| # This is the Italian locale translation for WebKitGtk |
| # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. |
| # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2015, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: WebKitGtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-03-12 10:11+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-03-12 14:33+0100\n" |
| "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Sal_va immagine come" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "_Copia indirizzo immagine" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento video" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento audio" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "A_ttiva/Disattiva controlli multimediali" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Mostra controlli multimediali" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Nascondi controlli multimediali" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Attiva/Disattiva _ripetizione multimediale" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Mostra video a sc_hermo intero" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Elimina" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "_Seleziona tutto" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Met_odi di input" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM ‑ Contrassegno _sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM ‑ Contrassegno _destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE ‑ _Inserimento sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE ‑ I_nserimento destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO ‑ _Forza sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO ‑ F_orza destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF ‑ Ca_ttura formattazione direzionale" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS ‑ Spa_zio a larghezza nulla" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ ‑ Spazio di _unione a larghezza nulla" |
| |
| # merge da gtk |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ ‑ Spazio non di unione a _larghezza nulla" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:164 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Usare almeno un carattere" |
| msgstr[1] "Usare almeno %d caratteri" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Usare non più di un carattere" |
| msgstr[1] "Usare non più di %d caratteri" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Invia" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Ripristina" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: " |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Invia" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Scelta file" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Scelta file" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "nessun file selezionato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "nessun file selezionato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Dettagli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Scarica file collegato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Copia collegamento" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Apri _immagine in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Scarica immagine" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Copia i_mmagine" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Apri _frame in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copia" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Indietro" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Avanti" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Ferma" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "A_ggiorna" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Ta_glia" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Incolla" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nessun suggerimento" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignora ortografia" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "A_pprendi ortografia" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Cerca «%s»" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Cerca «<selection>»" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:246 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Apri collegamento" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:251 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignora _grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ortografia e _grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:262 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostra ortografia e grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:268 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Controlla documento ora" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Controlla _grammatica con ortografia" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Tipo di carattere" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Grassetto" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Corsivo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Sottolineato" |
| |
| # È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline() |
| # che appare assieme ad altre per bold, italic e underline. |
| # Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa |
| # dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato) |
| # Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "Co_ntorno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:309 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Direzione paragrafo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:314 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Direzione selezione" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Predefinita" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Da sinistra a destra" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Da destra a sinistra" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:335 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Apri _video in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:340 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Apri _audio in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Scarica _video" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Scarica _audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:356 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Copia indirizzo video" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:361 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Copia indirizzo audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Controlli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Mostra controlli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Nascondi controlli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Ciclo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Attiva schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:391 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Finestra normale" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:397 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Riproduci" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:402 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pausa" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Escludi audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Ispeziona _elemento" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:418 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Cerca nel web" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Nessuna ricerca recente" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:433 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Ricerche recenti" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Pulisci ricerche recenti" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:445 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "Contenuto HTML" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:450 |
| msgid "link" |
| msgstr "collegamento" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "indicatore elenco" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "image map" |
| msgstr "mappa immagine" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "heading" |
| msgstr "intestazione" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "color well" |
| msgstr "contenitore colore" |
| |
| # String AXDefinitionListDefinitionText() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definizione" |
| |
| # String AXDefinitionListDefinitionText() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "description list" |
| msgstr "elenco descrizione" |
| |
| # String AXDefinitionListTermText() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "term" |
| msgstr "termine" |
| |
| # String AXDefinitionListDefinitionText() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description" |
| msgstr "descrizione" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "details" |
| msgstr "dettagli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "summary" |
| msgstr "riepilogo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "footer" |
| msgstr "pedice" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "pulsante caricamento file" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "output" |
| msgstr "uscita" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "collegamento" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "annulla" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "feed" |
| msgstr "feed" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "figure" |
| msgstr "figura" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "email field" |
| msgstr "campo email" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "campo numero di telefono" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "campo URL" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "date field" |
| msgstr "campo data" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "time field" |
| msgstr "campo tempo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "campo data e orario" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "campo mese e anno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "number field" |
| msgstr "campo numero" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "campo settimana e anno" |
| |
| # String AXButtonActionVerb() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:585 |
| msgid "press" |
| msgstr "premi" |
| |
| # String AXRadioButtonActionVerb() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "select" |
| msgstr "seleziona" |
| |
| # String AXTextFieldActionVerb() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:595 |
| msgid "activate" |
| msgstr "attiva" |
| |
| # String AXCheckedCheckBoxActionVerb() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "togli spunta" |
| |
| # String AXUncheckedCheckBoxActionVerb() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:605 |
| msgid "check" |
| msgstr "metti spunta" |
| |
| # String AXLinkActionVerb() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "jump" |
| msgstr "salta" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:633 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "completamento automatico password" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:638 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "completamento automatico informazioni di contatto" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:643 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "completamento automatico password forte" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:648 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "completamento automatico carta di credito" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:653 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Password forte" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:658 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Plugin mancante" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:663 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Errore plugin" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:668 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Plugin bloccato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:673 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Plugin bloccato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:678 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Plugin non supportato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:683 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d file" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:688 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuta" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d pixel" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:709 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filename> %d×%d pixel" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:715 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Caricamento…" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:720 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Diffusione live" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:726 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "riproduzione audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:728 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "riproduzione video" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:730 |
| msgid "mute" |
| msgstr "escludi audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:732 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "abilita audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:734 |
| msgid "play" |
| msgstr "riproduci" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:736 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausa" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:738 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tempo filmato" |
| |
| # name == "SliderThumb" |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:740 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:742 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "indietro 30 secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:744 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "ritorna a tempo effettivo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:746 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "tempo trascorso" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:748 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tempo rimanente" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:750 |
| msgid "status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:752 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "attiva schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:754 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "finestra normale" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:756 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avanti veloce" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:758 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "indietro veloce" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:760 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "mostra sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:762 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "nascondi sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:775 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:777 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:779 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "escludi tracce audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:781 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "abilita tracce audio" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:783 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "inizia la riproduzione" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:785 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "mette in pausa la riproduzione" |
| |
| # non so se è corretto... per induzione dovrebbe |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:787 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato" |
| |
| # non so se è corretto... per induzione dovrebbe |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:789 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:791 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:793 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:795 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "tempo corrente del filmato in secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:797 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:799 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "stato attuale del filmato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:801 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "posiziona indietro rapidamente" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:803 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "posiziona avanti rapidamente" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:805 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Riproduce il filmato a schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:807 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:809 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:822 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "tempo indefinito" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:831 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d giorni %2$d ore %3$d minuti %4$d secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:833 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d ore %2$d minuti %3$d secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:835 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d minuti %2$d secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:836 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:841 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Completare questo campo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:846 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Selezionare questa casella" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:851 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Selezionare un file" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:861 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Selezionare una tra queste opzioni" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:866 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Selezionare un elemento dall'elenco" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:871 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Valore non valido" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:876 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Inserire un indirizzo email" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:886 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Inserire un URL" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:891 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Deve corrispondere al formato richiesto" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:897 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Usare almeno %d caratteri" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:903 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Usare non più di %d caratteri" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:913 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "Il valore deve essere maggiore o uguale a %s" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:916 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:925 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "Il valore deve essere minore o uguale a %s" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:928 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:934 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Inserire un valore valido" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:939 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Inserire un numero" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:944 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Fare clic per uscire da schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:951 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:956 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Off" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:961 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Auto (consigliato)" |
| |
| # String unknownFileSizeText() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:966 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuta" |
| |
| # String unknownFileSizeText() |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:971 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuta" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1017 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Plugin snapshot" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1022 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Fare clic per riavviare" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1027 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Mostrato nel plugin bloccati" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1037 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "Chiave principale WebCrypto %s" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1045 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "Usata per cifrare le chiavi WebCrypto negli archivi, come IndexedDB" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1054 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1059 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fatto" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1064 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annulla" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1069 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Nascondi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1074 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Vai" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1079 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Cerca" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1084 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Imposta" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1089 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "Giorno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1094 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "Mese" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1099 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "Anno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1107 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Certificato TLS non accettabile" |
| |
| #: ../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 |
| msgid "WebKitGTK+ password" |
| msgstr "Password WebKitGTK+" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:42 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "Imposta colore" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:44 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "Imposta colore di sfondo" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:46 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "Disabilita kerning" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:48 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "Restringi kerning" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:50 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "Allarga kerning" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:52 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "Usa kerning standard" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:54 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "Disabilita legature" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:56 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "Usa legature standard" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:58 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "Usa tutte le legature" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:60 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "Alza linea base" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:62 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "Abbassa linea base" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:64 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "Imposta forma carattere tradizionale" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:66 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "Imposta carattere" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:68 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "Modifica attributi" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:70 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "Allinea a sinistra" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:72 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "Allinea a destra" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:74 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centra" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:76 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Giustifica" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:79 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "Imposta direzione" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:81 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Pedice" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:83 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Apice" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:85 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Sottolineato" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:87 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "Contorno" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:89 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:91 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "Trascina" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:93 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Taglia" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:95 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Grassetto" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:97 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Corsivo" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:99 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Elimina" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:101 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "Dettatura" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:103 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Incolla" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:105 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "Incolla carattere" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:107 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "Incolla righello" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:122 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "Digitazione" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:124 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "Crea collegamento" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:126 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Scollega" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:129 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "Inserisci elenco" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:131 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "Formattazione" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:133 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "Rientro" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:135 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "Rimuovi rientro" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:139 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "Converti a elenco ordinato" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:141 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "Converti a elenco non ordinato" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:143 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert Drawing" |
| msgstr "Inserisci disegno" |
| |
| #: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "Opzioni JSC" |
| |
| #: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Mostra opzioni JSC" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contesto" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flag con il contesto del WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI collegamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "L'URI del collegamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Titolo collegamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Il titolo del collegamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Etichetta collegamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "L'etichetta del collegamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI immagine" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "L'URI dell'immagine" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI contenuto multimediale" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "L'URI del contenuto multimediale" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1064 |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "L'URI della risposta." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Codice di stato" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Codice di stato della risposta come ritornato dal server." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Lunghezza contenuto" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "La lunghezza attesa del contenuto della risposta." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Il tipo MIME della risposta" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nome file suggerito" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Il nome di file suggerito per la risposta URI" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Intestazioni HTTP" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Le intestazioni HTTP della risposta" |
| |
| # messo una perché, in base al codice, sono diverse porte. |
| # Grazie a Daniele Forsi |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "L'URL è stato bloccato dal blocca contenuti" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "Impossibile mostrare l'URL" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Caricamento frame interrotto" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "" |
| "Errore nel gestire il caricamento sincrono con protocollo personalizzato" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "L'URL è stato bloccato da un filtro sui contenuti" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Il plugin ha gestito il caricamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "Si è verificato un errore interno" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2085 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Richiesta di caricamento annullata" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Il file non esiste" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Stampante non trovata" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Intervallo pagine non valido" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identificatore" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "L'identificatore di automazione della sessione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destinazione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "L'URI locale dove verrà salvato lo scaricamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Risposta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "La risposta dello scaricamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Avanzamento stimato" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Consenti sovrascrittura" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Indica se la destinazione può essere soprascritta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Attributi typing" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Flag con gli attributi typing" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Favicon sconosciuta per la pagina %s" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "La pagina %s non ha una favicon" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Database delle favicon non ancora inizializzato" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtro tipo MIME" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Il filtro attualmente associato con la richiesta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Tipi MIME" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "L'elenco dei tipi MIME associati con la richiesta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Seleziona file multipli" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Indica se il selettore di file può consentire la selezione multipla" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "File selezionati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "L'elenco di file selezionati associati con la richiesta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Testo di ricerca" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Testo da cercare nella vista" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opzioni ricerca" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Le opzioni di ricerca da usare" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Corrispondenze massime" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Il numero massimo di corrispondenze da segnalare" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "La WebView associata con questo controllo di ricerca" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Azione navigazione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "La WebKitNavigationAction che attiva questa decisione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Tipo navigazione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Il tipo di navigazione che attiva questa decisione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Pulsante del mouse" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Il pulsante del mouse usato se questa decisione è stata attivata da un " |
| "evento del mouse" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modificatori evento mouse" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "I modificatori attivi se questa decisione è stata attivata da un evento del " |
| "mouse" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Navigazione richiesta URI" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "La richiesta URI associata a questa navigazione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nome frame" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Il nome del nuovo frame a cui quest'azione di navigazione corrisponde" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "L'ID univoco per la notifica" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1017 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titolo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Il titolo della notifica" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Corpo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Il testo della notifica" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Etichetta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "L'identificatore della notifica" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Risposta richiesta URI" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "La richiesta URI associata a questa politica di decisione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI della risposta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "La risposta URI associata a questa politica di decisione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:605 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Abilita JavaScript" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:606 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Abilita JavaScript." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:620 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Carica immagini automaticamente" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Carica le immagini in modo automatico." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Carica icone ignorando le impostazioni sulle immagini" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Indica se caricare le icone del sito ignorando le impostazioni sul " |
| "caricamento delle immagini." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:669 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Abilita archivio HTML5 locale" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "" |
| "Indica se abilitare il supporto all'archivio locale (Local Storage) di HTML5." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Abilita database HTML5" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:688 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Abilita auditor XSS" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Abilita appiattimento frame" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Abilita plugin" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Abilita Java" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:744 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto Java." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Abilita auditing collegamenti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:786 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Famiglia del carattere predefinita" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:787 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del carattere da usare in modo predefinito per i contenuti che " |
| "non indicano un carattere." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Famiglia carattere a spaziatura fissa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere a spaziatura fissa." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:813 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Famiglia carattere serif" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:814 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere serif." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Famiglia carattere sans-serif" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere sans-serif." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:839 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Famiglia carattere corsivo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere corsivo." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:852 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Famiglia carattere fantasy" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere fantasy." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:865 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Famiglia carattere pittografico" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:866 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere pittografico." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:879 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Dimensione carattere predefinita" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:880 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " |
| "testo." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:893 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Dimensione carattere a spaziatura fissa predefinita" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " |
| "testo a larghezza fissa." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Dimensione carattere minima" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Set di caratteri predefinito" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Il set di caratteri predefinito usato nell'interpretare i contenuti senza un " |
| "set di caratteri specificato." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Abilita navigazione privata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Indica se abilitare la navigazione privata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Indica se abilitare strumenti extra di sviluppo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Abilita aree di testo ridimensionabili" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Indica se abilitare le aree di testo ridimensionabili" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Abilita tabulazioni per i collegamenti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Indica se abilitare le tabulazioni per i collegamenti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Abilita pre-caricamento DNS" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:996 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Indica se abilitare il pre-caricamento DNS" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Abilita navigazione con cursore" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1009 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per " |
| "l'accessibilità" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Abilita schermo intero" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Indica se abilitare l'API schermo intero di JavaScript" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1037 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Stampa sfondi" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "" |
| "Indica se le immagini di sfondo devono essere disegnata durante la stampa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1056 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Abilita WebAudio" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Indica se gestire i contenuti WebAudio" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Abilita WebGL" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Indica se i contenuti WebGL devono essere disegnati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Abilita finestre modali" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Indica se è possibile creare finestre modali" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1105 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Ingrandimento solo testo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Indica se il livello di ingrandimento della web view modifica solo la " |
| "dimensione del testo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Riproduzione multimediale richiede i gesti utenti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Indica se la riproduzione multimediale richiede i gesti utente" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Riproduzione multimediale consente inline" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1153 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Indica se la riproduzione multimediale consente inline" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Disegna indicatori compositi" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1168 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Indica se disegnare i bordi compositi e ridisegnare i contatori" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "" |
| "Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1208 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Abilita la cache di pagina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1228 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Stringa user agent" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "La stringa dello user agent" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Abilita scorrimento fluido" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento fluido" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Abilita canvas 2D accelerata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Indica se abilitare canvas 2D accelerata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1275 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Scrivi messaggi sullo stdout" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Indica se scrivere i messaggi sullo stdout" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Abilita MediaStream" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaStream" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1311 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Abilita i dispositivi di cattura mock" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Indica se esporre dispositivi di cattura mock" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Abilita navigazione spaziale" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1332 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto alla navigazione spaziale." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Abilita MediaSource" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaSource." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1371 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Abilita EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Indica se abilitare EncryptedMedia." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1393 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Abilita MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Indica se abilitare MediaCapabilities." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Consente l'accesso ai file tramite URL di file" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Indica se l'accesso ai file è consentito tramite gli URI di file." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Consente l'accesso universale dal conteso dello schema degli URL" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Indica se l'accesso universale è consentito dal contesto dello schema degli " |
| "URL" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Regola per l'accelerazione hardware" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "La regola per come decidere se abilitare o disabilitare l'accelerazione " |
| "hardware" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1474 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "Abilita gesti per la navigazione avanti‑indietro" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "" |
| "Indica se i gesti di scorrimento orizzontali attiva la navigazione " |
| "avanti‑indietro" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1492 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Abilita markup JavaScript" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Abilita JavaScript nel markup del documento." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Percorso directory archivio" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "La directory dove i filtri sul contenuto degli utenti sono salvati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Per dispositivi audio" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Indica se il dispositivo multimediale a cui è stato chiesto il permesso " |
| "dispone di un microfono." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Per dispositivi video" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Indica se il dispositivo multimediale a cui è stato chiesto il permesso " |
| "dispone di cattura video." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Directory archivio locale" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "La directory dove i dati locali vengono salvati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Gestore dati Website" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "Il WebKitWebsiteDataManager associato con questo contesto" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "L'URI attuale attivo della risorsa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "La risposta della risorsa" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'operazione è stata annullata" |
| |
| # String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles) |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "File locali" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Directory dati di base" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "La directory di base per i dati Website" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Directory cache di base" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "La directory di base per la cache Website" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "La directory dove i dati locali vengono salvati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Directory cache del disco" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "La directory dove la cache HTTP viene salvata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Directory cache applicazioni web offline" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "" |
| "La directory dove la cache delle applicazione web offline viene salvata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "Directory IndexedDB" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "La directory dove i database IndexedDB vengono salvati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "Directory WebSQL" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "La directory dove i database WebSQL vengono salvati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Indica se WebKitWebsiteDataManager è temporaneo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:681 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Riconoscimento" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:937 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Backend" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Il backend della vista web" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:951 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Contesto web" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Il contesto web per la view" |
| |
| # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk |
| # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:969 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "WebView correlata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "La WebKitWebView correlata usata quando viene creata la view per condividere " |
| "lo stesso processo web" |
| |
| # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk |
| # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:986 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Impostazioni WebView" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "I WebKitSettings della view" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1003 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "WebView gestore contenuti utente" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "Il WebKitUserContentManager della view" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Titolo documento frame principale" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1036 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Avanzamento stimato" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Una stima dell'avanzamento del caricamento della pagina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1050 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "La favicon associata con la vista, se disponibile" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "L'URI attuale attivo della vista" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1080 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Livello ingrandimento" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Livello di ingrandimento del contenuto della vista" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1100 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "In caricamento" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Indica se la vista sta caricando una pagina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1121 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Indica se la vista sta riproducendo audio" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1144 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Indica se la vista web è temporanea" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1163 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Indica se la vista web è controllata da un'automazione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1180 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modificabile" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3911 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Si è verificato un errore nel creare lo snapshot" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "La dimensione e la posizione della finestra sullo schermo." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Barra degli strumenti visibile" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica se la barra degli strumenti debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Barra di stato visibile" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se la barra di stata debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Barre scorrimento visibili" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica se le barre di scorrimento debbano essere visibili per la finestra." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Barra dei menù visibile" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se la barra dei menù debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Barra posizione visibile" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica se la barra della posizione debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Ridimensionabile" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Indica se la finestra può essere ridimensionata." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Schermo intero" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Indica se la finestra verrà visualizzata a schermo intero." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Richiesta autenticazione" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "A_nnulla" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Autentica" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Richiesta autenticazione da %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Il sito web dice: «%s»" |
| |
| # checkbox |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Ricordare la password" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nome _utente" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Pass_word" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Colore RGBA attuale" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "Il colore RGBA della richiesta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widget" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Il widget che viene aggiunto al dialogo di stampa." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Titolo del widget che viene aggiunto al dialogo di stampa." |
| |
| # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk |
| # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Web view" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "La web view che verrà stampata" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Impostazioni stampante" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Le impostazioni di stampa iniziali per l'operazione di stampa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Impostazione pagina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "L'impostazione iniziale della pagina per l'operazione di stampa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Chiudi" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_Ok" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Abbandonare veramente questa pagina?" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Resta sulla pagina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Abbandona pagina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI ispezionato" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Altezza collegato" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "L'altezza dell'ispettore quando è collegato" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Può collegare" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Indica se l'ispettore può essere collegato alla stessa finestra che contiene " |
| "la view da ispezionare" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1469 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Sito web in esecuzione a schermo intero" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Seleziona file" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Seleziona file" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Seleziona colore" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Ispettore web" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Documenti locali sul proprio computer" |
| |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Nodo" |
| |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "L'URI attuale attivo della pagina web" |