| # This is the Italian locale translation for WebKitGtk |
| # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. |
| # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: WebKitGtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-04-06 11:26+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-04-04 11:13+0200\n" |
| "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:32 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Richiesta di caricamento annullata" |
| |
| # messo una perché, in base al codice, sono diverse porte. |
| # Grazie a Daniele Forsi |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:42 |
| msgid "Blocked by content blocker" |
| msgstr "Bloccato dal blocca contenuti" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:47 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Impossibile mostrare l'URL" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:52 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Il caricamento del frame è stato interrotto" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:57 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:62 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Il file non esiste" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Il plugin gestirà il caricamento" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:77 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:92 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Stampante non trovata" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:97 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Intervallo pagine non valido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Invia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Ripristina" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Dettagli" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Scelta file" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Scelta file" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(nessuno)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Scarica file collegato" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Apri _immagine in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Sal_va immagine come" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Copia i_mmagine" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "_Copia indirizzo immagine" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Apri _video in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Apri _audio in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Scarica _video" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Scarica _audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento video" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "A_ttiva/Disattiva controlli multimediali" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Mostra controlli multimediali" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Nascondi controlli multimediali" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Attiva/Disattiva _ripetizione multimediale" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Mostra video a sc_hermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Riproduci" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pausa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Escludi audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Apri _frame in nuova finestra" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Met_odi di input" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "A_ggiorna" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nessun suggerimento" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignora ortografia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "A_pprendi ortografia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Cerca nel web" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Consu_lta dizionario" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Apri collegamento" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignora _grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ortografia e _grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostra ortografia e grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Controlla documento ora" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Controlla _grammatica con ortografia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Tipo di carattere" |
| |
| # È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline() |
| # che appare assieme ad altre per bold, italic e underline. |
| # Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa |
| # dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato) |
| # Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "Co_ntorno" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Ispeziona _elemento" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Nessuna ricerca recente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Ricerche recenti" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Pu_lisci ricerche recenti" |
| |
| # String AXDefinitionListDefinitionText() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definizione" |
| |
| # String AXDefinitionListDefinitionText() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "description list" |
| msgstr "elenco descrizione" |
| |
| # String AXDefinitionListTermText() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "term" |
| msgstr "termine" |
| |
| # String AXDefinitionListDefinitionText() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "description" |
| msgstr "descrizione" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "footer" |
| msgstr "pedice" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "annulla" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "password auto fill" |
| msgstr "completamento automatico password" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "contact info auto fill" |
| msgstr "completamento automatico informazioni di contatto" |
| |
| # String AXButtonActionVerb() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "press" |
| msgstr "premi" |
| |
| # String AXRadioButtonActionVerb() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 |
| msgid "select" |
| msgstr "seleziona" |
| |
| # String AXTextFieldActionVerb() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 |
| msgid "activate" |
| msgstr "attiva" |
| |
| # String AXCheckedCheckBoxActionVerb() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "togli spunta" |
| |
| # String AXUncheckedCheckBoxActionVerb() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491 |
| msgid "check" |
| msgstr "metti spunta" |
| |
| # String AXLinkActionVerb() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "jump" |
| msgstr "salta" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Plugin mancante" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Errore plugin" |
| |
| # String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles) |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540 |
| msgid " files" |
| msgstr " file" |
| |
| # String unknownFileSizeText() |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuta" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%d×%d pixel)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Caricamento..." |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Diffusione live" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "riproduzione audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "riproduzione video" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "mute" |
| msgstr "escludi audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "abilita audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "play" |
| msgstr "riproduci" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tempo filmato" |
| |
| # name == "SliderThumb" |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "indietro 30 secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "ritorna a tempo effettivo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "tempo trascorso" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tempo rimanente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "attiva schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "esci da schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avanti veloce" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "indietro veloce" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "mostra sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "nascondi sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "controlli multimediali" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "escludi tracce audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "abilita tracce audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "inizia la riproduzione" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "mette in pausa la riproduzione" |
| |
| # non so se è corretto... per induzione dovrebbe |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato" |
| |
| # non so se è corretto... per induzione dovrebbe |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "tempo corrente del filmato in secondi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "stato attuale del filmato" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "posiziona indietro rapidamente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "posiziona avanti rapidamente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Riproduce il filmato a schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Lascia la modalità a schermo intero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "tempo indefinito" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "valore mancante" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "discrepanza di tipo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "discrepanza di modello" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 |
| msgid "too long" |
| msgstr "troppo lungo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "discrepanza di passo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Certificato TLS non accettabile" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Sottotitoli" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Off" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Auto" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Nessuna etichetta" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Nessuna etichetta" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Titolo dell'etichetta da mostrare su un plugin con snapshot" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Sottotitolo dell'etichetta da mostrare su un plugin con snapshot" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "Impossibile determinare lo URI di destinazione per lo scaricamento con il " |
| "nome file %s suggerito" |
| |
| #. Title of the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Richiesta autenticazione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "A_nnulla" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Autentica" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Richiesta autenticazione da %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Il sito web dice: «%s»" |
| |
| # checkbox |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Ricordare la password" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nome _utente" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Pass_word" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destinazione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "L'URI locale dove verrà salvato lo scaricamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Risposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "La risposta dello scaricamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Avanzamento stimato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Consenti sovrascrittura" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Indica se la destinazione può essere soprascritta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Favicon sconosciuta per la pagina %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "La pagina %s non ha una favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Database delle favicon non ancora inizializzato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtro tipo MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Il filtro attualmente associato con la richiesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Tipi MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "L'elenco dei tipi MIME associati con la richiesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Seleziona file multipli" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Indica se il selettore di file può consentire la selezione multipla" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "File selezionati" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "L'elenco di file selezionati associati con la richiesta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Testo di ricerca" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Testo da cercare nella vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opzioni ricerca" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Le opzioni di ricerca da usare" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Corrispondenze massime" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Il numero massimo di corrispondenze da segnalare" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "La WebView associata con questo controllo di ricerca" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contesto" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flag con il contesto del WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI collegamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "L'URI del collegamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Titolo collegamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Il titolo del collegamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Etichetta collegamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "L'etichetta del collegamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI immagine" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "L'URI dell'immagine" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI contenuto multimediale" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "L'URI del contenuto multimediale" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Azione navigazione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "La WebKitNavigationAction che attiva questa decisione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Tipo navigazione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Il tipo di navigazione che attiva questa decisione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Pulsante del mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Il pulsante del mouse usato se questa decisione è stata attivata da un " |
| "evento del mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modificatori evento mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "I modificatori attivi se questa decisione è stata attivata da un evento del " |
| "mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Navigazione richiesta URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "La richiesta URI associata a questa navigazione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nome frame" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Il nome del nuovo frame a cui quest'azione di navigazione corrisponde" |
| |
| # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk |
| # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Web view" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "La web view che verrà stampata" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Impostazioni stampante" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Le impostazioni di stampa iniziali per l'operazione di stampa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Impostazione pagina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "L'impostazione iniziale della pagina per l'operazione di stampa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Risposta richiesta URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "La richiesta URI associata a questa politica di decisione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI della risposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "La risposta URI associata a questa politica di decisione" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Abilita JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Abilita JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Carica immagini automaticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Carica le immagini in modo automatico." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Carica icone ignorando le impostazioni sulle immagini" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Indica se caricare le icone del sito ignorando le impostazioni sul " |
| "caricamento delle immagini." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Abilita archivio HTML5 locale" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "" |
| "Indica se abilitare il supporto all'archivio locale (Local Storage) di HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Abilita database HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Abilita auditor XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Abilita appiattimento frame" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Abilita plugin" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Abilita Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto Java." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Abilita auditing collegamenti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Famiglia del carattere predefinita" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del carattere da usare in modo predefinito per i contenuti che " |
| "non indicano un carattere." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Famiglia carattere a spaziatura fissa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere a spaziatura fissa." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Famiglia carattere serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Famiglia carattere sans-serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere sans-serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Famiglia carattere corsivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere corsivo." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Famiglia carattere fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere fantasy." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Famiglia carattere pittografico" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che " |
| "usano un carattere pittografico." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Dimensione carattere predefinita" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " |
| "testo." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Dimensione carattere a spaziatura fissa predefinita" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " |
| "testo a larghezza fissa." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Dimensione carattere minima" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Set di caratteri predefinito" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Il set di caratteri predefinito usato nell'interpretare i contenuti senza un " |
| "set di caratteri specificato." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Abilita navigazione privata" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Indica se abilitare la navigazione privata" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Indica se abilitare strumenti extra di sviluppo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Abilita aree di testo ridimensionabili" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Indica se abilitare le aree di testo ridimensionabili" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Abilita tabulazioni per i collegamenti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Indica se abilitare le tabulazioni per i collegamenti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Abilita pre-caricamento DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Indica se abilitare il pre-caricamento DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Abilita navigazione con cursore" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per " |
| "l'accessibilità" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Abilita schermo intero" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Indica se abilitare l'API schermo intero di JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Stampa sfondi" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "" |
| "Indica se le immagini di sfondo devono essere disegnata durante la stampa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Abilita WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Indica se gestire i contenuti WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Abilita WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Indica se i contenuti WebGL devono essere disegnati" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Abilita finestre modali" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Indica se è possibile creare finestre modali" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Ingrandimento solo testo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Indica se il livello di ingrandimento della web view modifica solo la " |
| "dimensione del testo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Riproduzione multimediale richiede i gesti utenti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Indica se la riproduzione multimediale richiede i gesti utente" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Riproduzione multimediale consente inline" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Indica se la riproduzione multimediale consente inline" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Disegna indicatori compositi" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Indica se disegnare i bordi compositi e ridisegnare i contatori" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "" |
| "Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Abilita la cache di pagina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Stringa user agent" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "La stringa dello user agent" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Abilita scorrimento fluido" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento fluido" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Abilita canvas 2D accelerata" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Indica se abilitare canvas 2D accelerata" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Scrivi messaggi sullo stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Indica se scrivere i messaggi sullo stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Abilita MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Abilita navigazione spaziale" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto alla navigazione spaziale." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Abilita MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaSource." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Consente l'accesso ai file tramite URL di file" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Indica se l'accesso ai file è consentito tramite gli URI di file." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "L'URI della risposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Codice di stato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Codice di stato della risposta come ritornato dal server." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Lunghezza contenuto" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "La lunghezza attesa del contenuto della risposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Il tipo MIME della risposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nome file suggerito" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Il nome di file suggerito per la risposta URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Intestazioni HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Le intestazioni HTTP della risposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI ispezionato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Altezza collegato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "L'altezza dell'ispettore quando è collegato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Può collegare" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Indica se l'ispettore può essere collegato alla stessa finestra che contiene " |
| "la view da ispezionare" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "L'URI attuale attivo della risorsa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "La risposta della risorsa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Sito web in esecuzione a schermo intero" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Abbandonare veramente questa pagina?" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Resta sulla pagina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Abbandona pagina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Seleziona file" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Seleziona file" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Riconoscimento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Contesto Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Il contesto web per la view" |
| |
| # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk |
| # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "WebView correlata" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "La WebKitWebView correlata usata quando viene creata la view per condividere " |
| "lo stesso processo web" |
| |
| # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk |
| # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Impostazioni WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "I WebKitSettings della view" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "WebView gestore contenuti utente" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "Il WebKitUserContentManager della view" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titolo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Titolo documento frame principale" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Avanzamento stimato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Una stima dell'avanzamento del caricamento della pagina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "La favicon associata con la vista, se disponibile" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "L'URI attuale attivo della vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Livello ingrandimento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Livello di ingrandimento del contenuto della vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "In caricamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Indica se la vista sta caricando una pagina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Indica se la vista sta riproducendo audio" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modificabile" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "È stata lanciata un'eccezione in JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Si è verificato un errore nel creare lo snapshot" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "La dimensione e la posizione della finestra sullo schermo." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Barra degli strumenti visibile" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica se la barra degli strumenti debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Barra di stato visibile" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se la barra di stata debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Barre scorrimento visibili" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica se le barre di scorrimento debbano essere visibili per la finestra." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Barra dei menù visibile" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se la barra dei menù debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Barra posizione visibile" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica se la barra della posizione debba essere visibile per la finestra." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Ridimensionabile" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Indica se la finestra può essere ridimensionata." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Schermo intero" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Indica se la finestra verrà visualizzata a schermo intero." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Ispettore web" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgctxt "Closed Captions" |
| #~ msgid "Menu section heading for closed captions" |
| #~ msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" |
| |
| #~ msgid "Server message:" |
| #~ msgstr "Messaggio del server:" |
| |
| #~ msgid "audio element controller" |
| #~ msgstr "controllore elemento audio" |
| |
| #~ msgid "video element controller" |
| #~ msgstr "controllore elemento video" |
| |
| #~ msgid "Play" |
| #~ msgstr "Riproduci" |
| |
| #~ msgid "Pause" |
| #~ msgstr "Pausa" |
| |
| #~ msgid "Play / Pause" |
| #~ msgstr "Riproduci / Pausa" |
| |
| #~ msgid "Play or pause the media" |
| #~ msgstr "Riproduce o mette in pausa il contenuto multimediale" |
| |
| #~ msgid "Time:" |
| #~ msgstr "Tempo:" |
| |
| #~ msgid "Exit Fullscreen" |
| #~ msgstr "Finestra normale" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "Richiesta di rete" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "La richiesta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" |
| |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "Risposta di rete" |
| |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "La risposta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "URI di destinazione" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "L'URI di destinazione in cui salvare il file" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "Il nome di file suggerito come predefinito quando si salva" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "Avanzamento" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Stato" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "Determina lo stato corrente dello scaricamento" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "Dimensione corrente" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "La lunghezza dei dati già scaricati" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "Dimensione totale" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "La dimensione totale del file" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage" |
| |
| #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| #~ msgstr "Flag che indicano il tipo di destinazione che ha ricevuto l'evento." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'URI a cui punta la destinazione che ha ricevuto l'evento, se presente." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'URI dell'immagine che è parte della destinazione che ha ricevuto " |
| #~ "l'evento, se presente." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'URI del contenuto multimediale che è parte della destinazione che ha " |
| #~ "ricevuto l'evento, se presente." |
| |
| #~ msgid "Inner node" |
| #~ msgstr "Nodo interno" |
| |
| #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| #~ msgstr "Il nodo DOM interno associato con il risultato dell'hit test." |
| |
| #~ msgid "Message" |
| #~ msgstr "Messaggio" |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| #~ msgstr "Il SoupMessage che accompagna la richesta." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the response will be made." |
| #~ msgstr "L'URI a cui verrà data la risposta." |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| #~ msgstr "Il SoupMessage che accompagna la risposta." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "Nome file suggerito" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The suggested filename for the response." |
| #~ msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protocollo" |
| |
| # origine di sicurezza?????? |
| #~ msgid "The protocol of the security origin" |
| #~ msgstr "Il protocollo dell'origine della sicurezza" |
| |
| #~ msgid "Host" |
| #~ msgstr "Host" |
| |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "L'host dell'origine della sicurezza" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Porta" |
| |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "La porta dell'origine della sicurezza" |
| |
| #~ msgid "Web Database Usage" |
| #~ msgstr "Uso database web" |
| |
| #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La dimensione cumulativa di tutti i database web nell'origine della " |
| #~ "sicurezza" |
| |
| #~ msgid "Web Database Quota" |
| #~ msgstr "Quota database web" |
| |
| #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| #~ msgstr "La quota di database web dell'origine della sicurezza in byte" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "L'URI della risorsa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "L'URI della risorsa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "La dimensione totale del file" |
| |
| # Dalla documentazione apple per WebKit.framwork |
| # |
| # The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font |
| # size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is |
| # meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a |
| # web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on |
| # Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always |
| # look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or |
| # above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font |
| # size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points, |
| # but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any |
| # chance of displaying unnecessarily small text. |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Dimensione minima naturale carattere" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Il nome frame della risorsa" |
| |
| #~ msgid "Security Origin" |
| #~ msgstr "Origine della sicurezza" |
| |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "L'origine della sicurezza del database" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nome" |
| |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "Il nome del database Web Database" |
| |
| #~ msgid "Display Name" |
| #~ msgstr "Nome visibile" |
| |
| #~ msgid "The display name of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "Il nome visibile del database Web Storage" |
| |
| #~ msgid "Expected Size" |
| #~ msgstr "Dimensione attesa" |
| |
| #~ msgid "The expected size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "La dimensione attesa del database Web Database" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "Dimensione" |
| |
| #~ msgid "The current size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "La dimensione attuale del database Web Database" |
| |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "Nome file" |
| |
| #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "Il nome del frame" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "Il titolo del documento nel frame" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "L'URI corrente del contenuto mostrato dal frame" |
| |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento orizzontale del " |
| #~ "frame." |
| |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Politica barra scorrimento verticale" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento verticale del " |
| #~ "frame." |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "Titolo alternativo" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "Il titolo alternativo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "L'URI dell'elemento di cronologia" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "URI originale" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "L'URI originale dell'elemento di cronologia" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "Data ultima visita" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La data in cui l'elemento di cronologia è stato visitato l'ultima volta" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "La Web view che esegue il rendering dell'Ispettore web stesso" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "Abilita profiling JavaScript" |
| |
| # FIXME |
| # oppure Esegue il profiling? |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "Traccia un profilo del codice JavaScript eseguito." |
| |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "Abilita profiling Timeline" |
| |
| #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| #~ msgstr "Traccia un profilo della strumentazione WebCore." |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "Motivo" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "Il motivo per cui questa navigazione si sta verificando" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "L'URI che è stato richiesto come destinazione della navigazione" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "Pulsante" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "Il pulsante usato per fare clic" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "Stato modificatori" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "Una maschera di bit che rappresenta lo stato dei tasti modificatori" |
| |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "Frame destinazione" |
| |
| #~ msgid "The target frame for the navigation" |
| #~ msgstr "Il frame di destinazione per la navigazione" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enabled" |
| #~ msgstr "Modificabile" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether the plugin is enabled" |
| #~ msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "L'URI della risorsa" |
| |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "Il tipo MIME della risorsa" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "Codifica" |
| |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa" |
| |
| #~ msgid "Frame Name" |
| #~ msgstr "Nome frame" |
| |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "Il nome frame della risorsa" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "Codifica predefinita" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "La codifica predefinita usata per mostrare il testo." |
| |
| # NdT: in questa e nelle seguenti è usata le seguente convenzione |
| # * nella "breve" si usa carattere, nella "lunga" tipo di carattere |
| # * nella "breve" si lascia la forma inglese (es. sans serif) nella lunga |
| # si mette la forma italiana (es. senza grazie) |
| # Ciò per mantenere corte le "brevi" e per permettere che entrambe le diciture siano presenti |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "Famiglia carattere corsivo" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La famiglia del tipo di carattere \"corsivo\" predefinito usata per " |
| #~ "mostrare il testo." |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "Famiglia carattere predefinita" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo." |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "Famiglia carattere fantasia" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La famiglia del tipo di carattere \"fantasia\" predefinito usata per " |
| #~ "mostrare il testo." |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "Famiglia carattere monospace" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo " |
| #~ "a spaziatura fissa." |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Famiglia carattere sans serif" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La famiglia del tipo di carattere \"senza grazie\" predefinito usata per " |
| #~ "mostrare il testo." |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Famiglia carattere serif" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La famiglia del tipo di carattere \"con grazie\" predefinito usata per " |
| #~ "mostrare il testo." |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "Dimensione predefinita carattere" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "Dimensione predefinita carattere monospace" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "Dimensione minima carattere" |
| |
| # Dalla documentazione apple per WebKit.framwork |
| # |
| # The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font |
| # size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is |
| # meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a |
| # web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on |
| # Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always |
| # look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or |
| # above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font |
| # size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points, |
| # but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any |
| # chance of displaying unnecessarily small text. |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "Dimensione minima naturale carattere" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La dimensione minima naturale per il tipo di carattere usato per mostrare " |
| #~ "il testo." |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "Forza 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "Forza la risoluzione a 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "Caricamento automatico immagini" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "Restringimento automatico immagini" |
| |
| # assolutamente libertario |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Restringe automaticamente le immagini singole alla dimensione adatta." |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "Indica se le immagini di sfondo devono essere stampate." |
| |
| #~ msgid "Enable Scripts" |
| #~ msgstr "Abilita script" |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "Abilita i linguaggi di scripting incorporati." |
| |
| #~ msgid "Enable Plugins" |
| #~ msgstr "Abilita plugin" |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "Aree testo ridimensionabili" |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "Indica se le aree di testo sono ridimensionabili." |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "URI foglio stile utente" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "L'URI di un foglio di stile che è applicato a ogni pagina." |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "Valore passo ingrandimento" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il valore di variazione del livello di ingrandimento quando si aumenta o " |
| #~ "riduce l'ingrandimento." |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "Abilita extra per sviluppatori" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "Abilita estensioni speciali che sono d'aiuto per gli sviluppatori" |
| |
| #~ msgid "Enable Private Browsing" |
| #~ msgstr "Abilita navigazione privata" |
| |
| #~ msgid "Enables private browsing mode" |
| #~ msgstr "Abilita la modalità di navigazione privata" |
| |
| #~ msgid "Enable Spell Checking" |
| #~ msgstr "Abilita controllo ortografico" |
| |
| #~ msgid "Enables spell checking while typing" |
| #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico durante la digitazione" |
| |
| #~ msgid "Languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "Lingue da usare per controllo ortografico" |
| |
| #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Elenco separato da virgole delle lingue da usare per il controllo " |
| #~ "ortografico" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Database" |
| #~ msgstr "Abilita database HTML5" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| #~ msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| #~ msgstr "Abilita local storage HTML5" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| #~ msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| #~ msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5" |
| |
| #~ msgid "Enable XSS Auditor" |
| #~ msgstr "Abilita auditor XSS" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| #~ msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS" |
| |
| #~ msgid "Enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Abilita appiattimento frame" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame" |
| |
| #~ msgid "User Agent" |
| #~ msgstr "User agent" |
| |
| #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| #~ msgstr "La stringa User-Agent usata da WebKitGtk" |
| |
| #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| #~ msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre" |
| |
| #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| #~ msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| #~ msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete" |
| |
| #~ msgid "Editing behavior" |
| #~ msgstr "Comportamento editing" |
| |
| #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| #~ msgstr "La modalità di comportamento da usare in modalità editing" |
| |
| #~ msgid "Enable DOM paste" |
| #~ msgstr "Abilita DOM pasting" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable DOM paste" |
| #~ msgstr "Indica se abilitare il DOM pasting" |
| |
| #~ msgid "Tab key cycles through elements" |
| #~ msgstr "Tasto TAB per passare tra gli elementi" |
| |
| #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica se il tasto TAB permette di passare ciclicamente tra gli elementi " |
| #~ "della pagina." |
| |
| #~ msgid "Enable Default Context Menu" |
| #~ msgstr "Abilita menù contestuale predefinito" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " |
| #~ "context menu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Abilita la gestione dei clic destri per la creazione del menù contestuale " |
| #~ "predefinito" |
| |
| #~ msgid "Auto Resize Window" |
| #~ msgstr "Ridimensionamento automatico finestra" |
| |
| #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ridimensiona automaticamente la finestra di livello principale quando " |
| #~ "richiesto da una pagina" |
| |
| #~ msgid "Enable Java Applet" |
| #~ msgstr "Abilita applet Java" |
| |
| #~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica se abilitare il supporto alle applet Java attraverso <applet>" |
| |
| #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| #~ msgstr "Abilita auditing hyperlink" |
| |
| #~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| #~ msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping" |
| |
| #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| #~ msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| #~ msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla." |
| |
| #~ msgid "Returns the @web_view's document title" |
| #~ msgstr "Restituisce il titolo del documento di @web_view" |
| |
| #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| #~ msgstr "Restituisce l'URI attuale del contenuto mostrato dalla @web_view" |
| |
| #~ msgid "Copy target list" |
| #~ msgstr "Copia elenco destinazioni" |
| |
| # ma ha senso?? |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per copiare negli " |
| #~ "appunti" |
| |
| #~ msgid "Paste target list" |
| #~ msgstr "Incolla elenco destinazioni" |
| |
| # ma ha senso?? |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per incollare " |
| #~ "dagli appunti" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "Impostazioni" |
| |
| #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| #~ msgstr "Un'istanza WebKitWebSettings associata" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| #~ msgstr "L'istanza WebKitWebInspector associata" |
| |
| #~ msgid "Viewport Attributes" |
| #~ msgstr "Attributi viewport" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| #~ msgstr "L'istanza WebKitViewportAttributes associata" |
| |
| #~ msgid "Transparent" |
| #~ msgstr "Trasparente" |
| |
| #~ msgid "Whether content has a transparent background" |
| #~ msgstr "Indica se il contenuto ha uno sfondo trasparente" |
| |
| #~ msgid "The level of zoom of the content" |
| #~ msgstr "Il livello di ingrandimento del contenuto" |
| |
| #~ msgid "Full content zoom" |
| #~ msgstr "Ingrandimento intero contenuto" |
| |
| #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| #~ msgstr "Indica se all'ingrandimento viene scalato l'intero contenuto" |
| |
| #~ msgid "The default encoding of the web view" |
| #~ msgstr "La codifica predefinita della vista web" |
| |
| #~ msgid "Custom Encoding" |
| #~ msgstr "Codifica personalizzata" |
| |
| #~ msgid "The custom encoding of the web view" |
| #~ msgstr "La codifica personalizzata della vista web" |
| |
| #~ msgid "Icon URI" |
| #~ msgstr "URI di icona" |
| |
| #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| #~ msgstr "L'URI per la favicon della #WebKitWebView." |
| |
| #~ msgid "Upload File" |
| #~ msgstr "Carica file" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "Il sito %s richiede un nome utente e una password" |