| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-30 23:16+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-10-07 19:18+0530\n" |
| "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
| "Language: as\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:33 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "ল'ড অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:39 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা নেটৱৰ্ক পোৰ্ট ব্যৱহাৰ কৰাৰ অনুমতি নাই" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:45 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "URL দেখুৱাব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:51 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "ফ্ৰেইম ল'ড বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:57 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "ধাৰ্য্যত MIME ধৰণৰ সৈতে সমল দেখুৱাব নোৱাৰি" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:63 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "ফাইল অস্তিত্ববান নহয়" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:69 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "প্লাগিনে ল'ড লব" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:81 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে ডাউনল'ড বাতিল কৰিলে" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:97 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "প্ৰিন্টাৰ পোৱা নগল" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:102 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "অবৈধ পৃষ্ঠাৰ বিস্তাৰ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "জমা দিয়ক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "পুনৰসংহতি কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "Details" |
| msgstr "বিৱৰণসমূহ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "ই এটা সন্ধান কৰি পৰা সূচী। সন্ধান কিৱাৰ্ডসমূহ সুমুৱাওক:" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "ফাইল বাছক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "ফাইলসমূহ বাছক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(কোনো নহয়)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "সংযোগক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "সংযুক্ত ফাইল ডাউনল'ড কৰক (_D)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "সংযোগৰ অৱস্থান কপি কৰক (_a)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "ছবিক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_I)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "ছবিক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "ছবিক কপি কৰক (_y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_V)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "অডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "ভিডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_V)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "অডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "ভিডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "অডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ টগ'ল কৰক (_T)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক (_S)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ লুকুৱাওক (_H)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "মাধ্যমৰ লুপ প্লেবেক টগ'ল কৰক (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "ভিডিঅ'ক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাক দেখুৱাওক (_F)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "চলাওক (_P)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "বিৰাম দিয়ক (_P)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "মৌণ কৰক (_M)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "ফ্ৰেইমক নতুন উইন্ডোত খোলক (_F)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "ইউনিক'ড নিয়ন্ত্ৰণ আখৰ সুমুৱাওক (_I)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "ইনপুট পদ্ধতিসমূহ (_M)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "কোনো অনুমান পোৱা নগল" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "বানান উপেক্ষা কৰক (_I)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "বানান শিকক (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "ৱেবত সন্ধান কৰক (_S)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "শব্দকোষত সন্ধান কৰক (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "ব্যাকৰণ উপেক্ষা কৰক (_G)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ (_G)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ দেখুৱাওক (_S)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ লুকাওক (_H)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "দস্তাবেজ এতিয়া নিৰীক্ষণ কৰক (_C)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "টাইপ কৰাৰ সময়ত বানান নিৰীক্ষণ কৰক (_T)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "বানানৰ সৈতে ব্যাকৰণ নিৰীক্ষণ কৰক (_G)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ফণ্ট (_F)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "আউটলাইন (_O)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM বাঁওৰ-পৰা-সোঁ চিহ্ন (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM সোঁৰ-পৰা-বাঁও চিহ্ন (_R)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_e)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE সোঁৰ-পৰা-বাঁও অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_m)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অভাৰৰাইড (_o)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO সোঁৰ-পৰা-বাঁও অভাৰৰাইড (_v)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF পপ দিশ ফৰমেটিং (_P)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS শূণ্য প্ৰস্থ স্থান (_Z)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ শূণ্য প্ৰস্থ সংযুক্তক (_j)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ শূণ্য প্ৰস্থ অসংযুক্তক (_n)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "কোনো শেহতীয়া সন্ধান নাই" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "definition" |
| msgstr "বিৱৰণ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "description list" |
| msgstr "বিৱৰণৰ তালিকা" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "term" |
| msgstr "চৰ্ত" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "description" |
| msgstr "বিৱৰণ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "footer" |
| msgstr "ফুটাৰ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "বাতিল কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "press" |
| msgstr "টিপক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "select" |
| msgstr "বাছক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "activate" |
| msgstr "সক্ৰিয় কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "নিৰীক্ষণ নকৰিব" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 |
| msgid "check" |
| msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "jump" |
| msgstr "জঁপিয়াওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "সন্ধানহীন প্লাগ-ইন" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "প্লাগ-ইন ব্যৰ্থতা" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 |
| msgid " files" |
| msgstr "ফাইলসমূহ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "অজ্ঞাত" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d পিক্সেলসমূহ)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "ল'ড কৰা হৈছে..." |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "পোণপটীয়া প্ৰচাৰ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "অডিঅ' প্লেবেক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "ভিডিঅ' প্লেবেক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "mute" |
| msgstr "মৌন কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "অমৌন কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "play" |
| msgstr "চলাওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "pause" |
| msgstr "বিৰাম দিয়ক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "চলচিত্ৰৰ সময়" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "টাইমলাইনাৰ স্লাইডাৰ থাম্ব" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "প্ৰকৃতসময়লে ঘুৰি যাওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "অতিবাহিত সময়" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "অৱশিষ্ট সময়" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "status" |
| msgstr "অৱস্থা" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাত দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "দ্ৰুত আগলৈ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "দ্ৰুত পিছলৈ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ দেখুৱাওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "বন্ধ কৰা বিকল্পসমূহ লুকাওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "মাধ্যম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "অডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "ভিডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ মৌন কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ অমৌন কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "প্লেবেক আৰম্ভ কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "প্লেবেক ৰখাওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ থাম্ব" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "চলচিত্ৰক ৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ সন্ধান কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "স্ট্ৰিমিং চলচিত্ৰক প্ৰকৃত সময়লে আনক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "ছেকেণ্ডত বৰ্তমান চলচিত্ৰ সময়" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "চলচিত্ৰৰ অৱশিষ্ট ছেকেণ্ড" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "বৰ্তমান চলচিত্ৰৰ অৱস্থা" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "পিছলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "আগলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "চলচিত্ৰক পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাত চলাওক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা প্ৰস্থান কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা আৰম্ভ কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা বন্ধ কৰক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "অসীমিত সময়" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "মান সন্ধানহীন" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "ধৰণৰ অমিল" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "বিন্যাসৰ অমিল" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754 |
| msgid "too long" |
| msgstr "অতি দীঘল" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "বিস্তাৰৰ আন্ডাৰফ্লো" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "বিস্তাৰৰ অভাৰফ্লো" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "স্তৰৰ অমিল" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:774 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "অগ্ৰহণযোগ্য TLS প্ৰমাণপত্ৰ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791 |
| msgctxt "Closed Captions" |
| msgid "Menu section heading for closed captions" |
| msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "অফ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "স্বচালিত" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "কোনো লেবেল নাই" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:817 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ শীৰ্ষক" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ উপশীৰ্ষক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "উপদেশ দিয়া ফাইলনাম %s ৰ সৈতে ডাউনল'ডৰ বাবে গন্তব্য URl নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:114 |
| #, c-format |
| msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| msgstr "ছাইট %s:%i এ এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰিছে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "চাৰ্ভাৰৰ বাৰ্তা:" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম:" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:144 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "পাছৱৰ্ড:" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "গন্তব্য" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "স্থানীয় URl যত ডাউনল'ড সংৰক্ষণ কৰা হব" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 |
| msgid "Response" |
| msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "ডাউনল'ডৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "আনুমানিক প্ৰগতি" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান প্ৰগতি নিৰ্ধাৰণ কৰে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "অভাৰৰাইটৰ অনুমতি দিয়ক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "গন্তব্যক অভাৰৰাইট কৰিব পাৰি নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ বাবে অজ্ঞাত favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ এটা favicon নাই" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Favicons ডাটাবেইচ এতিয়াও আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "MIME ধৰণসমূহ ফিল্টাৰ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে বৰ্তমানে জড়িত ফিল্টাৰ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME ধৰণসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত MIME ধৰণসমূহৰ তালিকা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "একাধিক ফাইল বাছক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "ফাইল নিৰ্বাচকে একাধিক ফাইল নিৰ্বাচন কৰাৰ অনুমতি দিব লাগে নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহৰ তালিকা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "লিখনি সন্ধান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "দৰ্শনত সন্ধান কৰিবলে লিখনি" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "সন্ধান বিকল্পসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "সন্ধান কাৰ্য্যত ব্যৱহাৰ কৰিবলে সন্ধান বিকল্পসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "সৰ্বাধিক মিলৰ গণনা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "সংবাদন কৰিবলে এটা প্ৰদান কৰা লিখনিত মিলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "এই সন্ধান নিয়ন্ত্ৰকৰ সৈতে সংযুক্ত WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "WebKitHitTestResult ৰ পৰিপ্ৰেক্ষতিত ফ্লেগসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "সংযোগ URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "সংযোগ URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "সংযোগ লেবেল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "সংযোগ লেবেল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "ছবিৰ URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "ছবিৰ URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "মাধ্যম URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "মাধ্যমৰ URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা WebKitNavigationAction" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "মাউছ বুটাম" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "ব্যৱহৃত মাউছ বুটাম যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "মাউছ ঘটনা পৰিবৰ্তকসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "সক্ৰিয় পৰিবৰ্তকসমূহ যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "মাৰ্গদৰ্শন URl অনুৰোধ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত URl অনুৰোধ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য লক্ষ্য কৰা নতুন ফ্ৰেইমৰ নাম" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "ৱেব দৰ্শন" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "ৱেব দৰ্শন যাক প্ৰিণ্ট কৰা হব" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "URl অনুৰোধ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "এই নীতি অধিবেশনৰ সৈতে জড়িত URl অনুৰোধ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI প্ৰতিক্ৰিয়া" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "এই নীতি নিৰ্ণয়ৰ সৈতে সংযুক্ত URl প্ৰতিক্ৰিয়া" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:487 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:503 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি আইকনসমূহ ল'ড কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি ছাইট আইকনসমূহ ল'ড কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:534 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:535 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:551 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:569 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:570 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:600 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত প্লাগিন অবজেক্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:625 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Java সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Java সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:656 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "<a ping> এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "এটা ফণ্ট ধাৰ্য্য নকৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "মনোস্পেইচ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:695 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:708 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "চান্স-চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "চান্স-চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট " |
| "পৰিয়াল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:721 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "কাৰ্চিভ ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "কাৰ্চিভ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:734 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "ফেন্টাচি ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "ফেন্টাচি ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:747 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্টৰ পৰিয়াল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট " |
| "পৰিয়াল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:803 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "অবিকল্পিত চাৰচেট" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "অধাৰ্য্যত চাৰচেটৰ সৈতে সমল বিশ্লেষণ কৰোতে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত লিখনি চাৰচেট।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:830 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:843 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি আকাৰসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি স্থানবোৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:859 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "সংযোগসমূহলে টেবসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:860 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "টেবসমূহ সংযোগসমূহলে সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:886 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Caret ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "অভিগম্যতা সম্প্ৰসাৰিত কি'বৰ্ড মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Javascript Fullscreen API সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "পটভূমিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "প্ৰিন্টিংৰ সময় পটভূমি ছবিসমূহ অঁকা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:935 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "WebAudio সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:950 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "WebGL সমল ৰেণ্ডাৰ কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:967 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "মডেল ডাইলগসমূহৰ অনুমতি দিয়ক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "মডেল ডাইলগসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সম্ভব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "কেৱল লিখনি ডাঙৰ কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ জুম স্তৰে কেৱল লিখনি আকাৰ পৰিবৰ্তন কৰে নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰিব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1031 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "কম্পোচিটিং ইণ্ডিকেটৰসমূহ আঁকক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "কম্পোচিটিং প্ৰান্তবোৰ অঁকা আৰু কাউন্টাৰসমূহ পুনৰ ৰঙ কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "ছাইট বিশেষ Quirks সামৰ্থবান কৰে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "ছাইট-বিশেষ সুসংগতা সমাধানসমূহ সামৰ্থবান কৰে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1106 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1119 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1153 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1154 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1172 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "MediaStream সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1173 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "MediaStream সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1192 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1212 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:743 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "URl যলৈকে অনুৰোধ কৰা হব।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "URl যাৰ বাবে প্ৰতিক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰা হৈছিল।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "অৱস্থাৰ ক'ড" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা ঘুৰাই দিয়া প্ৰতিক্ৰিয়াৰ অৱস্থা ক'ড।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "সমলৰ দৈৰ্ঘ্য" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰত্যাশিত সমল দৈৰ্ঘ্য।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME ৰ ধৰণ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ MIME ধৰণ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "URl প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশিত ফাইলনাম" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP হেডাৰসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ HTTP হেডাৰসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "নিৰীক্ষণ কৰা URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "URl যাক বৰ্তমানে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "সংলগ্ন উচ্চতা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "সংলগ্ন হওতে নীৰিক্ষক দৰ্শনৰ থাকিব লগিয়া উচ্চতা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "সংলঘ্ন কৰিব পাৰি" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "নিৰীক্ষিত দৰ্শন অন্তৰ্ভুক্ত কৰা উইন্ডোলৈ নিৰীক্ষকক সংলঘ্ন কৰিব পাৰি নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "সম্পদৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "সম্পদৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "ফাইলসমূহ বাছক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "ফাইল বাছক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:634 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "দৰ্শনৰ বাবে ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:651 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "প্ৰাসংগিক WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:652 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "একেটা ৱেব প্ৰক্ৰিয়াক অংশীদাৰী কৰিবলে দৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৱহৃত প্ৰাসংগিক " |
| "WebKitWebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:668 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "WebView সংহতিসমূহ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:669 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "দৰ্শনৰ WebKitSettings" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:685 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "WebView ব্যৱহাৰকাৰী সমল ব্যৱস্থাপক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:686 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "দৰ্শনৰ WebKitUserContentManager" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:699 |
| msgid "Title" |
| msgstr "শীৰ্ষক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:700 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "মূখ্য ফ্ৰেইম দস্তাবেজ শীৰ্ষক" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:718 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "আনুমানিক ল'ডৰ প্ৰগতি" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "এটা দস্তাবেজ ল'ডৰ বাবে শতাংশ সম্পূৰ্ণৰ এটা অনুমান" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:731 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:732 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "দৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত favicon, যদি উপলব্ধ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:744 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "দৰ্শনৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:758 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "দৰ্শন সমলৰ জুম স্তৰ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:776 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "দৰ্শনে এটা পৃষ্ঠা ল'ড কৰি আছে নে" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2724 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "JavaScript ত এটা ব্যতিক্ৰম দাঙি ধৰা হৈছিল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3173 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "জ্যামিতি" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "পৰ্দাত উইন্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "টুলবাৰ দৃশ্যমান" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "উইন্ডোৰ বাবে টুলবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "উইন্ডোৰ বাবে স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "মেনুবাৰ দৃশ্যমান" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "উইন্ডোৰ বাবে মেনুবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "উইন্ডোক পূৰ্ণপৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:82 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:147 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "ৱেব নীৰিক্ষক" |
| |
| #~ msgctxt "Subtitles" |
| #~ msgid "Menu section heading for subtitles" |
| #~ msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং" |
| |
| #~ msgctxt "Off" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| #~ msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহ অসামৰ্থবান কৰা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল" |
| |
| #~ msgctxt "No label" |
| #~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| #~ msgstr "অন্য কোনো নাম নথকা এটা বন্ধ কেপষণসমূহ ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল" |
| |
| #~ msgid "Play" |
| #~ msgstr "চলাওক" |
| |
| #~ msgid "Pause" |
| #~ msgstr "বিৰাম দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Play / Pause" |
| #~ msgstr "চলাওক/বিৰাম দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Play or pause the media" |
| #~ msgstr "মাধ্যম চলাওক অথবা বিৰাম দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Time:" |
| #~ msgstr "সময়:" |
| |
| #~ msgid "Exit Fullscreen" |
| #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Exit from fullscreen mode" |
| #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ অনুৰোধ" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ নেটৱৰ্ক অনুৰোধ" |
| |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" |
| |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ বাবে নেটৱৰ্ক প্ৰতিক্ৰিয়া" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "গন্তব্য URl" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "ফাইল সংৰক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য URl" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰোতে ফাইলনাম অবিকল্পিত দেখুৱালে" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "প্ৰগতি" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "অৱস্থা" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰে" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "বৰ্তমান আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "ইতিমধ্যে ডাউনল'ড কৰা তথ্যৰ দৈৰ্ঘ্য" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "সৰ্বমুঠ আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "ফাইলৰ সৰ্বমুঠ আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "Operation was cancelled" |
| #~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল" |
| |
| #~ msgid "Path" |
| #~ msgstr "পথ" |
| |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "আইকন ডাটাবেইচ ফোল্ডাৰৰ প্ৰকৃত পথ" |
| |
| #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| #~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ ইংগিত দিয়া ফ্লেগসমূহ" |
| |
| #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| #~ msgstr "ঘটনা বিন্দুসমূহ গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ URl, যদি উপলব্ধ।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ হিচাপে থকা ছবিৰ URl, যদি উপলব্ধ।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "মাধ্যমৰ URl যি ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ, যদি উপলব্ধ।" |
| |
| #~ msgid "Inner node" |
| #~ msgstr "অভ্যন্তৰীক ন'ড" |
| |
| #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| #~ msgstr "হিট পৰীক্ষা ফলাফলৰ সৈতে সংযুক্ত অভ্যন্তৰীক DOM ন'ড।" |
| |
| #~ msgid "X coordinate" |
| #~ msgstr "X অক্ষ" |
| |
| #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ x অক্ষ।" |
| |
| #~ msgid "Y coordinate" |
| #~ msgstr "Y অক্ষ" |
| |
| #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ y অক্ষ।" |
| |
| #~ msgid "Message" |
| #~ msgstr "বাৰ্তা" |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| #~ msgstr "অনুৰোধক সমৰ্থন কৰা SoupMessage" |
| |
| #~ msgid "The URI to which the response will be made." |
| #~ msgstr "URl যলৈকে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা হব।" |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াক সমৰ্থন কৰা SoupMessage।" |
| |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম" |
| |
| #~ msgid "The suggested filename for the response." |
| #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশ দিয়া ফাইলনাম।" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "প্ৰটোকল" |
| |
| #~ msgid "The protocol of the security origin" |
| #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ প্ৰটোকল" |
| |
| #~ msgid "Host" |
| #~ msgstr "হস্ট" |
| |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ হস্ট" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "পোৰ্ট" |
| |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ পোৰ্ট" |
| |
| #~ msgid "Web Database Usage" |
| #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচৰ ব্যৱহাৰ" |
| |
| #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসত সকলো ৱেব ডাটাবেইচৰ একত্ৰিত আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "Web Database Quota" |
| #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ কুটা" |
| |
| #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| #~ msgstr "বাইটসমূহত সুৰক্ষা উৎসৰ ৱেব ডাটাবেইচ কুটা" |
| |
| #~ msgid "Device Width" |
| #~ msgstr "ডিভাইচৰ প্ৰস্থ" |
| |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰস্থ।" |
| |
| #~ msgid "Device Height" |
| #~ msgstr "ডিভাইচৰ উচ্চতা" |
| |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "পৰ্দাৰ উচ্চতা।" |
| |
| #~ msgid "Available Width" |
| #~ msgstr "উপলব্ধ প্ৰস্থ" |
| |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ প্ৰস্থ।" |
| |
| #~ msgid "Available Height" |
| #~ msgstr "উপলব্ধ উচ্চতা" |
| |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ উচ্চতা।" |
| |
| #~ msgid "Desktop Width" |
| #~ msgstr "ডেস্কটপ প্ৰস্থ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| #~ "desktop." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "দৰ্শনপোৰ্টৰ প্ৰস্থ যি ডেস্কটপৰ বাবে ৰূপাঙ্কণ কৰা বেছিৰভাগ ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে কাৰ্য্য " |
| #~ "কৰে।" |
| |
| #~ msgid "Device DPI" |
| #~ msgstr "ডিভাইচ DPI" |
| |
| #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| #~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰতি ইঞ্চ বিন্দুৰ সংখ্যা।" |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "প্ৰস্থ" |
| |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্ট প্ৰস্থ।" |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "উচ্চতা" |
| |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ উচ্চতা।" |
| |
| #~ msgid "Initial Scale Factor" |
| #~ msgstr "আৰম্ভণি স্কেইল কাৰক" |
| |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ আৰম্ভণি স্কেইল।" |
| |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "নূন্যতম স্কেইল কাৰক" |
| |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ নূন্যতম স্কেইল।" |
| |
| #~ msgid "Maximum Scale Factor" |
| #~ msgstr "সৰ্বাধিক স্কেইল কাৰক" |
| |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ সৰ্বাধিক স্কেইল।" |
| |
| #~ msgid "Device Pixel Ratio" |
| #~ msgstr "ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত" |
| |
| #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত।" |
| |
| #~ msgid "User Scalable" |
| #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্কেইলেবুল" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জুম ইন আৰু আউট কৰিব পাৰিব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" |
| |
| #~ msgid "Valid" |
| #~ msgstr "বৈধ" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ বৈধ হয় নে, আৰু ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" |
| |
| #~ msgid "Security Origin" |
| #~ msgstr "সুৰক্ষাৰ উৎস" |
| |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "ডাটাবেইচৰ সুৰক্ষা উৎস" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "নাম" |
| |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ নাম" |
| |
| #~ msgid "Display Name" |
| #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম" |
| |
| #~ msgid "The display name of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰদৰ্শন নাম" |
| |
| #~ msgid "Expected Size" |
| #~ msgstr "প্ৰত্যাশিত আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "The expected size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ প্ৰত্যাশিত আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "The current size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ বৰ্তমান আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "ফাইলনাম" |
| |
| #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰকৃত ফাইলনাম" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ দস্তাবেজ শীৰ্ষক" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইম দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl" |
| |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰ নীতি" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।" |
| |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "উলম্ভ স্ক্ৰলবাৰ নীতি" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ উলম্ব স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।" |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ শীৰ্ষক" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "বিকল্প শীৰ্ষক" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ বিকল্প শীৰ্ষক" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ URl" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "প্ৰকৃত URl" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ প্ৰকৃত URl" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "সৰ্বশেষ ভ্ৰমণ কৰা সময়" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "ইতিহাসৰ বস্ত ভ্ৰমণ কৰা সৰ্বশেষ সময়" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন যি ৱেব নীৰিক্ষকক ৰেন্ডাৰ কৰে" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "JavaScript আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "এক্সিকিউট কৰা JavaScript আলেখ্যন কৰক।" |
| |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "টাইমলাইন আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| #~ msgstr "WebCore যন্ত্ৰীকৰণ আলেখ্যন কৰক।" |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "কাৰণ" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ কাৰণ" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ লক্ষ্য হিচাপে অনুৰোধ কৰা URl" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "বুটাম" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "ক্লিক কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বুটাম" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "পৰিবৰ্তক অৱস্থা" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "পৰিবৰ্তক কি'সমূহৰ অৱস্থা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা এটা বিটমাস্ক" |
| |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "লক্ষ্যৰ ফ্ৰেইম" |
| |
| #~ msgid "The target frame for the navigation" |
| #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ বাবে লক্ষ্য ফ্ৰেইম" |
| |
| #~ msgid "Enabled" |
| #~ msgstr "সামৰ্থবান" |
| |
| #~ msgid "Whether the plugin is enabled" |
| #~ msgstr "প্লাগিন সামৰ্থবান আছে নে" |
| |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "সম্পদৰ URl" |
| |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "সম্পদৰ MIME ধৰণ" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "এনক'ডিং" |
| |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "সম্পদৰ লিখনি এনক'ডিং নাম" |
| |
| #~ msgid "Frame Name" |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" |
| |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "সম্পদৰ ফ্ৰেইম নাম" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত এনক'ডিং।" |
| |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল।" |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চেৰিফ পৰিয়াল।" |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ।" |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "96 DPI বলৱৎ" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "96 DPI ৰ এটা বিভেদন বলৱৎ কৰক" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "ছবিসমূহ স্ব ল'ড কৰক" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক" |
| |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "খাপ খাবলে স্টেন্ডএলৌন ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক।" |
| |
| #~ msgid "Respect Image Orientation" |
| #~ msgstr "ছবিৰ দিশৰ সন্মান" |
| |
| #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| #~ msgstr "WebKit এ ছবিৰ দিশক সন্মান দিব লাগে নে।" |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "পটভূমি ছবিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰা হব নে।" |
| |
| #~ msgid "Enable Scripts" |
| #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ভাষাসমূহ সামৰ্থবান কৰক।" |
| |
| #~ msgid "Enable Plugins" |
| #~ msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নি।" |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্টাইলশ্বিট URl" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "এটা স্টাইলশ্বিটৰ URl যাক প্ৰতিটো পৃষ্ঠাত প্ৰয়োগ কৰা হয়।" |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "স্টেপিং মান জুম কৰক" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "জুম ইন অথবা ঝুম আউট কৰোতে জুম স্তৰ পৰিবৰ্তন হোৱাৰ মান।" |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "উন্নয়নকাৰীসকলক সহায় কৰা বিশেষ সম্প্ৰসাৰনসমূহ সামৰ্থবান কৰে" |
| |
| #~ msgid "Enable Private Browsing" |
| #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Enables private browsing mode" |
| #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰে" |
| |
| #~ msgid "Enable Spell Checking" |
| #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Enables spell checking while typing" |
| #~ msgstr "টাইপ কৰোতে বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰে" |
| |
| #~ msgid "Languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহ" |
| |
| #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহৰ কমা পৃথকিত তালিকা" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Database" |
| #~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| #~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "Local Storage Database Path" |
| #~ msgstr "স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচ পথ" |
| |
| #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচসমূহ সংৰক্ষণ কৰা পথ।" |
| |
| #~ msgid "Enable XSS Auditor" |
| #~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| #~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "Enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "User Agent" |
| #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক" |
| |
| #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| #~ msgstr "WebKitGtk দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ব্যৱহাৰকাৰী-সহায়ক" |
| |
| #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| #~ msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে" |
| |
| #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| #~ msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| #~ msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "Editing behavior" |
| #~ msgstr "সম্পাদনাৰ আচৰণ" |
| |
| #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| #~ msgstr "সম্পাদনা অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আচৰণ অৱস্থা" |
| |
| #~ msgid "Enable universal access from file URIs" |
| #~ msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগম সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| #~ msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগমৰ অনুমতি দিয়া হব নে" |
| |
| #~ msgid "Enable DOM paste" |
| #~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable DOM paste" |
| #~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "Tab key cycles through elements" |
| #~ msgstr "টেব কি' উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে" |
| |
| #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| #~ msgstr "টেব কি'সমূহে পৃষ্ঠাত উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে নে।" |
| |
| #~ msgid "Enable Default Context Menu" |
| #~ msgstr "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " |
| #~ "context menu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সৃষ্টিৰ বাবে ৰাইট-ক্লিকসমূহৰ ব্যৱস্থাপনা সামৰ্থবান কৰে" |
| |
| #~ msgid "Auto Resize Window" |
| #~ msgstr "উইন্ডোক স্বচালিতভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| #~ msgstr "যেতিয়া এটা পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰে স্বচালিতভাৱে ওপৰস্তৰৰ উইন্ডো পুনৰ আকাৰ দিয়ক" |
| |
| #~ msgid "Enable Java Applet" |
| #~ msgstr "Java এপ্লেট সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| #~ msgstr "<applet> ৰ সহায়ত Java এপ্লেটৰ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| #~ msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| #~ msgstr "<a ping> এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে" |
| |
| #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| #~ msgstr "Mozilla শৈলীৰ API সামৰ্থবান কৰা হব নে।" |
| |
| #~ msgid "Enable accelerated compositing" |
| #~ msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| #~ msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰা হব নে" |
| |
| #~ msgid "WebKit prefetches domain names" |
| #~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে" |
| |
| #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| #~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে নে" |
| |
| #~ msgid "Enable display of insecure content" |
| #~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমলৰ প্ৰদৰ্শন সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| #~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত প্ৰদৰ্শন হব নে।" |
| |
| #~ msgid "Enable running of insecure content" |
| #~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমল চলোৱা সামৰ্থবান কৰক" |
| |
| #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| #~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত চলিব নে।" |
| |
| #~ msgid "Returns the @web_view's document title" |
| #~ msgstr "@web_view's দস্তাবেজ শীৰ্ষক ঘুৰাই দিয়ে" |
| |
| #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| #~ msgstr "@web_view দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl ঘুৰাই দিয়ে" |
| |
| #~ msgid "Copy target list" |
| #~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা কপি কৰক" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| #~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড কপি কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা" |
| |
| #~ msgid "Paste target list" |
| #~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা পেইস্ট কৰক" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| #~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড পেইস্ট কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "সংহতিসমূহ" |
| |
| #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| #~ msgstr "এটা সংযুক্ত WebKitWebSettings উদাহৰণ" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| #~ msgstr "সংযুক্ত WebKitWebInspector ৰ উদাহৰণ" |
| |
| #~ msgid "Viewport Attributes" |
| #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| #~ msgstr "সংযুক্ত WebKitViewportAttributes উদাহৰণ" |
| |
| #~ msgid "Editable" |
| #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য" |
| |
| #~ msgid "Whether content can be modified by the user" |
| #~ msgstr "সমল ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা পৰিবৰ্তন কৰিব পৰা যাব নে" |
| |
| #~ msgid "Transparent" |
| #~ msgstr "স্বচ্ছ" |
| |
| #~ msgid "Whether content has a transparent background" |
| #~ msgstr "সমলৰ এটা স্বচ্ছ পটভূমি আছে নে" |
| |
| #~ msgid "Zoom level" |
| #~ msgstr "জুমৰ স্তৰ" |
| |
| #~ msgid "The level of zoom of the content" |
| #~ msgstr "সমলৰ জুমৰ স্তৰ" |
| |
| #~ msgid "Full content zoom" |
| #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ সমল জুম" |
| |
| #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| #~ msgstr "জুম কৰোতে সম্পূৰ্ণ সমল স্কেইল কৰা হয় নে" |
| |
| #~ msgid "The default encoding of the web view" |
| #~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ অবিকল্পিত এনক'ডিং" |
| |
| #~ msgid "Custom Encoding" |
| #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং" |
| |
| #~ msgid "The custom encoding of the web view" |
| #~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং" |
| |
| #~ msgid "Icon URI" |
| #~ msgstr "আইকন URl" |
| |
| #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| #~ msgstr "#WebKitWebView ৰ favicon ৰ বাবপ URl।" |
| |
| #~| msgid "WebView" |
| #~ msgid "WebView Group" |
| #~ msgstr "WebView দল" |
| |
| #~ msgid "The view mode to display the web view contents" |
| #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে দৰ্শন অৱস্থা" |
| |
| #~ msgid "audio element controller" |
| #~ msgstr "অডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক" |
| |
| #~ msgid "video element controller" |
| #~ msgstr "ভিডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক" |
| |
| #~ msgid "user-scalable" |
| #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-স্কেইলেবুল" |
| |
| #~ msgid "valid" |
| #~ msgstr "বৈধ" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "ছাইট %s দ্বাৰা এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰা হৈছে" |