| # Swedish translation for webkitgtk+. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010. |
| # Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2015, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkitgtk+\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:29+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-01-08 23:31+0100\n" |
| "Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Kopiera länkens ad_ress" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Spa_ra bild som" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Kop_iera bildadress" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Kopier_a videolänkens plats" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Kopiera _ljudlänkens plats" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Växla mediakontroller" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Visa mediakontroller" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Dölj mediakontroller" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Växla media_loopuppspelning" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Växla video till _helskärm" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Ta bort" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Välj _alla" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Inmatnings_metoder" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _Left-to-right mark" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _Right-to-left mark" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Left-to-right _override" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Zero width space" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Använd minst ett tecken" |
| msgstr[1] "Använd minst %d tecken" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Använd inte fler än ett tecken" |
| msgstr[1] "Använd inte fler än %d tecken" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:98 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Skicka" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:103 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Återställ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:108 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Detta är ett sökbart index. Ange söknyckelord: " |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:114 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Skicka" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:119 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Välj fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:124 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Välj filer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:129 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "ingen fil vald" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:134 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "inga filer valda" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:139 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detaljer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:146 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:151 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Hämta länkad fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:157 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Kopiera länk" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:163 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Öppna _bild i nytt fönster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:169 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Hämta bild" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:175 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Kop_iera bild" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:180 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Öppna _ram i nytt fönster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:185 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiera" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:190 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Bakåt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:195 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Framåt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:200 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stopp" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:205 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Uppdatera" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:210 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Klipp u_t" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:215 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Klistra in" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:220 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Inga gissningar hittades" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:225 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorera stavfel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:230 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Lär stavning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:239 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Identifiera ”%s”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:241 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Identifiera ”<selection>”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:247 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Öppna länk" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:252 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorera _grammatikfel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:257 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Stavning och _grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Visa stavning och grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:264 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Dölj stavning och grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:269 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Kontrollera dokumentet nu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:274 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:279 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Kontrollera _grammatik med stavning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:284 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Typsnitt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:289 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Fet" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:294 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Kursiv" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:299 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Understruken" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:304 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "K_ontur" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:310 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Riktning på stycke" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:315 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Riktningsval" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:320 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Standardvärde" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:325 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Vänster till höger" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:330 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Höger till vänster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:336 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Öppna _video i nytt fönster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:341 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Öppna ljud i nytt _fönster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:346 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Hämta _video" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:351 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Hämta _ljud" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:357 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Kopiera videoadress" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:362 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Kopiera ljudadress" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:367 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Kontroller" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:372 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Visa kontroller" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:377 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Dölj kontroller" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:382 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Upprepa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:387 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Helskärmsläge" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:392 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Avsluta helskärm" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:398 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Spela" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:403 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pausa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:408 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Dämpa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:413 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Inspektera _element" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:419 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Sök på webben" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:429 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Inga tidigare sökningar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:434 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Tidigare sökningar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:439 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Töm tidigare sökningar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:446 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "HTML-innehåll" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:451 |
| msgid "link" |
| msgstr "länk" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:456 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "lista markör" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:461 |
| msgid "image map" |
| msgstr "bildkarta" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:466 |
| msgid "heading" |
| msgstr "rubrik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:471 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definition" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:476 |
| msgid "description list" |
| msgstr "beskrivningslista" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:481 |
| msgid "term" |
| msgstr "term" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:486 |
| msgid "description" |
| msgstr "beskrivning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:491 |
| msgid "details" |
| msgstr "detaljer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:496 |
| msgid "summary" |
| msgstr "sammanfattning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:501 |
| msgid "footer" |
| msgstr "sidfot" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:506 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "knapp för att skicka upp fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:511 |
| msgid "output" |
| msgstr "utdata" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:516 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "bilaga" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:521 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "avbryt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:526 |
| msgid "feed" |
| msgstr "kanal" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:531 |
| msgid "figure" |
| msgstr "figur" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:536 |
| msgid "email field" |
| msgstr "e-postfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:541 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "telefonnummersfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:546 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "URL-fält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:551 |
| msgid "date field" |
| msgstr "datumfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:556 |
| msgid "time field" |
| msgstr "tidsfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:561 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "datum- och tidsfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:566 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "månads- och årsfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:571 |
| msgid "number field" |
| msgstr "nummerfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:576 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "vecko- och årsfält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:581 |
| msgid "press" |
| msgstr "tryck" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 |
| msgid "select" |
| msgstr "välj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:591 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktivera" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "avmarkera" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:601 |
| msgid "check" |
| msgstr "markera" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 |
| msgid "jump" |
| msgstr "hoppa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:629 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "autofyll lösenord" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "autofyll kontaktinfo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "autofyll starkt lösenord" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "autofyll kreditkort" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Starkt lösenord" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Saknar insticksmodul" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Insticksmodul misslyckades" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Blockerad insticksmodul" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:669 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Blockerad insticksmodul" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:674 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Insticksmodul stöds ej" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:679 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d filer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:684 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d bildpunkter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filnamn> %d×%d bildpunkter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Läser in…" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Live-sändning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:722 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "ljuduppspelning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:724 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "videouppspelning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:726 |
| msgid "mute" |
| msgstr "dämpa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:728 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "dämpa ej" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 |
| msgid "play" |
| msgstr "spela" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:732 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:734 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "filmtid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:736 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniatyrbild för tidslinjereglaget" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:738 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "bakåt 30 sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:740 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "åter till realtid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:742 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "förfluten tid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:744 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "återstående tid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:746 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:748 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "helskärmsläge" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:750 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "avsluta helskärmsläge" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:752 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "spola framåt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:754 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "spola bakåt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:756 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "visa undertexter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:758 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "dölj undertexter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:771 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "uppspelningskontroller för ljud och statusvisning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:773 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "uppspelningskontroller för video och statusvisning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:775 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "dämpa ljudspår" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "dämpa ej ljudspår" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:779 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "påbörja uppspelning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:781 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "pausa uppspelning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:783 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "filmtids-scrubber" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:785 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "filmtids-scrubber miniatyrbild" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "sök bakåt 30 sekunder i film" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:789 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "återgå till realtid för den strömmande filmen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:791 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "aktuell filmtid i sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:793 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "återstående sekunder av filmen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:795 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "aktuell filmstatus" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:797 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "snabbsök bakåt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:799 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "snabbsök framåt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:801 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Spela film i helskärmsläge" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:803 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "visa undertexter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:805 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "visa inte undertexter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:818 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "obestämd tid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d dagar %2$d timmar %3$d minuter %4$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d timmar %2$d minuter %3$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d minuter %2$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:832 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Fyll i detta fält" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:842 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Välj denna kryssruta" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Välj fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:857 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Välj ett av dessa alternativ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:862 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Välj ett objekt i listan" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:867 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Ogiltigt värde" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Ange en e-postadress" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Ange en URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:887 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Använd det begärda formatet" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Använd minst %d tecken" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:899 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Använd inte fler än %d tecken" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:909 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "Värdet måste vara större än, eller lika med %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:912 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "intervallunderspill" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "Värdet måste vara mindre än, eller lika med %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:924 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "intervallöverspill" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:930 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Ange ett giltigt värde" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Ange en siffra" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:940 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Klicka för att avsluta helskärmsläge" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:947 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Undertexter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:952 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Av" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:957 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Auto (rekommenderad)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:962 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Okänd" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Insticksmodul för ögonblicksbild" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1018 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Klicka för att starta om" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1023 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Visa i blockerad insticksmodul" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1033 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "%s WebCrypto-huvudnyckel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1041 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Används för att kryptera WebCrypto-nycklar i beständig lagring, såsom " |
| "IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1050 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1055 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Klar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1060 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Avbryt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1065 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Dölj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1070 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Gå till" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1075 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Sök" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1080 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Ställ in" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1085 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "DAG" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1090 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MÅNAD" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1095 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "ÅR" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1103 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Oacceptabelt TLS-certifikat" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:290 |
| msgid "WebKitGTK+ password" |
| msgstr "WebKitGTK+-lösenord" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flaggor med kontexten för WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Länk-URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Länk-URI:n" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Länktitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Länktitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Länketikett" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Länketiketten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Bild-URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Bild-URI:n" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Media-URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Media-URI:n" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1040 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Den URI som till vilken begäran ska ske." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "URI:n för vilken begäran skedde." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Statuskod" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Statuskoden för svaret som det returneras från servern." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Innehållslängd" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Förväntad innehållslängd för svaret." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME-typ" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "MIME-typen för svaret" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Föreslaget filnamn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Föreslaget filnamn för URI-svaret" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP-headers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "HTTP-headers för svaret" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Inte tillåten att använda begränsad nätverksport" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "URL blockerades av en innehållsblockerare" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "URL kan inte visas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Raminläsning avbröts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "Fel vid hantering av synkron last med anpassat protokoll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "URL blockerad av innehållsblockerare" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Det går inte att visa innehåll med den angivna MIME-typen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Insticksmodulen kommer att hantera inläsning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "Det uppstod ett internt fel i WebKit" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Inläsningsbegäran avbruten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Filen finns inte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Hittade inte skrivare" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Ogiltigt sidintervall" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Användaren avbröt hämtningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identifierare" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "Sessionsidentifierare för automatiseringen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destination" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Lokalt URI där hämtningar kommer att sparas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Svar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Svaret för hämtningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Beräknat förlopp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Tillåt överskrivning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Huruvida destinationen kan skrivas över" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Skriftattribut" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Flaggor med skriftattributen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Okänd favicon för sidan %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Sidan %s har ingen favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Databasen för favicons är inte initialiserad än" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filter för MIME-typer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Det aktuella filtret associerat med begäran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME-typer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Listan över MIME-typer associerade med begäran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Välj multipla filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Huruvida filväljaren ska tillåta val av multipla filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Valda filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Listan över markerade filer associerade med begäran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Sök text" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Text att söka efter i vyn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Sökalternativ" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Sökalternativ att använda vid sökning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Högsta antal träffar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Högsta antalet träffar att rapportera i en text" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "WebView associerad med denna sökkontroll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Navigeringsåtgärd" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction som triggar detta val" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Navigeringstyp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Typ av navigering som triggar detta val" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Musknapp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "Musknappen som användes om detta val triggades av en mushändelse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modifierare för mushändelser" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "De aktiva modifierarna om detta beslut triggades av en mushändelse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Navigations-URI begäran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "URI:n som är associerad med navigering" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Bildrutenamn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Namnet på den nya ram denna navigeringsåtgärd har som mål" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "Den unika identifieraren för aviseringen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:993 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Titeln för aviseringen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Body" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Innehållet för aviseringen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Tagg" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "Tagg-identifieraren för aviseringen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Svars-URI-begäran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI-begäran associerad med detta policybeslut" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI-svar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI-svar associerat med detta policybeslut" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:588 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Aktivera JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:589 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Aktivera JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:603 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Läs automatiskt in bilder" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:604 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Läs in bilder automatiskt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:617 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Läs in ikoner ignorerandes inställningar för bildinläsning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:618 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Huruvida webbplatsikoner ska läsas in och ignorera inställningar för " |
| "bildinläsning." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Aktivera frånkopplad cache för webbapplikationer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Huruvida frånkopplad webbapplikationscache ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Aktivera HTML5 lokal lagring" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Huruvida stöd för HTML5 lokal lagring ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Aktivera HTML5 databas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:671 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Huruvida HTML5 databasstöd ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:684 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Aktivera XSS-auditor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:685 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Huruvida XSS-auditor ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:700 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Aktivera frame flattening" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Huruvida frame flattening ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:713 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Aktivera insticksmoduler" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:714 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Aktivera inbäddade insticksobjekt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:726 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Aktivera Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:727 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Huruvida stöd för Java ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:740 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript kan öppna fönster automatiskt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:741 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Huruvida JavaScript kan öppna fönster automatiskt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:756 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Aktivera hyperlink auditing" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Huruvida <a ping> ska kunna sända ping." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:769 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Standardfamilj för typsnitt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:770 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som inte specificerar " |
| "ett typsnitt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:783 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Typsnittsfamiljen monospace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:784 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Standardfamiljen för typsnitt som används för innehåll med monospace-" |
| "typsnitt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Typsnittsfamiljen serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:797 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Typsnittsfamiljen sans-serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:810 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder sans-" |
| "serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Typsnittsfamiljen kursiv" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:823 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder kursivt " |
| "typsnitt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Typsnittsfamiljen fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:836 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder fantasy-" |
| "typsnitt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Typsnittsfamilj för Pictograph" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:849 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder " |
| "pictograph-typsnitt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:862 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Standardstorlek för typsnitt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:863 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:876 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Standardstorlek för monospace-typsnitt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:877 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text med fast " |
| "breddsteg." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:891 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Minimumstorlek för typsnitt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:892 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:904 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Standardteckenuppsättning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:905 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Standardteckenuppsättningen att använda vid tolkning av innehåll med " |
| "ospecificerad teckenuppsättning." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Aktivera privat surfning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Huruvida privat surfning ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:935 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:936 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Huruvida extrafunktioner för utvecklare ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:948 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Aktivera storleksändringsbara textområden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:949 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Huruvida storleksändringsbara textområden ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:964 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Aktivera flikar till länkar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Huruvida flikar till länkar ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Aktivera DNS-förhämtning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:979 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Huruvida DNS-förhämtning ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:991 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Aktivera textmarkörläge" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:992 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Huruvida hjälpmedel för förbättrad tangentbordsnavigation ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1007 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Aktivera helskärm" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Huruvida Javascript Fullscreen API ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1020 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Skriv ut bakgrunder" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1021 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska ritas ut under utskrift" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Aktivera WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Huruvida WebAudio-innehåll ska hanteras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Aktivera WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1055 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Huruvida WebGL-innehåll ska renderas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Tillåt modala dialoger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Huruvida det är möjligt att skapa modala dialoger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1088 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Zooma endast text" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "Huruvida zoomnivån över webbvyn endast ändrar textstorlek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript kan komma åt urklipp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Huruvida JavaScript kan komma åt urklipp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Mediauppspelning kräver användargest" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Huruvida mediauppspelning kräver en användargest" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1135 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Mediauppspelning tillåter inline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1136 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Huruvida mediauppspelning tillåter inline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1150 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Rita ut kompositionsindikatorer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1151 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| "Huruvida utritning av kompositionsramar och omritning av räknare ska ske" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Aktivera webbplatsspecifika speciallösningar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Aktiverar webbplatsspecifika speciallösningar för kompatibilitet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1191 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Aktivera sidcache" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1192 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Huruvida sidcachen ska användas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Sträng för användaragent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1212 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Strängen för användaragenten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1224 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Aktivera mjuk rullning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1225 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Aktivera accelererad 2D-canvas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Huruvida accelererad 2D-canvas ska aktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1258 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Skriv ut konsolmeddelanden till stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Huruvida konsolmeddelanden ska skrivas till stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Aktivera MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Huruvida MediaStream-innehåll ska hanteras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Aktivera falska infångningsenheter" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Huruvida vi exponerar falska infångningsenheter eller ej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Aktivera spatial navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1315 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Huruvida stöd för spatial navigation ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Aktivera MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Huruvida MediaSource ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1354 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Aktivera EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1355 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Huruvida EncryptedMedia ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1376 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Aktivera MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1377 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Huruvida MediaCapabilities ska aktiveras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Tillåt filåtkomst från fil-URL:ar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Huruvida filåtkomst tillåts från fil-URL:ar." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Tillåt allmän åtkomst från kontexten av filschema-URL:ar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1416 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Huruvida allmän åtkomst är tillåten eller ej från kontexten av filschema-URL:" |
| "ar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1441 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1442 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "Policyn som avgör hur hårdvaruacceleration ska aktiveras och inaktiveras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Är för ljudenhet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har en mikrofon eller " |
| "inte." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Är för videoenhet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har " |
| "videoinfångningsmöjligheter eller ej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Lokal lagringskatalog" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:426 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "Katalogen där lokal data kommer att sparas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Datahanterare för webbplats" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:444 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "WebKitWebsiteDataManager associerad med detta kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Aktuell aktiv URI för resursen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Resursens svar" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Åtgärden avbröts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Lokala filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Basdatakatalog" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "Baskatalogen för webbplatsdata" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Bascachekatalog" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "Baskatalogen för webbplatscache" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "Katalogen där lokal data kommer att lagras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Diskcachekatalog" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "Katalogen där HTTP-diskcachen kommer att lagras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Frånkopplad cachekatalog för webbapplikationer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "Katalogen där frånkopplade webbapplikationer kan lagras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "IndexedDB-katalog" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "Katalogen där IndexedDB-databaser kommer att lagras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "WebSQL-katalog" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "Katalogen där WebSQL-databaser kommer att lagras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Huruvida WebKitWebsiteDataManager är kortlivad" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:657 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Bekräfta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:913 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Server" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:914 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Webbvyns servergränssnitt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:927 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Webbkontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:928 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Webbkontexten för vyn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:945 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Relaterad WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:946 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Den relaterade WebKitWebView som används vid skapandet av vyn för att dela " |
| "samma webbprocess" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:962 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "WebView-inställningar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:963 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "WebKitSettings för vyn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:979 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "WebView hanterare för användarinnehåll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:980 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager för vyn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:994 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Dokumenttitel för huvudram" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1012 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Förväntad inläsningsprocess" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1013 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Estimat av den färdiga procenten för en dokumentinläsning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1026 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1027 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Favicon associerad med vyn, om någon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Aktuell aktiv URI för vyn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Zoomnivå" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1057 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Zoomnivån för vyinnehållet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Läses in" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Huruvida vyn läser in en sida" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1097 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Huruvida vyn spelar ljud" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1120 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Huruvida webbvyn är kortlivad" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1139 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Huruvida webbvyn kontrolleras genom automatisering" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Redigerbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1157 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Huruvida innehållet kan ändras av användaren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3875 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av ögonblicksbilden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometri" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Storleken och positionen för fönstret på skärmen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Synligt verktygsfält" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt för fönstret." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Synligt statusfält" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Huruvida statusfältet ska vara synlig för fönstret." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Synliga rullningslister" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Huruvida rullningslisterna ska vara synliga för fönstret." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Synlig menyrad" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig för fönstret." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Synligt adressfält" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Huruvida adressfältet ska vara synligt för fönstret." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Ändringsbar storlek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Huruvida fönstret kan storleksändras." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Helskärm" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Huruvida fönstret ska visas i helskärm." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autentisering krävs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:196 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Avbryt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Autentisera" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Autentisering krävs av %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Webbplatsen säger: ”%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Kom ihåg lösenord" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Användarnamn" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Lösenord" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Aktuell RGBA-färg" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "Den aktuella RGBA-färgen för begäran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Gränssnittskomponent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Komponent som kommer att läggas till i utskriftsdialogen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Titel för komponenten som kommer att läggas till i utskriftsdialogen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Webbvy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Webbvyn som kommer att skrivas ut" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Utskriftsinställningar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Initiala utskriftsinställningarna för utskrift" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sidinställning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Initiala sidinställningen för utskriftsåtgärden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:179 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Stäng" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:198 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:205 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Är du säker på att du vill lämna denna sida?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:207 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Stanna på sidan" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:209 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Lämna sidan" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Inspekterad URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "URI:n som för närvarande inspekteras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Fästhöjd" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Höjden inspektören ska ha när den är fäst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Kan fästa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Huruvida inspektören kan fästas vid samma fönster som innehåller den " |
| "inspekterade vyn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1432 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Webbplats körs i helskärmsläge" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:78 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:83 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Välj filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:78 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:83 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Välj fil" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Välj färg" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Webbinspektör" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Lokala dokument på din dator" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Nod" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:444 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "Aktuell aktiv URI för webbsidan" |
| |
| #~ msgid "strong password confirmation auto fill" |
| #~ msgstr "bekräfta autofyll av starkt lösenord" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Set Color" |
| #~ msgstr "Ställ in färg" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Set Background Color" |
| #~ msgstr "Ange bakgrundsfärg" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Turn Off Kerning" |
| #~ msgstr "Inaktivera kerning" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Tighten Kerning" |
| #~ msgstr "Starkare kerning" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Loosen Kerning" |
| #~ msgstr "Svagare kerning" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Use Standard Kerning" |
| #~ msgstr "Använd standardkerning" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Turn Off Ligatures" |
| #~ msgstr "Slå av ligaturer" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Use Standard Ligatures" |
| #~ msgstr "Använd standardligaturer" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Use All Ligatures" |
| #~ msgstr "Använd alla ligaturer" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Raise Baseline" |
| #~ msgstr "Höj baslinjen" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Lower Baseline" |
| #~ msgstr "Sänk baslinjen" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Set Traditional Character Shape" |
| #~ msgstr "Ställ in traditionell teckenform" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Set Font" |
| #~ msgstr "Ange typsnitt" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Change Attributes" |
| #~ msgstr "Ändra attribut" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Align Left" |
| #~ msgstr "Vänsterjustera" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Align Right" |
| #~ msgstr "Högerjustera" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Center" |
| #~ msgstr "Centrera" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Justify" |
| #~ msgstr "Justera" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Set Writing Direction" |
| #~ msgstr "Ange skrivriktning" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Subscript" |
| #~ msgstr "Sänk ned" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Superscript" |
| #~ msgstr "Höj upp" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Underline" |
| #~ msgstr "Understryk" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Outline" |
| #~ msgstr "Kontur" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Unscript" |
| #~ msgstr "Ångra sänkning/höjning" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Drag" |
| #~ msgstr "Dra" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Cut" |
| #~ msgstr "Klipp ut" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Bold" |
| #~ msgstr "Fetstil" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Italics" |
| #~ msgstr "Kursivera" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Delete" |
| #~ msgstr "Ta bort" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Dictation" |
| #~ msgstr "Diktering" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Paste" |
| #~ msgstr "Klistra in" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Paste Font" |
| #~ msgstr "Klistra typsnitt" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Paste Ruler" |
| #~ msgstr "Klipp in linjal" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Typing" |
| #~ msgstr "Skrift" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Create Link" |
| #~ msgstr "Skapa länk" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Unlink" |
| #~ msgstr "Avlänka" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Insert List" |
| #~ msgstr "Infoga lista" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Formatting" |
| #~ msgstr "Formatera" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Indent" |
| #~ msgstr "Indentera" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Outdent" |
| #~ msgstr "Minska indrag" |
| |
| #~ msgctxt "Day label in date picker" |
| #~ msgid "Day" |
| #~ msgstr "Dag" |
| |
| #~ msgctxt "Month label in date picker" |
| #~ msgid "Month" |
| #~ msgstr "Månad" |
| |
| #~ msgctxt "Year label in date picker" |
| #~ msgid "Year" |
| #~ msgstr "År" |
| |
| #~ msgid "Resource Load Statistics Directory" |
| #~ msgstr "Katalog för resursbelastningsstatistik" |
| |
| #~ msgid "The directory where resource load statistics will be stored" |
| #~ msgstr "Katalogen där statistik för resursbelastning kommer att lagras" |
| |
| #~ msgid "alternative presentation button" |
| #~ msgstr "alternativ presentationsknapp" |
| |
| #~ msgid "alternative presentation button title" |
| #~ msgstr "titel på alternativ presentationsknapp" |
| |
| #~ msgid "alternative presentation button subtitle" |
| #~ msgstr "undertitel på alternativ presentationsknapp" |
| |
| #~ msgid "strong confirmation password auto fill" |
| #~ msgstr "autofyll starkt bekräftelselösenord" |
| |
| #~ msgid "(None)" |
| #~ msgstr "(Ingen)" |
| |
| #~ msgid "_Look Up in Dictionary" |
| #~ msgstr "Sl_å upp i ordbok" |
| |
| #~ msgid "Exit fullscreen mode" |
| #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| #~ msgid "Auto" |
| #~ msgstr "Auto" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| #~ msgid "No label" |
| #~ msgstr "Ingen etikett" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| #~ msgid "No label" |
| #~ msgstr "Ingen etikett" |
| |
| #~ msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| #~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| #~ msgstr "Titel på etiketten att visa för ögonblicksbilden av ett instick" |
| |
| #~ msgctxt "Click to restart" |
| #~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Undertext för etiketten att visa på en ögonblicksbild för ett instick" |
| |
| #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| #~ msgstr "Ett undantag kastades i JavaScript" |
| |
| #~ msgid "value missing" |
| #~ msgstr "värde saknas" |
| |
| #~ msgid "type mismatch" |
| #~ msgstr "typ överensstämmer ej" |
| |
| #~ msgid "pattern mismatch" |
| #~ msgstr "mönster överensstämmer ej" |
| |
| #~ msgid "too long" |
| #~ msgstr "för lång" |
| |
| #~ msgid "step mismatch" |
| #~ msgstr "steg överensstämmer ej" |
| |
| #~ msgctxt "Closed Captions" |
| #~ msgid "Menu section heading for closed captions" |
| #~ msgstr "Menyavsnittsrubrik för undertexter" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kan inte avgöra URI för måldestination för hämtning med föreslagna " |
| #~ "filnamnet %s" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "Nätverksbegäran" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "Nätverksbegäran" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "Destinations-URI" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "Destinations-URI där sparning ska ske av filen" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "Föreslaget filnamn som standard vid sparning" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "Förlopp" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Status" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "Fastställer aktuell status för hämtningen" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "Aktuell storlek" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "Total storlek" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "Totala storleken för filen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "Föreslaget filnamn" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The suggested filename for the response." |
| #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "Namnet på ramen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Totala storleken för filen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "Anpassad kodning för webbvyn" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Namn" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "Namnet på ramen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "Föreslaget filnamn" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "Namnet på ramen" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "Dokumenttiteln för ramen" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "Aktuella URI:n för innehållet som visas av ramen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "Alternativ titel" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "Alternativ titel för historikobjektet" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "URI:n för historikobjektet" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "Ursprunglig URI" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "Ursprungliga URI:n för historikobjektet" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "Senast besökt" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "Tiden för vilket historikobjektet senast besöktes" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "Webbvyn som renderar själva Webbinspektören" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" |
| |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "Profilera det körda JavaScript." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "Anledning" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "Anledningen varför denna navigering sker" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "Knapp" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "Knappen som användes för att klicka" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "Modifierartillstånd" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "En bitmask som representerar tillståndet för modifierartangenterna" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "Namnet på ramen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enabled" |
| #~ msgstr "Redigeringsbar" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether the plugin is enabled" |
| #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "URI:n för historikobjektet" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "Teckenkodning" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "Standardkodning för webbvyn" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "Namnet på ramen" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "Standardteckenkodning" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "Standardkodningen som används för att visa text." |
| |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Cursive" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardfamiljen för Cursive-typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "Standardfamilj för typsnitt" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Fantasy" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardfamiljen för Fantasy-typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Monospace" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text med fast " |
| #~ "breddsteg." |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Sans Serif" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardfamiljen för Sans Serif-typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Serif" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "Standardfamiljen för Serif-typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "Standardstorlek för typsnitt" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "Standardstorlek för Monospace-typsnitt" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "Minimumstorlek för typsnitt" |
| |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text." |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "Tvinga 96 punkter/tum" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "Tvinga en upplösning på 96 punkter/tum" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "Läs automatiskt in bilder" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "Minska bilder automatiskt" |
| |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "Minska automatiskt fristående bilder till att passa." |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "Aktivera inbäddade skriptspråk." |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "Storleksändringsbara textområden " |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "Huruvida textområden kan storleksändras." |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "URI för användarstilmall" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "URI:n för en stilmall som tillämpas på varje sida." |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "Stegvärde för zoom" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "Värdet med vilket zoomnivå ändras vid in- eller utzoomning." |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "Aktiverar speciella tillägg som hjälper utvecklarna" |
| |
| #~ msgid "Enable Private Browsing" |
| #~ msgstr "Aktivera privat surfning" |
| |
| #~ msgid "Enables private browsing mode" |
| #~ msgstr "Aktiverar läget för privat surfning" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enables spell checking while typing" |
| #~ msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable XSS Auditor" |
| #~ msgstr "Aktivera skript" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| #~ msgstr "Aktivera skript" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Aktivera privat surfning" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable DOM paste" |
| #~ msgstr "Aktivera skript" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Java Applet" |
| #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." |
| |
| #~ msgid "Returns the @web_view's document title" |
| #~ msgstr "Returnerar dokumenttiteln för @web_view" |
| |
| #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| #~ msgstr "Returnerar den aktuella URI:a för innehållet som visas av @web_view" |
| |
| #~ msgid "Copy target list" |
| #~ msgstr "Kopiera mållista" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid kopiering till urklipp" |
| |
| #~ msgid "Paste target list" |
| #~ msgstr "Klistra in mållista" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid inklistring från urklipp" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "Inställningar" |
| |
| #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| #~ msgstr "En associerad WebKitWebSettings-instans" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| #~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| #~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen" |
| |
| #~ msgid "Transparent" |
| #~ msgstr "Genomskinlig" |
| |
| #~ msgid "Whether content has a transparent background" |
| #~ msgstr "Huruvida innehållet har en genomskinlig bakgrund" |
| |
| #~ msgid "The level of zoom of the content" |
| #~ msgstr "Zoomnivån för innehållet" |
| |
| #~ msgid "Full content zoom" |
| #~ msgstr "Fullständig innehållszoom" |
| |
| #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| #~ msgstr "Huruvida hela innehållet skalas vid zoomning" |
| |
| #~ msgid "The default encoding of the web view" |
| #~ msgstr "Standardkodning för webbvyn" |
| |
| #~ msgid "Custom Encoding" |
| #~ msgstr "Anpassad teckenkodning" |
| |
| #~ msgid "Upload File" |
| #~ msgstr "Skicka upp fil" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord begärs av platsen %s" |
| |
| #~ msgid "_Searchable Index" |
| #~ msgstr "_Sökbart index" |