| # Bulgarian translation for webkit. |
| # Copyright (C) 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the webkit package. |
| # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. |
| # Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit trunk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-04-15 22:57+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-04-16 06:42+0300\n" |
| "Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:32 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Заявката за зареждане е отменена" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Не е разрешено използването на ограничен мрежов порт" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:42 |
| msgid "Blocked by content blocker" |
| msgstr "Спряно от блокера на съдържание" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:47 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Адресът не може да бъде показан" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:52 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Зареждането на рамката беше прекъснато" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:57 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Съдържанието с указания вид по MIME не може да бъде показано" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:62 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Файлът не съществува" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Приставка ще обработи зареждането" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:77 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Потребителят отмени изтеглянето" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:92 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Принтерът не е намерен" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:97 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Неправилен обхват на страниците" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Изпращане" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Изчистване" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Детайли" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "В този индекс може да се търси. Въведете ключови думи за търсене: " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Избор на файл" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Избор на файлове" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(няма избран файл)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "И_зтегляне на свързания файл" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Копиране на _адреса на връзката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Отваряне на _изображението в нов прозорец" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "За_пазване на изображението като" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Копиране на изображението" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Коп_иране на адреса на изображението" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Отваряне на видеото в _нов прозорец" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Отваряне на аудиото в _нов прозорец" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "И_зтегляне на видеото" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "И_зтегляне на аудиото" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Коп_иране на местоположението на видео връзката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Коп_иране на местоположението на аудио връзката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Превключване на кон_тролите за медия" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Показване на контролите за медия" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Скриване на контролите за медия" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Превключване на _непрекъснатото изпълнение на медия" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Превключване на видеото на _цял екран" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Изпълнение" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Пауза" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Заглушаване" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Методи за вход" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Презареждане" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Не са намерени предложения" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Пренебрегване на правописа" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Запо_мняне на правописа" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Търсене в Интернет" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Тъ_рсене в речник" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Отваряне на връзката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Пренебрегване на _граматиката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Правопис и _граматика" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Показване на правописа и граматиката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Скриване на правописа и граматиката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Проверка на документа сега" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Шрифт" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Очертания" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Изследване на _елемент" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Няма скорошни търсения" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Скорошни търсения" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Изчистване на скорошните търсения" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "definition" |
| msgstr "определение" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "description list" |
| msgstr "списък с описания" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "term" |
| msgstr "термин" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "description" |
| msgstr "описание" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "footer" |
| msgstr "долен колонтитул" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "отказ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "password auto fill" |
| msgstr "автоматично попълване на пароли" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "contact info auto fill" |
| msgstr "автоматично попълване на личните данни" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "press" |
| msgstr "натискане" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 |
| msgid "select" |
| msgstr "избиране" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 |
| msgid "activate" |
| msgstr "включване" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "премахване на отметката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491 |
| msgid "check" |
| msgstr "отмятане" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "jump" |
| msgstr "посещаване на връзката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Липсваща приставка" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Проблем в приставка" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540 |
| msgid " files" |
| msgstr "файлове" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестен" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%d × %d пиксела)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Зареждане…" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Живо предаване" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "изпълнение на аудио" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "изпълнение на видео" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "mute" |
| msgstr "заглушаване" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "премахване на заглушаването" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "play" |
| msgstr "изпълнение" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "pause" |
| msgstr "пауза" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "време на филма" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 секунди назад" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "връщане към реално време" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "изминало време" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "оставащо време" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "status" |
| msgstr "състояние" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "на цял екран" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "изход от цял екран" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "бързо напред" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "бързо назад" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "показване на субтитри" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "скриване на субтитри" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "контроли за медия" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "заглушаване на пистите със звука" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "стартиране на изпълнението" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "пауза на изпълнението" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "плъзгач за времевата скала на филма" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "търсене 30 секунди назад във филма" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "връщане на филмовия поток към реално време" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "текущо време на филма в секунди" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "оставащите секунди от филма" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "текущо състояние на филма" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "бързо търсене назад" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "бързо търсене напред" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Изпълнение на филма на цял екран" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Изход от режима на цял екран" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "показване на субтитри" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "без субтитри" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "неопределено време" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "стойността липсва" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "несъответствие на вида" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "несъответствие на шаблона" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 |
| msgid "too long" |
| msgstr "текстът е прекалено дълъг" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "отрицателно препълване на обхвата" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "препълване на обхвата" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "несъответствие на стъпката" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Неприемлив сертификат TLS" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Субтитри" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Изключени" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Автоматично" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Без етикет" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Без етикет" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Заглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Подзаглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "Адресът на местоположението за изтегляне с посоченото име на файл „%s“ не " |
| "може да бъде определен" |
| |
| #. Title of the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Изисква се идентификация" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Отказ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Идентификация" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "%s:%i изисква идентификация" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Сайтът отговори: „%s“" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Запомняне на па_ролата" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Потребителско име" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Парола" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Целеви адрес" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Локалният адрес, където изтегленият файл ще се запише" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Мрежов отговор" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Отговорът на изтеглянето" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Напредък" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Текущият напредък на изтеглянето" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Позволено презаписване" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Дали целта може да бъде презаписана" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Неизвестна икона за страницата „%s“" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Страницата „%s“ няма икона" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Базата от данни с икони все още не е инициализирана" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Филтър на видовете по MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Филтърът свързан със заявката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Видове по MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Списъкът с видовете по MIME свързани със заявката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Избор на повече файлове" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| "Дали прозорецът за избор на файл да позволява избирането на повече файлове" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Избрани файлове" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Списъкът с избрани файлове свързани със заявката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Текст за търсене" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Текстът за търсене в изгледа" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Настройки на търсенето" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Настройките за търсене, които да се използват при търсене" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Максимален брой съвпадения" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Максималният брой съвпадения в даден текст, които да бъдат докладвани" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Уеб изглед" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Уеб изгледът свързан с този контролер за търсене" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Контекст" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Флагове с контекста на WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Адрес на връзката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Адресът на връзката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Заглавие на връзката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Заглавието на връзката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Етикет на връзката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Етикетът на връзката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Адрес на изображението" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Адресът на изображението" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Адрес на медията" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Адресът на медията" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Действие за навигация" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction, задействащо това решение" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Вид на навигацията" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Видът навигация, задействащ това решение" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Бутон на мишката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Използваният бутон на мишката, ако това решение е било задействано от " |
| "събитие свързано с мишката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Модификатори на събитието на мишката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Активните модификатори, ако това решение е било задействано от събитие " |
| "свързано с мишката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Адрес на заявката за навигация" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Адресът на заявката свързана с тази навигация" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Име на рамката" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Името на новата рамка, която е цел на действието на навигация" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Уеб изглед" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Уеб изгледът, който ще се печата" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Настройки на печат" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Първоначалните настройки на печат" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Настройки на листите" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Първоначалните настройки на листите" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Заявка за отговор" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Адресът на заявката, асоциирана с това решение" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Отговор на заявка" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Отговорът на заявката, асоциирана с това решение" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Включване на JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Включване на JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Автоматично зареждане на изображения" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "" |
| "Зареждане на икони, пренебрегвайки настройката за зареждане на изображения" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Дали да се зареждат иконите на сайта, пренебрегвайки настройката за " |
| "зареждане на изображения." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Използване на временни файлове за уеб приложения в режим „Без връзка“" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Дали да бъдат включени временните файлове за разглеждане без връзка" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Включване на базата от данни на HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Включване на проверката за XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Включване на изравняването на кадрите" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Дали да бъде включено изравняването на кадрите" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Включване на приставките" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Включване на вградените обекти, които се обработват от приставки." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Включване на Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Дали да бъде включена поддръжката на Java." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Включване на проверката на хипервръзки" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Дали <ping> ще има възможност да изпраща заявки." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Стандартно семейство от шрифтове" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, " |
| "което не е посочило шрифт." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Равноширок шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на равноширок текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Серифен шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на серифен текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Безсерифен шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на безсерифен текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Курсивен шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на курсивен текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Приказен шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на приказен текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Пиктограмен шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на пиктограмен текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Стандартен размер на шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "Стандартният размер на шрифта, който се използва за извеждане на текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Стандартният размер на шрифт, който се използва за извеждане на равноширок " |
| "текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Минимален размер на шрифт" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Най-малкият размер на шрифт, който се използва за извеждане на текст." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Стандартно кодиране" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Стандартно кодиране на текста, което да се използва при извеждане на " |
| "съдържание с неизвестно кодиране." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Дали да бъде включено поверителното сърфиране" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Включване на разширенията за разработчици" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Дали да се включат разширенията за разработчици" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Включване на възможността за промяна на размера на текстовите полета" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Дали размерите на текстовите полета да могат да се променят" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Включване на фокуса върху връзките" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Дали връзките да бъдат фокусируеми." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Включване на предварителното извличане на DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Дали да бъде включено предварителното извличане на DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Навигация с курсор" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Включване на цял екран" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Дали да бъде включено API за цял екран на Javascript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Печат на фонове" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Включване на уеб аудио" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Дали да се обработва аудио съдържанието в страниците" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Включване на WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Дали да се изобразява съдържанието по WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Позволяване на модални диалогови прозорци" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Дали да е позволено създаването на модални диалогови прозорци" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Увеличаване само на текста" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Дали мащабирането на уеб съдържанието да променя само размера на текста" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Изпълнението на медия изисква потребителско действие" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Дали изпълнението на медия да изисква потребителско действие" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Изпълняването на вградена медия" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| "Дали медията да може да се изпълнява както е вградена в страницата или само " |
| "на цял екран" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Изчертаване на съставни индикатори" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Дали да се изчертават съставни граници и да се опреснява платното" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Включване на съвместимост за определени страници" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Включване на временни файлове за страниците" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Дали да се запазват и използват временни файлове за страниците" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Потребителски агент" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Низът за потребителския агент" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Включване на плавно придвижване" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Дали да бъде включено плавното придвижване" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Включване на ускореното двуизмерно платно" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Дали да бъде включено ускореното двуизмерно платно" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Извеждане на съобщенията от конзолата на стандартния изход" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Дали съобщенията от конзолата да се извеждат на стандартния изход" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Включване на MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Дали съдържанието по MediaStream да се обработва" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Включване на навигация с клавиши" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Дали да бъде включена пространствената навигация" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Включване на MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Дали да се разреши MediaSource." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Позволяване на достъп до файлове от локални адреси" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Дали да се позволи достъп до файлове от локални адреси." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Адрес" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Адресът, към който ще бъде направена заявката." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Адресът, за който е отговора." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Код за състояние" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Кодът за състояние на отговора, така както е върнат от сървъра." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Дължина на съдържанието" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Очакван размер на съдържанието на отговора." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Вид по MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Видът на отговора по MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Предложение за името на файла" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Предложеното име на файла за върнатия отговор" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Заглавни части на HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Заглавни части на HTTP на отговора" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Проверяван адрес" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Адресът, който се проверява в момента" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Височина при прикрепяне" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Височината, която инспекторът ще има, когато бъде прикрепен" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Може да се прикрепя" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Дали инспекторът може да бъде прикрепян към същия прозореца с проверявания " |
| "изглед" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Текущият активен адрес на ресурса" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Отговорът на ресурса" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Уеб страницата е на цял екран" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете тази страница?" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Оставане на страницата" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Напускане на страницата" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Избор на файлове" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Избор на файл" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Потвърждение" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Уеб контекст" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Уеб контекстът за изгледа" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Свързани уеб изглед" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Свързаният WebKitWebView, използван при създаване на изгледа за споделяне от " |
| "същия процес" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Настройки на уеб изгледа" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "WebKitSettings на изгледа" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Мениджър на потребителско съдържание на WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager на изгледа" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Заглавие" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Заглавието на основния разглеждан документ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Изминал напредък на зареждане" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Процентно зареденото съдържание до момента" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Икона" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Иконата, асоциирана с изгледа, ако има такава" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Текущо активен адрес на изгледа" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Мащабиране" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Нивото на мащабиране на съдържанието" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Зареждане" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Дали изгледът зарежда страница" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Дали изгледът изпълнява аудио" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Редактируемо" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "Изключение от JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "При създаване на снимката възникна грешка" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Геометрия" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Размер и позиция на прозореца на екрана." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Видима лента с инструменти" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Дали лентата с инструменти ще се вижда в прозореца" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Видима лента на състоянието" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Дали лентата на състоянието ще се вижда в прозореца" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Видими ленти за придвижване" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Дали лентите за придвижване ще се виждат в прозореца" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Видима лента с менюта" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Дали лентата с менюта ще се вижда в прозореца" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Видима адресна лента" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Дали адресната лента ще се вижда в прозореца" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Възможна промяна на размера" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Дали размерът на прозореца може да бъде променян." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "На цял екран" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Дали прозорецът ще се изобразява на цял екран." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Уеб инспектор" |