:871
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "DNS プレフェッチを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:900
msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
msgstr "Javascriipt Fullscreen API を有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "印刷時に背景の画像を描画するかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "モードダイアログを許可する"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "モードダイアログの作成を可能にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:980
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "テキストのみズーム"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "web ビューのズームレベルによる変更をテキストサイズに限るかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript によるクリップボードへのアクセスを許可する"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1042
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "合成インジケーターの描画"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "合成境界線を引いてカウンターを描画し直すかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1101
msgid "User agent string"
msgstr "ユーザーエージェント文字列"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1102
msgid "The user agent string"
msgstr "ユーザーエージェント文字列"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1133
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出す"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1149
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出すかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1167
#, fuzzy
#| msgid "Enable Media Stream"
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "メディアストリームを有効にする"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168
#, fuzzy
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1188
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "空間ナビゲーションを有効にするかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "応答が行なわれた URI です。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
msgid "Status Code"
msgstr "ステータスコード"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "サーバーから返される応答のステータスコードです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
msgid "Content Length"
msgstr "コンテンツの長さ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "期待される応答コンテンツの長さです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "応答の MIME タイプ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "URI 応答の提案ファイル名です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134
msgid "Attached Height"
msgstr "接続時の高さ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "インスペクターを接続する場合、そのインスペクタービューに設定する高さです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "リソースの現在アクティブな URI"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "リソースの応答"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635
msgid "Web Context"
msgstr "web コンテキスト"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:636
msgid "The web context for the view"
msgstr "ビューの Web コンテキストです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:649
msgid "WebView Group"
msgstr "WebView グループ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:650
msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgstr "ビューの WebKitWebViewGroup です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:664
msgid "Main frame document title"
msgstr "メインフレームのドキュメントタイトル"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:682
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "推定読み込み進捗状況"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:683
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "ドキュメントの推定読み込み完了率です"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:695
msgid "Favicon"
msgstr "ファビコン"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:696
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "ビューに関連するファビコン (ある場合のみ)"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:708
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "ビューの現在アクティブな URI"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:722
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "ビューコンテンツのズームレベル"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:740
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:754
msgid "The view mode to display the web view contents"
msgstr "web ビューコンテンツを表示するビューモードです"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2570
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "JavaScript で例外が発生しました"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3048
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "スナップショットの作成中にエラーが発生しました"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209
msgid "Geometry"
msgstr "配置"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "画面上のウィンドウのサイズと位置"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "ツールバーを表示させる"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "ウィンドウのツールバーを見えるようにするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "状態バーを表示させる"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "ウィンドウの状態バーを見えるようにするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "スクロールバーを表示させる"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "ウィンドウのスクロールバーを見えるようにするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Menubar Visible"
msgstr "メニューバーを表示させる"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "ウィンドウのメニューバーを見えるようにするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "ロケーションバーを表示させる"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "ウィンドウのロケーションバーを見えるようにするかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可能"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "ウィンドウのサイズを調整できるかどうかです。"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンで表示するかどうかです。"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "再生"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "再生 / 一時停止"
#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "メディアを再生または一時停止します"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "時間:"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "全画面の終了"
#~ msgid "Exit from fullscreen mode"
#~ msgstr "全画面モードを終了する"