| # Serbian translation of webkit |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the webkit package. |
| # |
| # Review by Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com> (27.6.2009.) |
| # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.10\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:14+0200\n" |
| "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:49 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:55 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:61 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:73 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:85 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Прекинута преузимања" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:105 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ErrorsGtk.cpp:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Укључи оставу за странице" |
| |
| #: GtkAuthenticationDialog.cpp:171 |
| #, c-format |
| msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| msgstr "" |
| |
| #: GtkAuthenticationDialog.cpp:175 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Упамти лозинку" |
| |
| #: GtkAuthenticationDialog.cpp:201 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Порука са сервера:" |
| |
| #: GtkAuthenticationDialog.cpp:202 GtkAuthenticationDialog.cpp:210 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Корисничко име:" |
| |
| #: GtkAuthenticationDialog.cpp:203 GtkAuthenticationDialog.cpp:211 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Лозинка:" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:56 LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Пошаљи" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Поништи" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "Details" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Можете претражити индекс. Унесите речи за претрагу:" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Изаберите датотеку" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Изаберите датотеку" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:91 LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ништа)" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Отвори везу у _новом прозору" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Преузми циљну датотеку" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Умножи _адресу везе" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "_Отвори слику у новом прозору" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Сачувај слику као" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Умножи слику" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "_Умножи слику" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "_Отвори слику у новом прозору" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Отвори везу у _новом прозору" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Умножи _адресу везе" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Умножи _адресу везе" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:171 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "паузирај" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:181 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:186 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "О_твори оквир у новом прозору" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:209 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Уметни уникод контролни знак" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:214 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Начин _уноса" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:237 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Освежи" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:254 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Нема поклапања" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:259 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Занемари ову реч" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:264 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Упамти ову реч" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:269 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Потражи на мрежи" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Потражи у директоријуму" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Отвори везу" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Занемари _правопис" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Провера пи_сања и правописа" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Прикажи проверу писања и правописа" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "С_акриј проверу писања и правописа" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:299 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Про_вери документ" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:304 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Провери писање _док куцам" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:309 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "П_ровери правопис и писање" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Фонт" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:337 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Оквир" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:342 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Инспекција _елемента" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Ознака с _лева на десно" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:352 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Ознака с _десна на лево" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "_Уметање с лева на десно" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "У_метање с десна на лево" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Препис с лева на десно" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "П_репис с десна на лево" |
| |
| # Ух, ух, ух... ~Милош :( |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Искачуће ПДФ _дирекционо форматирање" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:382 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_Нула са тачком" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:387 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "П_рецртана нула" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "Н_епрецртана нула" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:397 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Нема скорашњих претрага" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Скорашње претраге" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:407 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Очисти скорашње претраге" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "definition" |
| msgstr "дефиниција" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:417 |
| msgid "term" |
| msgstr "термин" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "description" |
| msgstr "дефиниција" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:427 |
| msgid "footer" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:432 |
| msgid "press" |
| msgstr "притисни" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "select" |
| msgstr "изабери" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:442 |
| msgid "activate" |
| msgstr "покрени" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "искључи" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:452 |
| msgid "check" |
| msgstr "укључи" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "jump" |
| msgstr "иди" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:472 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:478 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid " files" |
| msgstr " датотеке" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:507 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Непознато" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:524 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Учитавам..." |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:529 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Пренос уживо" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:535 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "контрола звучног елемента" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:537 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "контрола видео елемента" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:539 |
| msgid "mute" |
| msgstr "утишај" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:541 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "појачај" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:543 |
| msgid "play" |
| msgstr "пусти" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:545 |
| msgid "pause" |
| msgstr "паузирај" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:547 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "трајање филма" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:549 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "линија са временом" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:551 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "назад за 30 s" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:553 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "врати у реално време" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:555 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "прегледано" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:557 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "преостало" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:559 |
| msgid "status" |
| msgstr "стање" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:561 |
| #, fuzzy |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "цео екран" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:563 |
| #, fuzzy |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "цео екран" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:565 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "премотај унапред" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:567 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "премотај уназад" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:569 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "прикажи затворене наslove" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:571 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "сакриј затворене наslove" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:573 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "стање и контрола пуштања звучних елемената" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "стање и контрола пуштања видео елемената" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "утишај звук" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "појачај звук" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "пусти" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "паузирај" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "исписано време филма" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "клик за исписано време филма" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "премотај филм уназад за 30 s" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "настави приказ филма у реалном времену" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "протекло трајање филма у секундама" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "преостало трајање филма у секундама" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "стање филма" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:608 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "брзо премотај уназад" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:610 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "брзо премотај унапред" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:612 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Пушта филм преко целог екрана" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:614 |
| #, fuzzy |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Пушта филм преко целог екрана" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:616 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "приказуј затворене опције" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:618 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "не приказуј затворене опције" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "бесконачно трајање" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:657 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "недостаје вредност" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:693 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "не поклапа се врста" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:716 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "не поклапа се шаблон" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:721 |
| msgid "too long" |
| msgstr "предугачко" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:726 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "опсег подкорачен" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:731 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "опсег прекорачен" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:736 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "не поклапа се корак" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:741 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 |
| msgid "Play" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pause" |
| msgstr "паузирај" |
| |
| #: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "цео екран" |
| |
| #: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Пушта филм преко целог екрана" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Захтев на мрежи" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Захтевана адресе датотеке коју желите да преузмете" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Мрежни одговор" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Одговор на захтевану адресу датотеке коју желите да преузмете" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Циљна адреса" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Циљна адреса где желите да сачувате датотеку" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Предложено име датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Подразумевано име датотеке приликом чувања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Преузето" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Показује тренутни напредак преузимања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Стање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Показује тренутно стање преузимања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Величина" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Приказује величину преузете датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Укупна величина" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Приказује укупну величину преузете датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 |
| msgid "Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| msgstr "Приказује величину преузете датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Selected files" |
| msgstr " датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:176 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Адреса иконице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:191 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:205 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:219 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:241 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 |
| msgid "X coordinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:255 |
| msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 |
| msgid "Y coordinate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:269 |
| msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:466 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3238 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:93 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Адреса" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:94 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 |
| msgid "Message" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "Suggested filename" |
| msgstr "Предложено име датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "The suggested filename for the response." |
| msgstr "Циљни оквир за навигацију" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:138 |
| msgid "Device Width" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "The width of the screen." |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:160 |
| msgid "Device Height" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "The height of the screen." |
| msgstr "Име оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:184 |
| msgid "Available Width" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "The width of the visible area." |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:208 |
| msgid "Available Height" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 |
| #, fuzzy |
| msgid "The height of the visible area." |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:230 |
| msgid "Desktop Width" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 |
| msgid "" |
| "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| "desktop." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:253 |
| msgid "Device DPI" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 |
| msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:272 |
| msgid "Width" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 |
| #, fuzzy |
| msgid "The width of the viewport." |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:291 |
| msgid "Height" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "The height of the viewport." |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:310 |
| msgid "Initial Scale Factor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "The initial scale of the viewport." |
| msgstr "Приказује укупну величину преузете датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum Scale Factor" |
| msgstr "Најмања логичка величина фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "The minimum scale of the viewport." |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:348 |
| msgid "Maximum Scale Factor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum scale of the viewport." |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:367 |
| msgid "Device Pixel Ratio" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 |
| msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:386 |
| msgid "user-scalable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:387 |
| msgid "User Scalable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 |
| msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:405 |
| msgid "valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:406 |
| msgid "Valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 |
| msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "Произвољно кодирање веб странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:452 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Име" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "Име оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 |
| msgid "Size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Предложено име датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Име оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:459 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3224 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:591 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Наслов" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Наслов документа унутар оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Адреса садржаја који је приказан унутар оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Хоризонтални клизач" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "Одређује смер хоризонталног клизача унутар оквира." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Вертикални клизач" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "Одређује смер вертикалног клизача унутар оквира." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Променљив наслов" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Променљив наслов ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Адреса ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Оригинална адреса" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Оригинална адреса ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Последња посета" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Време када је ставка из историјата последњи пут посећена" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Веб приказ" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Веб приказ кога исцртава „Веб инспектор“" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Инспекција адресе" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Адреса коју тренутно обрађује инспектор" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Омогући учење Јава скрипте" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Прави профил покренуте Јава скрипте." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Омогући временски профил" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Прави профил WebCore алаки." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Разлог" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Разлог због кога је приказана навигација" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Циљна адреса коју захтева навигација" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Дугме" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Дугме које се притиска" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Стање измењивача" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Ознака која одређује да ли је укључен тастер за измену функције" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Циљни оквир" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Циљни оквир за навигацију" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:115 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Измењиво" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the plugin is enabled" |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "The URI of the resource" |
| msgstr "Адреса ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3373 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Кодирање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "Подразумевано кодирање веб странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "Име оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Подразумевано кодирање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Подразумевано кодирање за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Скуп искошених фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп искошених фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Подразумевани скуп фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Скуп фантази фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп фантази фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Скуп равномерних фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "Подразумевани скуп равномерно широких фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Скуп безсерифних фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп безсерифних фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Скуп серифних фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Подразумевани скуп серифних фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Подразумевана величина фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Подразумевана величина фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Подразумевана величина разномерног фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "Подразумевана величина равномерно широких фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Најмања величина фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Најмања величина фонта за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Најмања логичка величина фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "Најмања логичка величина фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Приморај 96 ТПИ" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Приморава резолуцију од 96 ТПИ" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Сам учитај слике" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Аутоматски учитава слике." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Сам смањи слике" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Аутоматску умањује слике тако да се уклопиле у страну." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "Respect Image Orientation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Исцртај позадину" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Одређује да ли да се приказују позадинске слике." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Омогући скрипте" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Укључује језике за скрипте уметнуте унутар страница." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Омогући додатке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Укључује објекте уметнуте унутар страница." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Текст променљиве величине" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Одређује да ли да област са текстом буде променљиве величине." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Адреса датотеке са стилом" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "" |
| "Путања до датотеке са сопственим стилом који се примењује на сваку страницу." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Корак увећања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "Вредност за коју се мења приказ приликом повећања или смањења." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Укључи додатке за развој" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Укључује додатке који помажу приликом развоја овог програма" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Приватни режим" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Укључује режим разгледања уз чување ваше приватности" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Омогући проверу писања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Укључује проверу писања док куцате" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Језик за проверу писања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "Списак језика раздвојених тачком који се користе за проверу писања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Преглед са показивачем" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:842 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Одређује да ли да се користи приступачнија тастатура за навигацију" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Укључи ХТМЛ5 базу података" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Одређује да ли је подржана ХТМЛ5 база података" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Укључи ХТМЛ5 складиште" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Одређује да ли је подржано локално ХТМЛ5 складиште" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 |
| msgid "Local Storage Database Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 |
| #, fuzzy |
| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgstr "Одређује да ли је подржано локално ХТМЛ5 складиште" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Омогући ИксСС ревизију" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Одређује да ли је укључена ИксСС ревизија" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Одређује да ли је укључена ИксСС ревизија" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Приватни режим" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Одређује да ли је омогућено ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Представљање прегледника" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "Ниска за представљање WebKitGtk прегледника (кориснички агент)" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Дозволи Јава скриптама да отворе прозор" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Одређује да ли Јава скрипте могу да отворе нове прозоре" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:954 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Одређује да ли Јава скрипте могу да отворе нове прозоре" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:489 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Омогући оставу за рад ван мређе" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Одређује да ли се користи остава за рад програма ван мреже" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Понашање уређивача" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Понашање када се користи режим за уређивање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Универзални приступ из адреса датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Одређује да ли је укључен универзални приступ из адреса датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Укључи ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Одређује да ли је омогућено ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tab тастер листа делове странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Одређује да ли да Tab тастер листа елементе странице." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Подразумевани приручни мени" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "Приказује подразумевани приручни мени при клику десног тастера миша" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Прихвати распоред са странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Омогућава разне досетке сајтова за приказ странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Укључи оставу за странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Сам промени величину прозора" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "Сам повећава величину основног прозора када странице то захтевају" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Омогући Јава програмчиће" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Да ли да укључим подршку за Јава програмчиће кроз <applet>" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Омогући временски профил" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "цео екран" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Одређује да ли да се приказују позадинске слике." |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable accelerated compositing" |
| msgstr "Приватни режим" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| msgstr "Да ли да укључим подршку за Јава програмчиће кроз <applet>" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:889 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Омогући ИксСС ревизију" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| msgid "WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable Media Stream" |
| msgstr "Укључи ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether Media Stream should be enabled" |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1072 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Преглед са показивачем" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1073 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Одређује да ли је укључена ИксСС ревизија" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:970 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:971 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:985 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:986 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 |
| msgid "Enable display of insecure content" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 |
| msgid "Enable running of insecure content" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1314 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:425 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1314 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:425 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Исписује наслов документа из @веб_прегледа" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Исписује тренутну адресу садржаја приказаног у @веб_прегледу" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Умножи списак циљева" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "Циљева за копирање међу списак исечака које подржава веб преглед" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Убаци списак циљева" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "Списак циљева за убацивање из оставе које подржава веб преглед" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3273 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Подешавања" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Повезано са WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Веб инспектор" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Повезано са WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3301 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3302 |
| #, fuzzy |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "Повезано са WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3322 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Измењиво" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Омогућава кориснику да уређује приказани садржај" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3329 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Провидност" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Омогућава провидну позадину за садржај" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3343 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Увећање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Ниво увећања приказаног садржаја" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Увећавај све" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Одређује да ли да се увећава целокупан садржај" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Подразумевано кодирање веб странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Произвољно кодирање" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Произвољно кодирање веб странице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Адреса иконице" |
| |
| #: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "Адреса иконице за #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:139 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Циљна адреса" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:140 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:152 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "Response" |
| msgstr "Мрежни одговор" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Показује тренутни напредак преузимања" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Преузето" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:255 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:251 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:247 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Search text" |
| msgstr "_Потражи на мрежи" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Произвољно кодирање веб странице" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:187 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:201 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Веб приказ" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Адреса иконице" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Наслов" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Циљна адреса коју захтева навигација" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Предложено име датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Подешавања" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Приказује укупну величину преузете датотеке" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:442 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Омогући скрипте" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Омогући скрипте" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:457 |
| #, fuzzy |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Сам учитај слике" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:471 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:472 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Одређује да ли се користи остава за рад програма ван мреже" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:506 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Укључи ХТМЛ5 складиште" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:507 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Одређује да ли је подржано локално ХТМЛ5 складиште" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:524 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Укључи ХТМЛ5 базу података" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:525 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Одређује да ли је подржана ХТМЛ5 база података" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:538 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Омогући ИксСС ревизију" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:539 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Одређује да ли је укључена ИксСС ревизија" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:554 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Приватни режим" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:555 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Одређује да ли је омогућено ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:567 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Омогући додатке" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Омогући Јава програмчиће" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:595 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Одређује да ли Јава скрипте могу да отворе нове прозоре" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Омогући временски профил" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:611 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Подразумевани скуп фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:624 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:637 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Скуп равномерних фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:638 |
| #, fuzzy |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "Подразумевани скуп равномерно широких фонтова за приказ текста." |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 |
| #, fuzzy |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Скуп серифних фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:651 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Скуп безсерифних фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:664 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Скуп искошених фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:677 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Скуп фантази фонтова" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:690 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:703 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:716 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Подразумевана величина фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:730 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Подразумевана величина разномерног фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Најмања величина фонта" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:759 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Приватни режим" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:773 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Одређује да ли је омогућено ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Укључи додатке за развој" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Укључи додатке за развој" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Текст променљиве величине" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:799 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Одређује да ли је омогућено ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Омогући додатке" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:815 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Одређује да ли је укључена ИксСС ревизија" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Омогући проверу писања" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:829 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Одређује да ли је омогућено ДОМ убацивање" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:858 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" |
| msgstr "Одређује да ли је укључена ИксСС ревизија" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:871 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Одређује да ли да се приказују позадинске слике." |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:922 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:923 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:938 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:939 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:953 |
| #, fuzzy |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "Одређује да ли Јава скрипте могу да отворе нове прозоре" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1000 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1001 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1059 |
| #, fuzzy |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Представљање прегледника" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1060 |
| #, fuzzy |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Ниска за представљање WebKitGtk прегледника (кориснички агент)" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Адреса ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Стање" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Циљни оквир за навигацију" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Циљни оквир за навигацију" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Адреса ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Име оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:577 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:578 |
| #, fuzzy |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Наслов за ставке у историјату" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:592 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:610 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:611 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:623 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:624 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Наслов документа унутар оквира" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:650 |
| #, fuzzy |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Ниво увећања приказаног садржаја" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:668 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:682 |
| msgid "The view mode to display the web view contents" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2416 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Одређује да ли да се чувају странице у оставу" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Текст променљиве величине" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Одређује да ли да област са текстом буде променљиве величине." |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "цео екран" |
| |
| #: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Upload File" |
| #~ msgstr "Пошаљи датотеку" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "Страница %s захтева корисничко име и лозинку" |
| |
| #~ msgid "_Searchable Index" |
| #~ msgstr "_Претражив индекс" |