| # Danish translation for webkit. |
| # Copyright (C) 2019 webkit's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the webkit package. |
| # scootergrisen, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/buglist.cgi?component=WebKit%" |
| "20Gtk&product=WebKit&resolution=---\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:27+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-02-20 09:12+0200\n" |
| "Last-Translator: scootergrisen\n" |
| "Language-Team: Danish\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "_Kopiér linkplacering" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Gem billede som" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Kopiér _billedadresse" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Kopiér _videoens linkplacering" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Kopiér _lydens linkplacering" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Mediestyringer til/fra" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Vis mediestyringer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Skjul mediestyringer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Afspil medie i _løkke til/fra" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Skift video til _fuldskærm" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Slet" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Markér _alt" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Indtastnings_metoder" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _glem retningsformatering" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder" |
| |
| # scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ... |
| # scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Brug mindst ét tegn" |
| msgstr[1] "Brug mindst %d tegn" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Brug ikke mere end ét tegn" |
| msgstr[1] "Brug ikke mere end %d tegn" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:98 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Indsend" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:103 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Nulstil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:108 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Der kan søges i indekset. Indtast nøgleord til søgning: " |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:114 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Indsend" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:119 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Vælg fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:124 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Vælg filer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:129 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "der er ikke valgt nogen fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:134 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "der er ikke valgt nogen filer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:139 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detaljer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:146 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Åbn link i nyt _vindue" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:151 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Download linket fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:157 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Kopiér link" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:163 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Åbn _billede i nyt vindue" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:169 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Download billede" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:175 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Kopiér _billede" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:180 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Åbn _ramme i nyt vindue" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:185 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiér" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:190 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Tilbage" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:195 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Fremad" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:200 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Stop" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:205 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Genindlæs" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:210 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "K_lip" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:215 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Indsæt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:220 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Der blev ikke fundet nogen gæt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:225 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorer stavning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:230 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Lær stavning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:239 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Slå “%s” op" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:241 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Slå “<markering>” op" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:247 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Åbn link" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:252 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorer _grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:257 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Stavning og _grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Vis stavning og grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:264 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Skjul stavning og grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:269 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Tjek dokumentet nu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:274 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Tjek stavning mens der _skrives" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:279 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Tjek _grammatik med stavning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:284 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Skrifttype" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:289 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Fed" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:294 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Kursiv" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:299 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Understreget" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:304 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Omrids" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:310 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Retning for afsnit" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:315 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Retning for markering" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:320 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:325 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Venstre mod højre" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:330 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Højre mod venstre" |
| |
| # scootergrisen: tjek om det kan være med "_v" eller om det vises samtidig med "Åbn link i nyt _vindue" som også bruger "_v" |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:336 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Åbn v_ideo i nyt vindue" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:341 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Åbn _lyd i nyt vindue" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:346 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Download _video" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:351 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Download _lyd" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:357 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Kopiér videoadresse" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:362 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Kopiér lydadresse" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:367 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Styringer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:372 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Vis styringer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:377 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Skjul styringer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:382 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Løkke" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:387 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Gå i fuldskærm" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:392 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Afslut fuldskærm" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:398 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Afspil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:403 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pause" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:408 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Mute" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:413 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Inspicer _element" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:419 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Søg på webbet" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:429 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Ingen seneste søgninger" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:434 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Seneste søgninger" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:439 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Ryd seneste søgninger" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:446 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "HTML-indhold" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:451 |
| msgid "link" |
| msgstr "link" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:456 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "listemarkør" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:461 |
| msgid "image map" |
| msgstr "billedkort" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:466 |
| msgid "heading" |
| msgstr "overskrift" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:471 |
| msgid "color well" |
| msgstr "farvevælger" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:476 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definition" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:481 |
| msgid "description list" |
| msgstr "beskrivelsesliste" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:486 |
| msgid "term" |
| msgstr "term" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:491 |
| msgid "description" |
| msgstr "beskrivelse" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:496 |
| msgid "details" |
| msgstr "detaljer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:501 |
| msgid "summary" |
| msgstr "opsummering" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:506 |
| msgid "footer" |
| msgstr "fod" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:511 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "fil upload-knap" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:516 |
| msgid "output" |
| msgstr "output" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:521 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "vedhæftning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:526 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "annullér" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:531 |
| msgid "feed" |
| msgstr "feed" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:536 |
| msgid "figure" |
| msgstr "figur" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:541 |
| msgid "email field" |
| msgstr "felt for e-mail" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:546 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "felt for telefonnummer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:551 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "felt for URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:556 |
| msgid "date field" |
| msgstr "felt for dato" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:561 |
| msgid "time field" |
| msgstr "felt for klokkeslæt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:566 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "felt for dato og klokkeslæt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:571 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "felt for måned og år" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:576 |
| msgid "number field" |
| msgstr "felt for tal" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:581 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "felt for uge og år" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 |
| msgid "press" |
| msgstr "tryk" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:591 |
| msgid "select" |
| msgstr "vælg" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktivér" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:601 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "fravælg" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 |
| msgid "check" |
| msgstr "tilvælg" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:611 |
| msgid "jump" |
| msgstr "hop" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "automatisk udfyldning af adgangskode" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "automatisk udfyldning af kontaktinformation" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "automatisk udfyldning af stærk adgangskode" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "automatisk udfyldning af kreditkort" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Stærk adgangskode" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Manglende plugin" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Fejl ved plugin" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:669 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Blokeret plugin" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:674 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Plugin som er blokeret" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:679 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Plugin som ikke understøttes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:684 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d filer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:689 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukendt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d pixels" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filnavn> %d×%d pixels" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Indlæser …" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Direkte udsendelse" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "lydafspilning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:729 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "videoafspilning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 |
| msgid "mute" |
| msgstr "mute" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:733 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "slå lyden til" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:735 |
| msgid "play" |
| msgstr "afspil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:737 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pause" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:739 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tid for video" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:741 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniature for tidslinjeskyder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 sekunder tilbage" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:745 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "vend tilbage til realtid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "forløbet tid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tilbageværende tid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:753 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "gå i fuldskærm" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:755 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "afslut fuldskærm" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "hurtigt fremad" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:759 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "hurtigt baglæns" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:761 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "vis undertekster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:763 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "skjul undertekster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "afspilningsstyringer og statusdisplay for lydelement" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "afspilningsstyringer og statusdisplay for videoelement" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "mute lydspor" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "slå lyden til for lydspor" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "begynd afspilning" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "sæt afspilning på pause" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "tidsscrubber for video" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "miniature for videoens tidsscrubber" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "søg 30 sekunder tilbage i videoen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "vend streamingvideo tilbage til realtid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "nuværende tid for video i sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "antal sekunder som der er tilbage af videoen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "nuværende videostatus" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "søg hurtigt tilbage" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "søg hurtigt fremad" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:806 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Afspil video i fuldskærmstilstand" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:808 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "start visning af undertekster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:810 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "stop visning af undertekster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "ubestemt tid" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:832 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d dage %2$d timer %3$d minutter %4$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:834 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d timer %2$d minutter %3$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:836 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d minutter %2$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d sekunder" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:842 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Udfyld feltet" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Vælg afkrydsningsboksen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:852 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Vælg en fil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:862 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Vælg en af indstillingerne" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:867 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Vælg et punkt i listen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Ugyldig værdi" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Indtast en e-mailadresse" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:887 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Indtast en URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Match det anmodede format" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:898 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Brug mindst %d tegn" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:904 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Brug ikke mere end %d tegn" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:914 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "Værdien skal være større end eller lig %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:917 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "underløb for område" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:926 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "Værdien skal være mindre end eller lig %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:929 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "overløb for område" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Indtast en gyldig værdi" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:940 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Indtast et tal" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Klik for at afslutte fuldskærm" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:952 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Undertekster" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:957 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Fra" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:962 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Automatisk (anbefales)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukendt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:972 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ukendt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1018 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Plugin som der er blevet taget øjebliksbillede af" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1023 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Klik for at genstarte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1028 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Vis i plugin som er blokeret" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1038 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "%s WebCrypto-hovednøgle" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1046 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Bruges til at kryptere WebCrypto-nøgler i vedvarende lager, såsom IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1055 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1060 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Færdig" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1065 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annullér" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1070 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Skjul" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1075 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Gå" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1080 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Søg" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1085 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Indstil" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1090 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "DAG" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1095 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MÅNED" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1100 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "ÅR" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1108 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Uacceptabelt TLS-certifikat" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 |
| msgid "WebKitGTK+ password" |
| msgstr "Adgangskode for WebKitGTK+" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "JSC-indstillinger" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Vis JSC-indstillinger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Sammenhæng" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flag med WebKitHitTestResult-sammenhænget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Link-URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "URI'ens link" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Linktitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Titlen til linket" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Linketiket" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Etiketten til linket" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Billed-URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Billed-URI'en" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Medie-URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Medie-URI'en" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1059 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "URI'en hvortil anmodningen foretages." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "URI'en som anmodningen blev foretaget til." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Statuskode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Statuskoden på svaret som blev returneret af serveren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Længden på indholdet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Den ventede længde på svarets indhold." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME-type" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Svarets MIME-type" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Foreslået filnavn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Det foreslået filnavn til URI-svaret" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP-headere" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Svarets HTTP-headere" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Der er ikke tilladelse til at bruge begrænset netværksport" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "URL'en blev blokeret af en indholdsblokering" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "URL'en kan ikke vises" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Indlæsning af ramme blev afbrudt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "Fejl ved håndtering af synkron indlæsning med tilpasset protokol" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "URL'en blev blokeret af et indholdsfilter" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Indhold med den angivne MIME-type kan ikke vises" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Indlæsning som håndteres af plugin" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "WebKit stødte på en intern fejl" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Indlæsningsanmodning blev annulleret" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Filen findes ikke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Printeren blev ikke fundet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Ugyldigt sideområde" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Brugeren annullerede downloaden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identifikator" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "Identifikator for automatiseringssession" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destination" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Den lokale URI hvor downloaden gemmes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Svar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Svaret fra downloaden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Estimeret forløb" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Fastslår det nuværende forløb af downloaden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Tillad overskrivning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Om destinationen må overskrives" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Karaktertræk for skrivning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Flag med karaktertrækkene for skrivning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Ukendt favikon for siden %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Siden %s har ikke et favikon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Favikoner-databasen er endnu ikke initieret" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filter for MIME-typer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Filteret som er tilknyttet anmodningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME-typer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Liste over MIME-typer som er tilknyttet anmodningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Vælg flere filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Om filvælgeren skal tillade valg af flere filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Valgte filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Listen over valgte filer som er tilknyttet anmodningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Søgetekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Teksten som der skal søges efter i visningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Søgeindstillinger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Søgeindstillingerne som skal bruges i søgehandlingen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Maksimale antal match" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Det højeste antal match i en given tekst som skal rapporteres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "WebView som er tilknyttet find-styringen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Navigationshandling" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction'en som udløser beslutningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Navigationstype" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Typen af navigation som udløser beslutningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Museknap" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "Museknappen som bruges hvis beslutningen blev udløst af en musehændelse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Ændringerne for musehændelse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Ændringerne som er aktive hvis beslutningen blev udløst af en musehændelse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "URI-anmodning for navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "URI-anmodningen som er tilknyttet navigationen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Rammenavn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Navnet på den nye ramme som navigationshandlingen er rettet mod" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "Det unikke id til notifikationen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1012 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Titlen til notifikationen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Krop" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Kroppen til notifikationen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Opmærkning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "Opmærkningsidentifikatoren til notifikationen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "URI-anmodning for svar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI-anmodningen som er tilknyttet politikbeslutningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI-svar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI-svaret som er tilknyttet politikbeslutningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:605 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Aktivér JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:606 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Aktivér JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:620 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Automatisk indlæsning af billeder" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Indlæs billeder automatisk." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Indlæs ikoner og ignorer indstillingen for billedindlæsning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Om stedikoner skal indlæses og ignorer indstillingen for billedindlæsning." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Aktivér mellemlager til offline webprogrammer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Om mellemlager til offline webprogrammer skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:669 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Aktivér HTML5 lokalt lager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Om understøttelse af HTML5 lokalt lager skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Aktivér HTML5-database" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:688 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Om understøttelse af HTML5-database skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Aktivér XSS-auditor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Om XSS-auditten skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Aktivér fladgørelse af rammer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Om fladgørelse af rammer skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Aktivér plugins" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Aktivér indlejrede plugin-objekter." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Aktivér Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:744 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Om understøttelse af Java skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript kan åbne vinduer automatisk" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Om JavaScript kan åbne vinduer automatisk." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Aktivér hyperlink-auditering" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Om <a ping> skal være i stand til at sende pings." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:786 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Standard skrifttypefamilje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:787 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som ikke angiver en " |
| "skrifttype." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Skrifttypefamilje for monospace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger " |
| "monospace-skrifttype." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:813 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Skrifttypefamilje for serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:814 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger serif-" |
| "skrifttype." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Skrifttypefamilje for sans-serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger sans-" |
| "serif-skrifttype." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:839 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Skrifttypefamilje for cursive" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger cursive-" |
| "skrifttype." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:852 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Skrifttypefamilje for fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger fantasy-" |
| "skrifttype." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:865 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Skrifttypefamilje for pictograph" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:866 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger " |
| "pictograph-skrifttype." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:879 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Standard skriftstørrelse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:880 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Standard skriftstørrelsen der bruges til at vise tekst." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:893 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Standardstørrelse til skrift med fast bredde" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "Standard skriftstørrelse der bruges til at vise tekst med fast bredde." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Minimale skriftstørrelse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Den mindste skriftstørrelse som bruges til at vise tekst." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Standardtegnsæt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Standardtegnsættet for tekst som bruges ved fortolkning af indhold hvor der " |
| "ikke er angivet noget tegnsæt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Aktivér privat browsing" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Om privat browsing skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Aktivér ekstra til udviklere" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Om ekstra til udviklere skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Aktivér tilpasning af størrelse på tekstområder" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Om tilpasning af størrelse på tekstområder skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Aktivér faneblade til links" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Om faneblade til links skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Aktivér DNS-prefetching" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:996 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Om DNS-prefetching skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Aktivér markørbrowsing" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1009 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Om tilgængelighedsforbedret tastaturnavigation skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Aktivér fuldskærm" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Om Javascripts fuldskærms-API skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1037 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Udskriv baggrunde" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Om baggrundsbilleder skal med når der udskrives" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1056 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Aktivér WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Om WebAudio-indhold skal håndteres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Aktivér WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Om WebGL-indhold skal gengives" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Tillad modale dialoger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Om det er muligt at oprette modale dialoger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1105 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Zoom kun tekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "Om zoomniveauet på webvisningen kun ændrer størrelsen på teksten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript kan tilgå udklipsholderen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Om JavaScript kan tilgå udklipsholderen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Medieafspilning kræver handling fra brugeren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Om medieafspilning kræver handling fra brugeren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Medieafspilning tillader inline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1153 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Om medieafspilning tillader inline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Tegn kompositionsindikatorer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1168 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Om der skal tegnes kompositionskanter og genmales tællere" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Aktivér stedspecifikke quirks" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Aktiverer alternative løsninger for stedspecifik kompatibilitet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1208 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Aktivér sidemellemlager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Om sidemellemlageret skal bruges" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1228 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "User agent-streng" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "User agent-strengen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Aktivér blød rulning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Om blød rulning skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Aktivér accelereret 2D-canvas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Om accelereret 2D-canvas skal aktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1275 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Skriv konsolmeddelelser til stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Om konsolmeddelelser skal skrives til stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Aktivér MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Om MediaStream-indhold skal håndteres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1311 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Aktivér attrap optagelsesenheder" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Om vi eksponerer attrap optagelsesenheder eller ej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Aktivér rumlig navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1332 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Om understøttelse af rumlig navigation skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Aktivér MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Om MediaSource skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1371 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Aktivér EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Om EncryptedMedia skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1393 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Aktivér MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Om MediaCapabilities skal aktiveres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Tillad filadgang fra file-URL'er" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Om filadgang er tilladt fra file-URL'er." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Tillad universel adgang fra sammenhænget af file-skema-URL'er" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Om universel adgang fra sammenhænget af file-skema-URL'er er tilladt eller " |
| "ej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Politik for hardwareacceleration" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "Politikken til at fastslå hvordan hardwareacceleration skal aktiveres og " |
| "deaktiveres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1474 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "Aktivér gestusser for tilbage-fremad-navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "Om vandret strøg udløser tilbage-fremad-navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1492 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Aktivér JavaScript i opmærkning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Aktivér JavaScript i dokumentets opmærkning." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Til lydenhed" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Om medieenheden hvortil tilladelsen blev anmodet har en mikrofon eller ej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Til videoenhed" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Om medieenheden hvortil tilladelsen blev anmodet kan optage video eller ej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Mappe for lokalt lager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "Mappen hvor data for lokalt lager gemmes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Håndtering af webstedsdata" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "WebKitWebsiteDataManager'en som er tilknyttet sammenhænget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Ressourcens nuværende aktive URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Svaret fra ressourcen" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Handlingen blev annulleret" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Lokale filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Datamappens rod" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "Rodmappen til webstedsdata" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Mellemlagermappens rod" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "Rodmappen til webstedsmellemlager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "Mappen hvor data for lokalt lager gemmes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Mappe for diskmellemlager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "Mappen hvor HTTP-diskmellemlager gemmes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Mappen for mellemlager til offline webprogrammer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "Mappen hvor mellemlager til offline webprogrammer gemmes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "IndexedDB-mappe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "Mappen hvor IndexedDB-databaser gemmes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "WebSQL-mappe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "Mappen hvor WebSQL-databaser gemmes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Om WebKitWebsiteDataManager'en er flygtig" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:676 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Modtaget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:932 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Backend" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:933 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Webvisningens backend" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:946 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Websammenhæng" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:947 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Visningens websammenhæng" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:964 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Relateret WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:965 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Den relaterede WebKitWebView som bruges ved oprettelse af visningen som skal " |
| "dele den samme webproces" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:981 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "WebView-indstillinger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:982 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "Visningens WebKitSettings" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:998 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Håndtering af brugerindhold for WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:999 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "Visningens WebKitUserContentManager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1013 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Titlen på dokumentets hovedramme" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1031 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Forløb for estimeret indlæsning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1032 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Et estimat af hvor mange procent der er indlæst af et dokument" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1045 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favikon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1046 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Favikonet som er tilknyttet visningen, hvis der er noget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1060 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Visningens nuværende aktive URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1075 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Zoomniveau" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Zoomniveauet for visningens indhold" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1095 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Indlæser" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1096 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Om visningen indlæser en side" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1116 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Om visningen afspiller lyd" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1139 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Om webvisningen er flygtig" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1158 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Om webvisningen styres af automatisering" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1175 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Kan redigeres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1176 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Om indholdet kan ændres af brugeren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3894 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af øjebliksbilledet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometri" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Størrelsen og placeringen af vinduet på skærmen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Synlig værktøjslinje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Om vinduets værktøjslinje skal være synlig." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Synlig statuslinje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Om vinduets statuslinje skal være synlig." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Synlige rullebjælker" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Om vinduets rullebjælker skal være synlige." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Synlig menulinje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Om vinduets menulinje skal være synlig." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Synlig adresselinje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Om vinduets adresselinje skal være synlig." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Størrelsen kan tilpasses" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Om vinduets størrelse kan tilpasses." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Fuldskærm" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Om vinduet vises i fuldskærm." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Der kræves autentifikation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Annullér" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Autentificer" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Der kræves autentifikation af %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Stedet siger: “%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Husk adgangskode" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Brugernavn" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Adgangskode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Nuværende RGBA-farve" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "Den nuværende RGBA-farve for anmodningen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Widgeten som tilføjes til udskriv-dialogen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Titlen på widgeten som tilføjes til udskriv-dialogen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Webvisning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Webvisningen som udskrives" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Udskrivningsindstillinger" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "De indledende udskrivningsindstillinger for udskrivningshandlingen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Sideopsætning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Den indledende sideopsætning for udskrivningshandlingen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Luk" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Er du sikker på, at du vil forlade siden?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Bliv på siden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Forlad siden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Inspiceret URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "URI'en som inspiceres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Højde ved tilkobling" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Højden som inspektørvisningen skal have når den er tilkoblet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Kan tilkoble" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Om inspektøren kan tilkobles det samme vindue som indeholder den inspicerede " |
| "visning" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1469 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Webstedet kører i fuldskærmstilstand" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:80 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:85 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Vælg filer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:80 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:85 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Vælg fil" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Vælg farve" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Webinspektør" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Lokale dokumenter på din computer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Knudepunkt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "WebKitDOMNode'en" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "Den nuværende aktive URI på websiden" |