blob: 2db1a4c6b612f419ee4d4a91483865d88c12bda8 [file] [log] [blame]
# Swedish translation for webkitgtk+.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-05 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiera länkens ad_ress"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Spa_ra bild som"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kop_iera bildadress"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopier_a videolänkens plats"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopiera _ljudlänkens plats"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Växla mediakontroller"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Visa mediakontroller"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Dölj mediakontroller"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Växla media_loopuppspelning"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Växla video till _helskärm"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Använd minst ett tecken"
msgstr[1] "Använd minst %d tecken"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Använd inte fler än ett tecken"
msgstr[1] "Använd inte fler än %d tecken"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:98
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:103
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:108
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Detta är ett sökbart index. Ange söknyckelord: "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:114
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:119
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:124
msgid "Choose Files"
msgstr "Välj filer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:129
msgid "no file selected"
msgstr "ingen fil vald"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:134
msgid "no files selected"
msgstr "inga filer valda"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:139
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:146
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:151
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Hämta länkad fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:157
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiera länk"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:163
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Öppna _bild i nytt fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:169
msgid "Download Image"
msgstr "Hämta bild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:175
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kop_iera bild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:180
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Öppna _ram i nytt fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:185
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:190
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:195
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:210
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:215
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:220
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Inga gissningar hittades"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:225
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorera stavfel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:230
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Lär stavning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:239
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Identifiera ”%s”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:241
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Identifiera ”<selection>”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:247
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:252
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorera _grammatikfel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:257
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Stavning och _grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Visa stavning och grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:264
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Dölj stavning och grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:269
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Kontrollera dokumentet nu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:274
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:279
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Kontrollera _grammatik med stavning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:284
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:289
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:294
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:299
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:304
msgid "_Outline"
msgstr "K_ontur"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:310
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Riktning på stycke"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:315
msgid "Selection Direction"
msgstr "Riktningsval"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:320
msgid "Default"
msgstr "Standardvärde"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:325
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:330
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:336
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Öppna _video i nytt fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:341
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Öppna ljud i nytt _fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:346
msgid "Download _Video"
msgstr "Hämta _video"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:351
msgid "Download _Audio"
msgstr "Hämta _ljud"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:357
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Kopiera videoadress"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:362
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Kopiera ljudadress"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:367
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:372
msgid "Show Controls"
msgstr "Visa kontroller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:377
msgid "Hide Controls"
msgstr "Dölj kontroller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:382
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:387
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:392
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Avsluta helskärm"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:398
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:403
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:408
msgid "_Mute"
msgstr "_Dämpa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:413
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektera _element"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:419
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Sök på webben"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:429
msgid "No recent searches"
msgstr "Inga tidigare sökningar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:434
msgid "Recent Searches"
msgstr "Tidigare sökningar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:439
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Töm tidigare sökningar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:446
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-innehåll"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:451
msgid "link"
msgstr "länk"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:456
msgid "list marker"
msgstr "lista markör"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:461
msgid "image map"
msgstr "bildkarta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:466
msgid "heading"
msgstr "rubrik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:471
msgid "definition"
msgstr "definition"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:476
msgid "description list"
msgstr "beskrivningslista"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:481
msgid "term"
msgstr "term"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:486
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:491
msgid "details"
msgstr "detaljer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:496
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:501
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:506
msgid "file upload button"
msgstr "knapp för att skicka upp fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:511
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:516
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:521
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:526
msgid "feed"
msgstr "kanal"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:531
msgid "figure"
msgstr "figur"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:536
msgid "email field"
msgstr "e-postfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:541
msgid "telephone number field"
msgstr "telefonnummersfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:546
msgid "URL field"
msgstr "URL-fält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:551
msgid "date field"
msgstr "datumfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:556
msgid "time field"
msgstr "tidsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:561
msgid "date and time field"
msgstr "datum- och tidsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:566
msgid "month and year field"
msgstr "månads- och årsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:571
msgid "number field"
msgstr "nummerfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:576
msgid "week and year field"
msgstr "vecko- och årsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:581
msgid "press"
msgstr "tryck"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:586
msgid "select"
msgstr "välj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:591
msgid "activate"
msgstr "aktivera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:596
msgid "uncheck"
msgstr "avmarkera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:601
msgid "check"
msgstr "markera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:606
msgid "jump"
msgstr "hoppa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:629
msgid "password AutoFill"
msgstr "autofyll lösenord"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "autofyll kontaktinfo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "autofyll starkt lösenord"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:644
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "autofyll kreditkort"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "Strong Password"
msgstr "Starkt lösenord"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Saknar insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:659
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Insticksmodul misslyckades"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:664
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blockerad insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:669
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blockerad insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:674
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Insticksmodul stöds ej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:679
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d filer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:684
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:703
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d bildpunkter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:705
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filnamn> %d×%d bildpunkter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:711
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live-sändning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:722
msgid "audio playback"
msgstr "ljuduppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:724
msgid "video playback"
msgstr "videouppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:726
msgid "mute"
msgstr "dämpa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:728
msgid "unmute"
msgstr "dämpa ej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgid "play"
msgstr "spela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:732
msgid "pause"
msgstr "pausa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:734
msgid "movie time"
msgstr "filmtid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:736
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatyrbild för tidslinjereglaget"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:738
msgid "back 30 seconds"
msgstr "bakåt 30 sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:740
msgid "return to realtime"
msgstr "åter till realtid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:742
msgid "elapsed time"
msgstr "förfluten tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:744
msgid "remaining time"
msgstr "återstående tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:746
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:748
msgid "enter full screen"
msgstr "helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:750
msgid "exit full screen"
msgstr "avsluta helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:752
msgid "fast forward"
msgstr "spola framåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:754
msgid "fast reverse"
msgstr "spola bakåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:756
msgid "show closed captions"
msgstr "visa undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:758
msgid "hide closed captions"
msgstr "dölj undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:771
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "uppspelningskontroller för ljud och statusvisning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:773
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "uppspelningskontroller för video och statusvisning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:775
msgid "mute audio tracks"
msgstr "dämpa ljudspår"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "dämpa ej ljudspår"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:779
msgid "begin playback"
msgstr "påbörja uppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:781
msgid "pause playback"
msgstr "pausa uppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:783
msgid "movie time scrubber"
msgstr "filmtids-scrubber"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:785
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "filmtids-scrubber miniatyrbild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:787
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "sök bakåt 30 sekunder i film"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:789
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "återgå till realtid för den strömmande filmen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:791
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "aktuell filmtid i sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:793
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "återstående sekunder av filmen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:795
msgid "current movie status"
msgstr "aktuell filmstatus"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:797
msgid "seek quickly back"
msgstr "snabbsök bakåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:799
msgid "seek quickly forward"
msgstr "snabbsök framåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:801
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Spela film i helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:803
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "visa undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:805
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "visa inte undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:818
msgid "indefinite time"
msgstr "obestämd tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d dagar %2$d timmar %3$d minuter %4$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d timmar %2$d minuter %3$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minuter %2$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:832
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "Fill out this field"
msgstr "Fyll i detta fält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:842
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Välj denna kryssruta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "Select a file"
msgstr "Välj fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:857
msgid "Select one of these options"
msgstr "Välj ett av dessa alternativ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:862
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Välj ett objekt i listan"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:867
msgid "Invalid value"
msgstr "Ogiltigt värde"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgid "Enter an email address"
msgstr "Ange en e-postadress"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgid "Enter a URL"
msgstr "Ange en URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:887
msgid "Match the requested format"
msgstr "Använd det begärda formatet"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:893
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Använd minst %d tecken"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:899
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Använd inte fler än %d tecken"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:909
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Värdet måste vara större än, eller lika med %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:912
msgid "range underflow"
msgstr "intervallunderspill"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Värdet måste vara mindre än, eller lika med %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:924
msgid "range overflow"
msgstr "intervallöverspill"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:930
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Ange ett giltigt värde"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "Enter a number"
msgstr "Ange en siffra"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:940
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Klicka för att avsluta helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:952
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:957
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (rekommenderad)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:962
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Insticksmodul för ögonblicksbild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1018
msgid "Click to restart"
msgstr "Klicka för att starta om"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1023
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Visa i blockerad insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "%s WebCrypto-huvudnyckel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1041
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Används för att kryptera WebCrypto-nycklar i beständig lagring, såsom "
"IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1050
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1055
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1065
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1070
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1075
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1080
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1085
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1090
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1095
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1103
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Oacceptabelt TLS-certifikat"
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:290
msgid "WebKitGTK+ password"
msgstr "WebKitGTK+-lösenord"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flaggor med kontexten för WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Länk-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "Länk-URI:n"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Länktitel"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Länktitel"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Länketikett"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Länketiketten"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Bild-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "Bild-URI:n"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Media-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "Media-URI:n"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1040
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Den URI som till vilken begäran ska ske."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URI:n för vilken begäran skedde."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Statuskod"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Statuskoden för svaret som det returneras från servern."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Innehållslängd"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Förväntad innehållslängd för svaret."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "MIME-typen för svaret"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Föreslaget filnamn"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Föreslaget filnamn för URI-svaret"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-headers"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "HTTP-headers för svaret"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Inte tillåten att använda begränsad nätverksport"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "URL blockerades av en innehållsblockerare"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "URL kan inte visas"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Raminläsning avbröts"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Fel vid hantering av synkron last med anpassat protokoll"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "URL blockerad av innehållsblockerare"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Det går inte att visa innehåll med den angivna MIME-typen"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Insticksmodulen kommer att hantera inläsning"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "Det uppstod ett internt fel i WebKit"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Inläsningsbegäran avbruten"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Hittade inte skrivare"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Ogiltigt sidintervall"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Användaren avbröt hämtningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Sessionsidentifierare för automatiseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalt URI där hämtningar kommer att sparas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "Svaret för hämtningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Beräknat förlopp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Tillåt överskrivning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Huruvida destinationen kan skrivas över"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Skriftattribut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Flaggor med skriftattributen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Okänd favicon för sidan %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Sidan %s har ingen favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Databasen för favicons är inte initialiserad än"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filter för MIME-typer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Det aktuella filtret associerat med begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-typer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Listan över MIME-typer associerade med begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Välj multipla filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Huruvida filväljaren ska tillåta val av multipla filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Valda filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Listan över markerade filer associerade med begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Sök text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Text att söka efter i vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Sökalternativ att använda vid sökning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Högsta antal träffar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Högsta antalet träffar att rapportera i en text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView associerad med denna sökkontroll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Navigeringsåtgärd"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction som triggar detta val"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Navigeringstyp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typ av navigering som triggar detta val"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Musknapp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Musknappen som användes om detta val triggades av en mushändelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modifierare för mushändelser"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "De aktiva modifierarna om detta beslut triggades av en mushändelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Navigations-URI begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI:n som är associerad med navigering"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Bildrutenamn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Namnet på den nya ram denna navigeringsåtgärd har som mål"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Den unika identifieraren för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:993
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Titeln för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Innehållet för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Tagg-identifieraren för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Svars-URI-begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-begäran associerad med detta policybeslut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI-svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-svar associerat med detta policybeslut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:588
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivera JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:589
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivera JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:603
msgid "Auto load images"
msgstr "Läs automatiskt in bilder"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:604
msgid "Load images automatically."
msgstr "Läs in bilder automatiskt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:617
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Läs in ikoner ignorerandes inställningar för bildinläsning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:618
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Huruvida webbplatsikoner ska läsas in och ignorera inställningar för "
"bildinläsning."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktivera frånkopplad cache för webbapplikationer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Huruvida frånkopplad webbapplikationscache ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Aktivera HTML5 lokal lagring"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Huruvida stöd för HTML5 lokal lagring ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Aktivera HTML5 databas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:671
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Huruvida HTML5 databasstöd ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:684
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Aktivera XSS-auditor"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:685
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Huruvida XSS-auditor ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:700
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Aktivera frame flattening"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Huruvida frame flattening ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:713
msgid "Enable plugins"
msgstr "Aktivera insticksmoduler"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:714
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Aktivera inbäddade insticksobjekt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:726
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivera Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:727
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Huruvida stöd för Java ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:740
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript kan öppna fönster automatiskt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:741
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Huruvida JavaScript kan öppna fönster automatiskt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:756
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Aktivera hyperlink auditing"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Huruvida <a ping> ska kunna sända ping."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:769
msgid "Default font family"
msgstr "Standardfamilj för typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:770
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som inte specificerar "
"ett typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:783
msgid "Monospace font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen monospace"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:784
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Standardfamiljen för typsnitt som används för innehåll med monospace-"
"typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796
msgid "Serif font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:797
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen sans-serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:810
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder sans-"
"serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822
msgid "Cursive font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen kursiv"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:823
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder kursivt "
"typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen fantasy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:836
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder fantasy-"
"typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Typsnittsfamilj för Pictograph"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:849
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder "
"pictograph-typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:862
msgid "Default font size"
msgstr "Standardstorlek för typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:863
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:876
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Standardstorlek för monospace-typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:877
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text med fast "
"breddsteg."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:891
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimumstorlek för typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:892
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:904
msgid "Default charset"
msgstr "Standardteckenuppsättning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:905
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Standardteckenuppsättningen att använda vid tolkning av innehåll med "
"ospecificerad teckenuppsättning."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Aktivera privat surfning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Huruvida privat surfning ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:935
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:936
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Huruvida extrafunktioner för utvecklare ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:948
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Aktivera storleksändringsbara textområden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:949
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Huruvida storleksändringsbara textområden ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:964
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Aktivera flikar till länkar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Huruvida flikar till länkar ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Aktivera DNS-förhämtning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:979
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Huruvida DNS-förhämtning ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:991
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktivera textmarkörläge"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:992
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Huruvida hjälpmedel för förbättrad tangentbordsnavigation ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1007
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Aktivera helskärm"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Huruvida Javascript Fullscreen API ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1020
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Skriv ut bakgrunder"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1021
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska ritas ut under utskrift"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivera WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Huruvida WebAudio-innehåll ska hanteras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivera WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Huruvida WebGL-innehåll ska renderas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Tillåt modala dialoger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Huruvida det är möjligt att skapa modala dialoger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1088
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zooma endast text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Huruvida zoomnivån över webbvyn endast ändrar textstorlek"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript kan komma åt urklipp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Huruvida JavaScript kan komma åt urklipp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Mediauppspelning kräver användargest"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Huruvida mediauppspelning kräver en användargest"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1135
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Mediauppspelning tillåter inline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1136
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Huruvida mediauppspelning tillåter inline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1150
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Rita ut kompositionsindikatorer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Huruvida utritning av kompositionsramar och omritning av räknare ska ske"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Aktivera webbplatsspecifika speciallösningar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Aktiverar webbplatsspecifika speciallösningar för kompatibilitet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1191
msgid "Enable page cache"
msgstr "Aktivera sidcache"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1192
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Huruvida sidcachen ska användas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211
msgid "User agent string"
msgstr "Sträng för användaragent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1212
msgid "The user agent string"
msgstr "Strängen för användaragenten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1224
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivera mjuk rullning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1225
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Aktivera accelererad 2D-canvas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Huruvida accelererad 2D-canvas ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1258
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Skriv ut konsolmeddelanden till stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Huruvida konsolmeddelanden ska skrivas till stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Aktivera MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Huruvida MediaStream-innehåll ska hanteras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Aktivera falska infångningsenheter"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Huruvida vi exponerar falska infångningsenheter eller ej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Aktivera spatial navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1315
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Huruvida stöd för spatial navigation ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Aktivera MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Huruvida MediaSource ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1354
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Aktivera EncryptedMedia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1355
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Huruvida EncryptedMedia ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1376
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Aktivera MediaCapabilities"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1377
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Huruvida MediaCapabilities ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Tillåt filåtkomst från fil-URL:ar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Huruvida filåtkomst tillåts från fil-URL:ar."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Tillåt allmän åtkomst från kontexten av filschema-URL:ar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1416
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Huruvida allmän åtkomst är tillåten eller ej från kontexten av filschema-URL:"
"ar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1441
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1442
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Policyn som avgör hur hårdvaruacceleration ska aktiveras och inaktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Är för ljudenhet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har en mikrofon eller "
"inte."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Är för videoenhet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har "
"videoinfångningsmöjligheter eller ej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Lokal lagringskatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:426
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Katalogen där lokal data kommer att sparas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Datahanterare för webbplats"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:444
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager associerad med detta kontext"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Aktuell aktiv URI för resursen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Resursens svar"
#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Basdatakatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Baskatalogen för webbplatsdata"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Bascachekatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Baskatalogen för webbplatscache"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Katalogen där lokal data kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Diskcachekatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Katalogen där HTTP-diskcachen kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Frånkopplad cachekatalog för webbapplikationer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Katalogen där frånkopplade webbapplikationer kan lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB-katalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Katalogen där IndexedDB-databaser kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL-katalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Katalogen där WebSQL-databaser kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Huruvida WebKitWebsiteDataManager är kortlivad"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:657
msgid "Acknowledge"
msgstr "Bekräfta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:913
msgid "Backend"
msgstr "Server"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:914
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Webbvyns servergränssnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:927
msgid "Web Context"
msgstr "Webbkontext"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:928
msgid "The web context for the view"
msgstr "Webbkontexten för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:945
msgid "Related WebView"
msgstr "Relaterad WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:946
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Den relaterade WebKitWebView som används vid skapandet av vyn för att dela "
"samma webbprocess"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:962
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView-inställningar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:963
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:979
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView hanterare för användarinnehåll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:980
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:994
msgid "Main frame document title"
msgstr "Dokumenttitel för huvudram"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1012
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Förväntad inläsningsprocess"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1013
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Estimat av den färdiga procenten för en dokumentinläsning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1026
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1027
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Favicon associerad med vyn, om någon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Aktuell aktiv URI för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomnivå"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1057
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Zoomnivån för vyinnehållet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076
msgid "Is Loading"
msgstr "Läses in"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Huruvida vyn läser in en sida"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1097
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Huruvida vyn spelar ljud"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1120
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Huruvida webbvyn är kortlivad"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1139
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Huruvida webbvyn kontrolleras genom automatisering"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1157
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Huruvida innehållet kan ändras av användaren."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3875
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av ögonblicksbilden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Storleken och positionen för fönstret på skärmen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Synligt verktygsfält"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Synligt statusfält"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida statusfältet ska vara synlig för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Synliga rullningslister"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Huruvida rullningslisterna ska vara synliga för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Synlig menyrad"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Synligt adressfält"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida adressfältet ska vara synligt för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Ändringsbar storlek"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Huruvida fönstret kan storleksändras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Huruvida fönstret ska visas i helskärm."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autentisering krävs av %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Webbplatsen säger: ”%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149
msgid "_Username"
msgstr "_Användarnamn"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Aktuell RGBA-färg"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Den aktuella RGBA-färgen för begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Gränssnittskomponent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Komponent som kommer att läggas till i utskriftsdialogen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Titel för komponenten som kommer att läggas till i utskriftsdialogen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Webbvy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Webbvyn som kommer att skrivas ut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Initiala utskriftsinställningarna för utskrift"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Initiala sidinställningen för utskriftsåtgärden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:179
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:198
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:205
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna denna sida?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:207
msgid "Stay on Page"
msgstr "Stanna på sidan"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:209
msgid "Leave Page"
msgstr "Lämna sidan"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "Inspekterad URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI:n som för närvarande inspekteras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Fästhöjd"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Höjden inspektören ska ha när den är fäst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Kan fästa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Huruvida inspektören kan fästas vid samma fönster som innehåller den "
"inspekterade vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1432
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Webbplats körs i helskärmsläge"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:78
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:83
msgid "Select Files"
msgstr "Välj filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:78
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:83
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webbinspektör"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokala dokument på din dator"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:444
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Aktuell aktiv URI för webbsidan"
#~ msgid "strong password confirmation auto fill"
#~ msgstr "bekräfta autofyll av starkt lösenord"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Set Color"
#~ msgstr "Ställ in färg"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Set Background Color"
#~ msgstr "Ange bakgrundsfärg"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Turn Off Kerning"
#~ msgstr "Inaktivera kerning"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Tighten Kerning"
#~ msgstr "Starkare kerning"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Loosen Kerning"
#~ msgstr "Svagare kerning"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Use Standard Kerning"
#~ msgstr "Använd standardkerning"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Turn Off Ligatures"
#~ msgstr "Slå av ligaturer"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Use Standard Ligatures"
#~ msgstr "Använd standardligaturer"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Use All Ligatures"
#~ msgstr "Använd alla ligaturer"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Raise Baseline"
#~ msgstr "Höj baslinjen"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Lower Baseline"
#~ msgstr "Sänk baslinjen"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Set Traditional Character Shape"
#~ msgstr "Ställ in traditionell teckenform"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Ange typsnitt"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Change Attributes"
#~ msgstr "Ändra attribut"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Vänsterjustera"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Högerjustera"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrera"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justera"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Set Writing Direction"
#~ msgstr "Ange skrivriktning"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Sänk ned"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Höj upp"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understryk"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Kontur"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Unscript"
#~ msgstr "Ångra sänkning/höjning"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Dra"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fetstil"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursivera"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Dictation"
#~ msgstr "Diktering"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Paste Font"
#~ msgstr "Klistra typsnitt"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Paste Ruler"
#~ msgstr "Klipp in linjal"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Skrift"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Create Link"
#~ msgstr "Skapa länk"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Unlink"
#~ msgstr "Avlänka"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Insert List"
#~ msgstr "Infoga lista"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatera"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Indentera"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Outdent"
#~ msgstr "Minska indrag"
#~ msgctxt "Day label in date picker"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgctxt "Month label in date picker"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgctxt "Year label in date picker"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "Resource Load Statistics Directory"
#~ msgstr "Katalog för resursbelastningsstatistik"
#~ msgid "The directory where resource load statistics will be stored"
#~ msgstr "Katalogen där statistik för resursbelastning kommer att lagras"
#~ msgid "alternative presentation button"
#~ msgstr "alternativ presentationsknapp"
#~ msgid "alternative presentation button title"
#~ msgstr "titel på alternativ presentationsknapp"
#~ msgid "alternative presentation button subtitle"
#~ msgstr "undertitel på alternativ presentationsknapp"
#~ msgid "strong confirmation password auto fill"
#~ msgstr "autofyll starkt bekräftelselösenord"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ingen)"
#~ msgid "_Look Up in Dictionary"
#~ msgstr "Sl_å upp i ordbok"
#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Ingen etikett"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Ingen etikett"
#~ msgctxt "Snapshotted Plug-In"
#~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Titel på etiketten att visa för ögonblicksbilden av ett instick"
#~ msgctxt "Click to restart"
#~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr ""
#~ "Undertext för etiketten att visa på en ögonblicksbild för ett instick"
#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Ett undantag kastades i JavaScript"
#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "värde saknas"
#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "typ överensstämmer ej"
#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "mönster överensstämmer ej"
#~ msgid "too long"
#~ msgstr "för lång"
#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "steg överensstämmer ej"
#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Menyavsnittsrubrik för undertexter"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte avgöra URI för måldestination för hämtning med föreslagna "
#~ "filnamnet %s"
#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Nätverksbegäran"
#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Nätverksbegäran"
#, fuzzy
#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas"
#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "Destinations-URI"
#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "Destinations-URI där sparning ska ske av filen"
#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn som standard vid sparning"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Fastställer aktuell status för hämtningen"
#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Aktuell storlek"
#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Total storlek"
#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "Totala storleken för filen"
#, fuzzy
#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats"
#, fuzzy
#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn"
#, fuzzy
#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen"
#, fuzzy
#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "Namnet på ramen"
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "Totala storleken för filen"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt"
#, fuzzy
#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "Anpassad kodning för webbvyn"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "Namnet på ramen"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn"
#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "Namnet på ramen"
#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "Dokumenttiteln för ramen"
#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "Aktuella URI:n för innehållet som visas av ramen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen"
#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Alternativ titel"
#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "Alternativ titel för historikobjektet"
#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "URI:n för historikobjektet"
#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "Ursprunglig URI"
#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "Ursprungliga URI:n för historikobjektet"
#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Senast besökt"
#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "Tiden för vilket historikobjektet senast besöktes"
#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "Webbvyn som renderar själva Webbinspektören"
#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"
#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Profilera det körda JavaScript."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Anledning"
#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "Anledningen varför denna navigering sker"
#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knapp"
#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "Knappen som användes för att klicka"
#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Modifierartillstånd"
#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "En bitmask som representerar tillståndet för modifierartangenterna"
#, fuzzy
#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Namnet på ramen"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Redigeringsbar"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."
#, fuzzy
#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "URI:n för historikobjektet"
#, fuzzy
#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"
#, fuzzy
#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "Standardkodning för webbvyn"
#, fuzzy
#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "Namnet på ramen"
#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Standardteckenkodning"
#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "Standardkodningen som används för att visa text."
#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Cursive"
#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Cursive-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Standardfamilj för typsnitt"
#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Fantasy"
#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Fantasy-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Monospace"
#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text med fast "
#~ "breddsteg."
#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Sans Serif"
#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Sans Serif-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Serif"
#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "Standardfamiljen för Serif-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Standardstorlek för typsnitt"
#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Standardstorlek för Monospace-typsnitt"
#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Minimumstorlek för typsnitt"
#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt"
#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Tvinga 96 punkter/tum"
#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Tvinga en upplösning på 96 punkter/tum"
#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Läs automatiskt in bilder"
#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Minska bilder automatiskt"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Minska automatiskt fristående bilder till att passa."
#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."
#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Aktivera inbäddade skriptspråk."
#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Storleksändringsbara textområden "
#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Huruvida textområden kan storleksändras."
#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI för användarstilmall"
#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "URI:n för en stilmall som tillämpas på varje sida."
#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Stegvärde för zoom"
#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr "Värdet med vilket zoomnivå ändras vid in- eller utzoomning."
#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare"
#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Aktiverar speciella tillägg som hjälper utvecklarna"
#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Aktivera privat surfning"
#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Aktiverar läget för privat surfning"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Aktivera skript"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Aktivera skript"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Aktivera privat surfning"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Aktivera skript"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."
#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Returnerar dokumenttiteln för @web_view"
#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "Returnerar den aktuella URI:a för innehållet som visas av @web_view"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopiera mållista"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid kopiering till urklipp"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Klistra in mållista"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid inklistring från urklipp"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "En associerad WebKitWebSettings-instans"
#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen"
#, fuzzy
#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"
#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Huruvida innehållet har en genomskinlig bakgrund"
#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "Zoomnivån för innehållet"
#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Fullständig innehållszoom"
#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Huruvida hela innehållet skalas vid zoomning"
#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "Standardkodning för webbvyn"
#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Anpassad teckenkodning"
#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Skicka upp fil"
#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord begärs av platsen %s"
#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "_Sökbart index"