| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aviary.pl |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: |
| # gnomepl@aviary.pl |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016. |
| # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkitgtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-22 21:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-22 21:01+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-Language: Polish\n" |
| "X-Poedit-Country: Poland\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:32 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Anulowano żądanie wczytania" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:42 |
| msgid "Blocked by content blocker" |
| msgstr "Zablokowane przez blokadę treści" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:47 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:52 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:57 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:62 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Plik nie istnieje" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:77 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:92 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono drukarki" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:97 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Nieprawidłowy zakres stron" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Wyślij" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Szczegóły" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "To jest wyszukiwalny indeks. Proszę wprowadzić słowa kluczowe wyszukiwania: " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Wybór pliku" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Wybór plików" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brak)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Pobierz plik" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Zapis_z obraz jako" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Skopi_uj obraz" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Skopiuj _adres obrazu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Pobierz plik _wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "P_rzełącz kontrolę multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Wyświetl kontrolę multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Ukryj kontrolę multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Odtwórz" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Wstrzymaj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "Wy_cisz" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metody wprowadzania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Wczytaj ponownie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nie odnaleziono gości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorowanie pisowni" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Nauczanie pisowni" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Wy_szukaj w sieci" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Znajdź w słowniku" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otwórz odnośnik" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorowanie g_ramatyki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Pisownia i g_ramatyka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Sprawdź dokument" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Czcionka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Obrys" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Zbadaj _element" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definicja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "description list" |
| msgstr "lista opisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "term" |
| msgstr "termin" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "footer" |
| msgstr "stopka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "anuluj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "press" |
| msgstr "naciśnięcie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "select" |
| msgstr "wybór" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktywacja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "odznaczenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 |
| msgid "check" |
| msgstr "zaznaczenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "jump" |
| msgstr "skok" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Brak wtyczki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Niepowodzenie wtyczki" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:530 |
| msgid " files" |
| msgstr " plików" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%d×%d pikseli)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Wczytywanie…" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Nadawanie na żywo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "odtwarzanie dźwięku" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "odtwarzanie wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566 |
| msgid "mute" |
| msgstr "wyciszenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "wyłączenie wyciszenia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 |
| msgid "play" |
| msgstr "odtworzenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "pause" |
| msgstr "wstrzymanie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "czas filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniatura paska osi czasu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "wstecz 30 sekund" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "czas, jaki upłynął" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "pozostały czas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "status" |
| msgstr "stan" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "przejście do pełnego ekranu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "opuszczenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "wyświetlenie napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ukrycie napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "kontrola multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:609 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:611 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:613 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "wyłączenie wyciszenia ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "wstrzymanie odtwarzania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "licznik czasu filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "miniatura licznika czasu filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "bieżący stan filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Opuszczenie trybu pełnoekranowego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:654 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "czas nieskończony" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "brak wartości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "typ się nie zgadza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:743 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "wzór się nie zgadza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:748 |
| msgid "too long" |
| msgstr "za długo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "zakres jest poniżej poziomu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "zakres jest ponad poziomem" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "krok się nie zgadza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Nieakceptowalny certyfikat TLS" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:785 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Podpisy" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:790 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Automatyczne" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Brak etykiety" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Brak etykiety" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Tytuł etykiety dl wyświetlania na migawkach wtyczki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Podpis na etykiecie do wyświetlania na migawkach wtyczki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić docelowego adresu URI dla pobierania za pomocą sugerowanej " |
| "nazwy pliku %s" |
| |
| #. Title of the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "U_wierzytelnij" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Komunikat strony: „%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nazwa _użytkownika" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Hasło" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Cel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Odpowiedź" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Odpowiedź pobierania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Szacowany postęp" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Określa obecny postęp pobierania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Pozwolenie na zastępowanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Określa, czy można zastępować cel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Strona %s nie posiada ikony favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtr typów MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Typy MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Wybór wielu plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy okno wyboru plików powinno pozwalać na wybieranie wielu plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Wybrane pliki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Wyszukaj tekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Tekst do wyszukania w widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opcje wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Maksymalna liczba wyników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Adres URI odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Adres URI odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Tytuł odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Tytuł odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Etykieta odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Etykieta odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Adres URI obrazu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Adres URI obrazu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Adres URI multimediów" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Adres URI multimediów" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Działanie nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Typ nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Przycisk myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie " |
| "myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nazwa ramki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Widok WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Ustawienia wydruku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Ustawienia strony" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Odpowiedź adresu URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Włączenie języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Włączenie języka JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy wczytywać ikony witryn ignorując ustawienia wczytywania obrazów." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Włączenie audytu XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Włączenie wtyczek" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Włączenie języka Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Określa, czy obsługa języka Java powinna być włączona." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Włączenie audytu odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> powinien móc wysyłać sygnały ping." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa " |
| "czcionki." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "szeryfowej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "bezszeryfowej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "pochylonej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "fantazyjnej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "piktograficznej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " |
| "tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Domyślne zestaw znaków" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści o " |
| "nieokreślonym zestawie znaków." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Określa, czy włączać przeglądanie prywatne" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Określa, czy włączać dodatki programistyczne" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Określa, czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Określa, czy włączać tabulacji do odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Określa, czy włączać DNS z wyprzedzeniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Włączenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Określa, czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Drukowanie teł" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być rysowane podczas drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Włączenie WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Określa, czy treść WebAudio powinna być obsługiwana" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Włączenie WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Określa, czy treść WebGL powinna być wyświetlana" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Określa, czy można tworzyć modalne okna dialogowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Powiększanie tylko tekstu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Określa, czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Określa, czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Rysowanie wskaźników składania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Określa, czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych witryn" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Włączenie płynnego przeglądania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Określa, czy włączać płynne przewijanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Określa, czy włączać przyspieszone rysowanie 2D" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Określa, czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Włączenie MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Określa, czy treść MediaStream powinna być obsługiwana" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Określa, czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Włączenie MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Określa, czy MediaSource powinno być włączone." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Określa, czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Kod stanu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Długość treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Typ MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Typ MIME odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Nagłówki HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Badany adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Obecnie badany adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Dołączona wysokość" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Wysokość, jaką powinien mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Można dołączać" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera " |
| "badany widok" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Odpowiedź zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1249 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Zostań na stronie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Opuść stronę" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Wybór plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Wybór pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Potwierdź" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Kontekst WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Kontekst WWW widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Powiązane WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia " |
| "tego samego procesu WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Ustawienia WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "WebKitSettings widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tytuł" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Szacowany postęp wczytywania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Poziom powiększenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Poziom powiększenia treści widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Wczytuje" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Określa, czy widok wczytuje stronę" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Określa, czy widok odtwarza dźwięk" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modyfikowalne" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "Wystąpił wyjątek języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska narzędziowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska stanu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek stanu dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Widoczność pasków przewijania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy paski przewijania dla okna powinny być widoczne." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska menu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek menu dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska położenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek położenia dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Można zmieniać rozmiar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar okna." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Pełny ekran" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Określa, czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:179 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:184 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:187 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web Inspector" |