| # translation of webkit.po to Español |
| # This file is put in the public domain. |
| # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010. |
| # Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012. |
| # |
| # Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2015, 2015. |
| # Álvaro Torralba <donfrutosgomez@gmail.com>, 2019. |
| # |
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit-main 20150601 18:55\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-04-30 03:29+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:11+0200\n" |
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "_Copiar dirección del enlace" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Guardar imagen como" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Copiar la dirección de la _imagen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Mostrar los controles multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Ocultar los controles multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Eliminar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Seleccionar _todo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Métodos de entrada" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Usar al menos un carácter" |
| msgstr[1] "Usar al menos %d caracteres" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "No usar más de un carácter" |
| msgstr[1] "No usar más de %d caracteres" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Restablecer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Este es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave " |
| "de búsqueda:" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Elegir archivo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Elegir archivos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "ningún archivo seleccionado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "no hay archivos seleccionados" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Descargar el archivo enlazado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Copiar enlace" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Descargar imagen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Copia_r imagen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "A_trás" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "A_delante" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Detener" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "Re_cargar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "C_ortar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Pegar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "No se encontraron sugerencias" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorar ortografía" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Aprender ortografía" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Buscar «%s»" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Buscar «<selection>»" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Abrir enlace" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorar gra_mática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ortografía y gra_mática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostrar ortografía y gramática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Comprobar documento ahora" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Comprobar ortografía al _escribir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Tipografía" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Negrita" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Cursiva" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "S_ubrayado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "C_ontorno" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Dirección del párrafo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Seleccionar dirección" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Predeterminado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Izquierda a derecha" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Derecha a izquierda" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Descargar _vídeo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Descargar _sonido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Copiar la dirección del vídeo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Copiar la dirección del sonido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Controles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Mostrar controles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Ocultar controles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Bucle" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Salir de pantalla completa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproducir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "Pa_usar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Silenciar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Inspeccionar _elemento" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Buscar en la web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "No hay búsquedas recientes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Búsquedas recientes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Limpiar búsquedas recientes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "Contenido HTML" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 |
| msgid "link" |
| msgstr "enlace" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "marcador de lista" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "image map" |
| msgstr "mapa de imagen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "heading" |
| msgstr "encabezado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "color well" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definición" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "description list" |
| msgstr "lista de descripciones" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "term" |
| msgstr "término" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description" |
| msgstr "descripción" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "details" |
| msgstr "detalles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "summary" |
| msgstr "resumen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "footer" |
| msgstr "pie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "botón de subida de archivos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "output" |
| msgstr "salida" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "adjunto" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "cancelar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "feed" |
| msgstr "proveedor" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "figure" |
| msgstr "figura" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "email field" |
| msgstr "campo de correo-e" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "campo de número de teléfono" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "campo de URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "date field" |
| msgstr "campo de fecha" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "time field" |
| msgstr "campo de hora" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "campo de fecha y hora" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "campo de mes y año" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "number field" |
| msgstr "campo de número" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "campo de semana y año" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 |
| msgid "press" |
| msgstr "pulsar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "select" |
| msgstr "seleccionar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:595 |
| msgid "activate" |
| msgstr "activar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "deseleccionar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 |
| msgid "check" |
| msgstr "seleccionar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "jump" |
| msgstr "saltar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "Comprar con Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "Configurar con Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "Donar con Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "Verificar con Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "Reservar con Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "Suscribirse con Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "autocompletado de contraseña" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "autocompletado de información de contacto" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "autocompletado de contraseña segura" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "autocompletado de tarjeta de crédito" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:690 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Contraseña segura" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:695 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Falta el complemento" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:700 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Falló el complemento" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Complemento bloqueado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Complemento bloqueado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:715 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Complemento no soportado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:720 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "Complemento demasiado pequeño" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d archivos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d píxeles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filename> %dx%d pixeles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Cargando…" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Transmisión en directo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "reproducción de sonido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:770 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "reproducción de vídeo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 |
| msgid "mute" |
| msgstr "silenciar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "dar voz" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 |
| msgid "play" |
| msgstr "reproducir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tiempo de la película" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniatura del deslizador de tiempo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "retroceder 30 segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "volver a tiempo real" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "tiempo transcurrido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tiempo restante" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "salir de pantalla completa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avance rápido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "retroceso rápido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "mostrar subtítulos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ocultar subtítulos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "silenciar pistas de audio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "dar voz a las pistas de audio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "comenzar la reproducción" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "pausar la reproducción" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "depurador del tiempo de la película" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "retroceder la película 30 segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "tiempo actual de película en segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "número de segundos restantes de la película" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "estado actual de la película" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "búsqueda rápida hacia atrás" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "búsqueda rápida hacia adelante" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "mostrar subtítulos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "dejar de mostrar subtítulos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "tiempo indefinido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d días %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:875 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d minutos %2$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Rellene este campo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Marque esta casilla" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Seleccione un archivo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:903 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Seleccione una de estas opciones" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Seleccione un elemento de la lista" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Valor no válido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Introduzca una dirección de correo-e" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:928 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Introduzca un URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Coincida con el formato solicitado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Use al menos %d caracteres" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "No use más de %d caracteres" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "El valor debe ser mayor o igual a %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "subdesbordamiento de rango" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "El valor debe ser menor o igual a %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "desbordamiento de rango" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:976 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Introduzca un valor válido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:981 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Introduzca un número" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Pulse para salir del modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:993 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Subtítulos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:998 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Desactivados" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Auto (recomendado)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Pulsar para reiniciar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Mostrar en complemento bloqueado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "Clave maestra WebCrypto %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Utilizada para cifrar las claves de WebCrypto en el almacenamiento " |
| "persistente, como IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "Aceptar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Hecho" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Ocultar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Ir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Buscar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Establecer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "DÍA" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MES" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "AÑO" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Certificado TLS inaceptable" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 |
| msgid "WebKitGTK+ password" |
| msgstr "Contraseña de WebKitGTK+" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "Establecer color" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "Establecer color de fondo" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "Desactivar interletrado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "Reducir interletrado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "Aumentar interletrado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "Usar interletrado estándar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "Desactivar ligaduras" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "Usar ligaduras estándar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "Usar todas las ligaduras" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Font" |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "_Tipografía" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "Cambiar atributos" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "Alinear a la izquierda" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "Alinear a la derecha" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centrado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justificado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "Establecer dirección de la escritura" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Subíndice" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Superíndice" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Subrayado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "Contorno" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "description" |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "descripción" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "Arrastrar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Cortar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Negrita" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Cursiva" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Eliminar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Destination" |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "Destino" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Pegar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:123 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "Escritura" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "Crear enlace" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Desenlazar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:130 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "Insertar lista" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "Formateado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "Sangrado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:140 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Undo action name" |
| #| msgid "Insert List" |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert Drawing" |
| msgstr "Insertar lista" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search Options" |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "Opciones de búsqueda" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search Options" |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Opciones de búsqueda" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Opciones con el contesto del WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI del enlace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "El URI del enlace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Título del enlace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "El título del enlace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Etiqueta del enlace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "La etiqueta del enlace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI de la imagen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "El URI de la imagen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI de los medios" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "El URI de los medios" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "El URI al que se hará la solicitud." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "El URI para el que se hizo la respuesta." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Código de estado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Longitud del contenido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "La longitud esperada del contenido de la respuesta." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "El tipo MIME de la respuesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nombre de archivo sugerido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta del URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Cabeceras HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Las cabeceras HTTP de la respuesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "No se pueden mostrar el URL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Se interrumpió la carga del marco" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Plugin will handle load" |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "El complemento controlará la carga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2095 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Solicitud de carga cancelada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "El archivo no existe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Impresora no encontrada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Rango de páginas no válido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "El usuario canceló la descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identificador" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destino" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Respuesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "La respuesta de la descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Progreso estimado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina el progreso actual de la descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Permitir sobrescritura" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Atributos de escritura" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtro de tipos MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "El filtro asociado actualmente a la solicitud" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "La lista de tipos MIME asociados a la solicitud" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Seleccionar varios archivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| "Indica si el selector de archivos debe permitir seleccionar varios archivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Archivos seleccionados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "La lista de archivos seleccionados asociados a la solicitud" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Buscar texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Texto que buscar en la vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opciones de búsqueda" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Opciones de búsqueda que usar en la operación de búsqueda" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Número máximo de coincidencias" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "El nombre máximo de coincidencias que informar en un texto dado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "La WebView asociada a este controlador de búsqueda" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable page cache" |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "Activar caché de páginas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether the plugin is enabled" |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "Indica si el complemento está activado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Acción de navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "El WebKitNavigationAction que dispara esta decisión" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Tipo de navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Botón del ratón" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "El botón del ratón utilizado si esta decisión la lanzase un evento del ratón" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modificadores de eventos del ratón" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Las modificaciones activan si esta decisión las lanzó un evento del ratón" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Petición de URI de navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "El URI de la solicitud asociada a esta navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nombre del marco" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "" |
| "El nombre del marco nuevo que esta acción de navegación tiene como objetivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "El ID único de la notificación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Título" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "El título de la notificación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Cuerpo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "El cuerpo de la notificación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Etiqueta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "El identificador de la etiqueta para la notificación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Petición de URI de respuesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI de respuesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Activar JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Activar JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Cargar imágenes automáticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Cargar imágenes automáticamente." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Cargar iconos ignorando la configuración de carga de imágenes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Indica si se deben cargar los iconos del sitio ignorando la configuración de " |
| "carga de imágenes." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Activar el almacén local de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Activar la base de datos de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Activar el auditor de XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:724 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Activar aplanamiento de marcos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Activar complementos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Activar objetos de complementos empotrados." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Activar Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Indica si el el soporte de Java debe estar activado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Activar la auditoría de enlaces" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Indica si <un ping> debe poder enviar «pings»." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Familia tipográfica predeterminada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "La familia tipográfica que usar como predeterminada para el contenido que no " |
| "especifique una tipografía." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar contenido que use " |
| "una tipografía monoespaciada." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Familia tipográfica Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Familia tipográfica cursiva" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Familia tipográfica de fantasía" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto " |
| "monoespaciado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Activar navegación privada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Indica si se debe activar la navegación privada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Activar extras para desarrolladores" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Indica si se deben activar los extras para desarrolladores" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Activar áreas de texto redimensionables" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Indica si se deben activar las áreas de texto redimensionables" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Activar pestañas a enlaces" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Indica si se deben activar las pestañas a enlaces" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Activar revisión ortográfica" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Activar navegación por cursor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Activar pantalla completa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Imprimir fondos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1063 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Activar WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Activar WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Indica si se deben renderizar el contenido WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Permitir diálogos modales" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Indica si es posible crear diálogos modales" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Dibujar indicadores de composición" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1175 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Activar las características especiales del sitio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Activar caché de páginas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1216 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Cadena de agente de usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "La cadena del agente de usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Activar el desplazamiento suave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Activar el lienzo 2D acelerado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Indica si se debe activar el lienzo 2D acelerado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "" |
| "Indica si se deben escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1301 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Activar MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1318 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1338 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Activar la navegación espacial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Activar MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable Scripts" |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Activar scripts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1400 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable MediaStream" |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Activar MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1419 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1465 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Política de aceleración hardware" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1466 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "La política para decidir cómo activar o desactivar la aceleración hardware" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1481 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1482 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1499 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable JavaScript" |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Activar JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable JavaScript." |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Activar JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1516 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable WebAudio" |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "Activar WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1517 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Local Storage Directory" |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Carpeta de almacenamiento local" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "" |
| "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " |
| "HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:419 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Carpeta de almacenamiento local" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:420 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:437 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Gestor de datos de sitios Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:438 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "El WebKitWebsiteDataManager asociado con este contexto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "El URI activo actual del recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "La respuesta del recurso" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Se canceló la operación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Archivos locales" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "" |
| "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " |
| "HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "Carpeta de WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "" |
| "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " |
| "HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:682 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "_Back" |
| msgid "Backend" |
| msgstr "A_trás" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:939 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Contexto web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:953 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "El contexto web para la vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Relación con WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:971 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Configuraciones de WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:988 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "La configuración de WebKitSettings de la vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "WebView controla la gestión del contenido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1005 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "El gestor WebKitUserContentManager de la vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Título del marco principal del documento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Progreso de carga estimado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Una estimación del porcentaje final para la carga de un documento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "El «favicon» asociado a la vista, si existe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1066 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "El URI activo actual de la vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Nivel de ampliación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "El nivel de ampliación del contenido de la vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Está cargando" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Indica si la vista está cargando una página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Editable" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1182 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3930 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Hubo un error al crear la captura" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometría" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "El tamaño y la posición de la ventana en la pantalla." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Barra de herramientas visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica si la barra de herramientas debe estar visible para la ventana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Barra de estado visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica si la barra de estado debe estar visible para la ventana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Barras de desplazamiento visibles" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica si las barras de desplazamiento deben estar visibles para la ventana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Barra de menú visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica si la barra de menú debe estar visible para la ventana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Barra de ubicación visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica si la barra de ubicación debe estar visible para la ventana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Redimensionable" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Pantalla completa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Indica si se debe mostrar la ventana a pantalla completa." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autenticación requerida" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cancelar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Autenticar" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Autenticación requerida por %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "El sitio dice: «%s»" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Recordar contraseña" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nombre de _usuario" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Contraseña" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Color RGBA actual" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "El color RGBA actual para la solicitud" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "El widget se añadirá al diálogo de impresión." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Título del widget que se añadirá al diálogo de impresión." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Vista web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "La vista web que se imprimirá" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Configuración de impresión" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "La configuración de impresión inicial para la operación de impresión" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configuración de la página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "La configuración de página inicial para la operación de impresión" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "¿Está seguro de que quiere abandonar esta página?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Permanecer en la página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Abandonar la página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI inspeccionado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1491 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Salir del modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Seleccionar archivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Seleccionar archivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Seleccionar color" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Inspector web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Documentos locales en su equipo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Nodo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "El WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The current active URI of the view" |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "El URI activo actual de la vista" |
| |
| #~ msgid "(None)" |
| #~ msgstr "(Ninguno)" |
| |
| #~ msgid "_Look Up in Dictionary" |
| #~ msgstr "_Buscar en diccionario" |
| |
| #~ msgid "Exit fullscreen mode" |
| #~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" |
| |
| #~ msgid "value missing" |
| #~ msgstr "falta el valor" |
| |
| #~ msgid "type mismatch" |
| #~ msgstr "el tipo no coincide" |
| |
| #~ msgid "pattern mismatch" |
| #~ msgstr "el patrón no coincide" |
| |
| #~ msgid "too long" |
| #~ msgstr "demasiado largo" |
| |
| #~ msgid "step mismatch" |
| #~ msgstr "el paso no coincide" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "stop displaying closed captions" |
| #~ msgctxt "Closed Captions" |
| #~ msgid "Menu section heading for closed captions" |
| #~ msgstr "dejar de mostrar subtítulos" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| #~ msgid "Auto" |
| #~ msgstr "Automáticos" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| #~ msgid "No label" |
| #~ msgstr "Sin etiqueta" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgctxt "" |
| #~| "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| #~| msgid "No label" |
| #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| #~ msgid "No label" |
| #~ msgstr "Sin etiqueta" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se puede determinar el URI de destino de la descarga con el nombre de " |
| #~ "archivo %s sugerido" |
| |
| #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| #~ msgstr "Se ha elevado una execpción en JavaScript" |
| |
| #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| #~ msgstr "El sitio %s:%i solicita un nombre de usuario y una contraseña" |
| |
| #~ msgid "Server message:" |
| #~ msgstr "Mensaje del servidor:" |
| |
| #~ msgid "Play" |
| #~ msgstr "Reproducir" |
| |
| #~ msgid "Pause" |
| #~ msgstr "Pausar" |
| |
| #~ msgid "Play / Pause" |
| #~ msgstr "Reproducir / Pausar" |
| |
| #~ msgid "Play or pause the media" |
| #~ msgstr "Reproducir o pausar los medios" |
| |
| #~ msgid "Time:" |
| #~ msgstr "Tiempo:" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "Solicitud de red" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar" |
| |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "Respuesta de red" |
| |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "URI de destino" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "Progreso" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Estado" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "Determina el estado actual de la descarga" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "Tamaño actual" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "El tamaño de los datos ya descargados" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "Tamaño total" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "El tamaño total del archivo" |
| |
| #~ msgid "Path" |
| #~ msgstr "Ruta" |
| |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "La ruta absoluta de la carpeta de la base de datos de iconos" |
| |
| #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| #~ msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| #~ msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si " |
| #~ "existe." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si " |
| #~ "existe." |
| |
| #~ msgid "Inner node" |
| #~ msgstr "Nodo interno" |
| |
| #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección." |
| |
| #~ msgid "X coordinate" |
| #~ msgstr "Coordenada X" |
| |
| #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "La coordenada X del evento relativo a la vista de la ventana." |
| |
| #~ msgid "Y coordinate" |
| #~ msgstr "Coordenada Y" |
| |
| #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "La coordenada Y del evento relativo a la vista de la ventana." |
| |
| #~ msgid "Message" |
| #~ msgstr "Mensaje" |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| #~ msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the response will be made." |
| #~ msgstr "El URI al que se hará la respuesta." |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| #~ msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta." |
| |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "Nombre de archivo sugerido" |
| |
| #~ msgid "The suggested filename for the response." |
| #~ msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta." |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protocolo" |
| |
| #~ msgid "The protocol of the security origin" |
| #~ msgstr "El protocolo del origen de la seguridad" |
| |
| #~ msgid "Host" |
| #~ msgstr "Equipo" |
| |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "El equipo del origen de la seguridad" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Puerto" |
| |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "El puerto del origen de la seguridad" |
| |
| #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de " |
| #~ "la seguridad" |
| |
| #~ msgid "Web Database Quota" |
| #~ msgstr "Cuota de base de datos de la web" |
| |
| #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes" |
| |
| #~ msgid "Device Width" |
| #~ msgstr "Anchura del dispositivo" |
| |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "La anchura de la pantalla." |
| |
| #~ msgid "Device Height" |
| #~ msgstr "Altura del dispositivo" |
| |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "La altura de la pantalla." |
| |
| #~ msgid "Available Width" |
| #~ msgstr "Anchura disponible" |
| |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "La anchura del área visible." |
| |
| #~ msgid "Available Height" |
| #~ msgstr "Altura disponible" |
| |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "La altura del área visible." |
| |
| #~ msgid "Desktop Width" |
| #~ msgstr "Anchura del escritorio" |
| |
| #~ msgid "Device DPI" |
| #~ msgstr "PPP del dispositivo" |
| |
| #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| #~ msgstr "El número de puntos por pulgada de la pantalla." |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "Anchura" |
| |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "La anchura del «viewport»." |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "Altura" |
| |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "La altura del «viewport»." |
| |
| #~ msgid "Initial Scale Factor" |
| #~ msgstr "Factor de escalado inicial" |
| |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "La escala inicial del «viewport»." |
| |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Factor de escalado mínimo" |
| |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "La escala mínima del «viewport»." |
| |
| #~ msgid "Maximum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Factor de escalado máximo" |
| |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "La escala máxima del «viewport»." |
| |
| #~ msgid "Device Pixel Ratio" |
| #~ msgstr "Tasa de píxeles del dispositivo" |
| |
| #~ msgid "User Scalable" |
| #~ msgstr "Escalable por el usuario" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| #~ msgstr "Determina si el usuario puede o no ampliar o reducir." |
| |
| #~ msgid "Valid" |
| #~ msgstr "Válido" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| #~ msgstr "Determina si los atributos son válidos o no, y si se pueden usar." |
| |
| #~ msgid "Security Origin" |
| #~ msgstr "Origen de la seguridad" |
| |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nombre" |
| |
| # Duplicate «database» in this string |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "El nombre de la base de datos de la web" |
| |
| #~ msgid "Display Name" |
| #~ msgstr "Nombre que mostrar" |
| |
| #~ msgid "The display name of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web" |
| |
| #~ msgid "Expected Size" |
| #~ msgstr "Tamaño esperado" |
| |
| #~ msgid "The expected size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "Tamaño" |
| |
| #~ msgid "The current size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web" |
| |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "Nombre de archivo" |
| |
| #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "El nombre del marco" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "El título del documento del marco" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco" |
| |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal " |
| #~ "del marco." |
| |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del " |
| #~ "marco." |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "El título del elemento del histórico" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "Título alternativo" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "El título alternativo del elemento del histórico" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "El URI del elemento del histórico" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "URI original" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "El URI original del elemento del histórico" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "Hora de la última visita" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "Activar perfilado de JavaScript" |
| |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado." |
| |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "Activar perfilado de tiempo" |
| |
| #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| #~ msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore." |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "Razón" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "La razón por la que se produce esta navegación" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "Botón" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "El botón usado para pulsar" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "Estado del modificador" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras" |
| |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "Marco de destino" |
| |
| #~ msgid "Enabled" |
| #~ msgstr "Activado" |
| |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "El URI del recurso" |
| |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "El tipo MIME del recurso" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "Codificación" |
| |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso" |
| |
| #~ msgid "Frame Name" |
| #~ msgstr "Nombre del marco" |
| |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "El nombre del marco del recurso" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "Codificación predeterminada" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "Familia tipográfica cursiva" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "Familia tipográfica predeterminada" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "Familia tipográfica de fantasía" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar " |
| #~ "texto." |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto " |
| #~ "monoespaciado." |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Familia tipográfica Serif" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto." |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" |
| |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto." |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "Forzar 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "Cargar imágenes automáticamente" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "Encoger imágenes automáticamente" |
| |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas." |
| |
| #~ msgid "Respect Image Orientation" |
| #~ msgstr "Respetar la orientación de la imagen" |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados" |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "Áreas de texto redimensionables" |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables." |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página." |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "Valor del paso de la ampliación" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o " |
| #~ "reducir." |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "Activar extras para desarrolladores" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores" |
| |
| #~ msgid "Enable Private Browsing" |
| #~ msgstr "Activar navegación privada" |
| |
| #~ msgid "Enables private browsing mode" |
| #~ msgstr "Activa el modo de navegación privada" |
| |
| #~ msgid "Enable Spell Checking" |
| #~ msgstr "Activar revisión ortográfica" |
| |
| #~ msgid "Enables spell checking while typing" |
| #~ msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir" |
| |
| #~ msgid "Languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica" |
| |
| #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión " |
| #~ "ortográfica" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Database" |
| #~ msgstr "Activar la base de datos de HTML5" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| #~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| #~ msgstr "Activar almacén local de HTML5" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| #~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5" |
| |
| #~ msgid "Enable XSS Auditor" |
| #~ msgstr "Activar el auditor de XSS" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| #~ msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS" |
| |
| #~ msgid "Enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Activar el marco de aplanamiento" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" |
| |
| #~ msgid "User Agent" |
| #~ msgstr "Agente de usuario" |
| |
| #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| #~ msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk" |
| |
| #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| #~ msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" |
| |
| #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| #~ msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" |
| |
| #~ msgid "Editing behavior" |
| #~ msgstr "Comportamiento al editar" |
| |
| #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| #~ msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición" |
| |
| #~ msgid "Enable DOM paste" |
| #~ msgstr "Permitir pegado DOM" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable DOM paste" |
| #~ msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" |
| |
| #~ msgid "Tab key cycles through elements" |
| #~ msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos" |
| |
| #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de " |
| #~ "la página." |
| |
| #~ msgid "Enable Default Context Menu" |
| #~ msgstr "Activar el menú contextual predeterminado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " |
| #~ "context menu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú " |
| #~ "contextual predeterminado" |
| |
| #~ msgid "Auto Resize Window" |
| #~ msgstr "Redimensionar ventana automáticamente" |
| |
| #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una " |
| #~ "página lo solicita" |
| |
| #~ msgid "Enable Java Applet" |
| #~ msgstr "Activar la miniaplicación de Java" |
| |
| #~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través " |
| #~ "de <applet>" |
| |
| #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| #~ msgstr "Activar la auditoría de enlaces" |
| |
| #~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| #~ msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»" |
| |
| #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| #~ msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." |
| |
| #~ msgid "Enable accelerated compositing" |
| #~ msgstr "Activar la composición acelerada" |
| |
| #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| #~ msgstr "Indica si se debe activar la composición acelerada" |
| |
| #~ msgid "Enable running of insecure content" |
| #~ msgstr "Activar la ejecución de contenido inseguro" |
| |
| #~ msgid "Returns the @web_view's document title" |
| #~ msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view" |
| |
| #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| #~ msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view" |
| |
| #~ msgid "Copy target list" |
| #~ msgstr "Lista de destinos de la copiado" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el " |
| #~ "portapapeles" |
| |
| #~ msgid "Paste target list" |
| #~ msgstr "Lista de destinos de pegado" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el " |
| #~ "portapapeles" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "Configuración" |
| |
| #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| #~ msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| #~ msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| #~ msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes" |
| |
| #~ msgid "Transparent" |
| #~ msgstr "Transparente" |
| |
| #~ msgid "Whether content has a transparent background" |
| #~ msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente" |
| |
| #~ msgid "The level of zoom of the content" |
| #~ msgstr "El nivel de ampliación del contenido" |
| |
| #~ msgid "Full content zoom" |
| #~ msgstr "Ampliación completa del contenido" |
| |
| #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| #~ msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar" |
| |
| #~ msgid "The default encoding of the web view" |
| #~ msgstr "La codificación predeterminada de la vista web" |
| |
| #~ msgid "Custom Encoding" |
| #~ msgstr "Codificación personalizada" |
| |
| #~ msgid "Icon URI" |
| #~ msgstr "URI del icono" |
| |
| #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| #~ msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView." |
| |
| #~ msgid "WebView Group" |
| #~ msgstr "Grupo WebView" |
| |
| #~ msgid "audio element controller" |
| #~ msgstr "controlador de elemento de sonido" |
| |
| #~ msgid "video element controller" |
| #~ msgstr "controlador de elemento de vídeo" |
| |
| #~ msgid "Upload File" |
| #~ msgstr "Subir archivo" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña" |