| # German translations for WebKit package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Copyright (C) 2009 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>, 2009. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012. |
| # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010, 2012. |
| # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015. |
| # Christian Stadelmann <gnome-de@genodeftest.de>, 2014. |
| # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-12-25 03:35+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-25 10:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n" |
| "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:32 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:42 |
| msgid "Blocked by content blocker" |
| msgstr "Blockiert durch Inhaltssperre" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:47 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:52 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:57 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:62 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Datei ist nicht vorhanden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Inhalt wird durch Erweiterung geladen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:77 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:92 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Drucker nicht gefunden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:97 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Ungültiger Seitenbereich" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Absenden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Zurücksetzen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Details" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Datei wählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Dateien auswählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Kein)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "Verweisziel herunter_laden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Bil_d speichern unter" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Bild k_opieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Bild_adresse kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "_Video herunterladen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "_Audio herunterladen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _verbergen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Video in Vollbild umschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Wiedergeben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Anhalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Stumm schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Eingabe_methoden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Neu laden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Im Netz _suchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "In _Wörterbuch nachschlagen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Verweis ö_ffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Grammatik _ignorieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Schriftart" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Umrandung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Element _untersuchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Keine vergangenen Suchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Letzte Suchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Letzte Su_chen löschen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "definition" |
| msgstr "Festlegung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "description list" |
| msgstr "Beschreibungsliste" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "term" |
| msgstr "Begriff" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "details" |
| msgstr "Details" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 |
| msgid "summary" |
| msgstr "Zusammenfassung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "figure" |
| msgstr "Abbildung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "output" |
| msgstr "Ausgabe" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "email field" |
| msgstr "E-Mail-Feld" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "Telefonnummern-Feld" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "URL-Feld" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "date field" |
| msgstr "Datums-Feld" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491 |
| msgid "time field" |
| msgstr "Zeit-Feld" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "footer" |
| msgstr "Fußzeile" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:501 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "password auto fill" |
| msgstr "Passwörter automatisch eintragen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:511 |
| msgid "contact info auto fill" |
| msgstr "Kontaktdaten automatisch eintragen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516 |
| msgid "press" |
| msgstr "drücken" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:521 |
| msgid "select" |
| msgstr "markieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:526 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktivieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:531 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "abwählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 |
| msgid "check" |
| msgstr "wählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 |
| msgid "jump" |
| msgstr "überspringen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Fehlende Erweiterung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:567 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Versagen der Erweiterung" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:585 |
| msgid " files" |
| msgstr " Dateien" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:595 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d Pixel)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Ladevorgang …" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:611 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Live-Ausstrahlung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "Audio-Wiedergabe" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "Video-Wiedergabe" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "mute" |
| msgstr "Stumm schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "Laut schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "play" |
| msgstr "Abspielen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "pause" |
| msgstr "Pausieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "Filmdauer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 Sekunden zurück" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "Vergangene Zeit" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "Verbleibende Zeit" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "Vollbild starten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "Vollbild verlassen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "Vorspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "Zurückspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:666 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:668 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "Tonspuren stumm schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:670 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "Tonspuren laut schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:672 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "Wiedergabe starten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:674 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "Wiedergabe pausieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:676 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "Zeitschieber für Filme" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:678 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:680 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:682 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:686 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:688 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "Status des aktuellen Films" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "Schnell zurückspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "Schnell vorspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:696 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:698 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:700 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:709 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "Unbegrenzte Zeit" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:739 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "Wert fehlt" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:775 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "Typ passt nicht" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "Muster passt nicht" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 |
| msgid "too short" |
| msgstr "Zu kurz" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 |
| msgid "too long" |
| msgstr "Zu lang" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "Bereich unterschritten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:818 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "Bereich überschritten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:823 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "Schritt passt nicht" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:828 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:845 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Untertitel" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:850 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Aus" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:855 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Automatisch" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:860 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Keine Beschriftung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:865 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Keine Beschriftung" |
| |
| # Snapshot == Speicherauszug? |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:871 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Beschriftung für den Speicherauszug einer Erweiterung" |
| |
| # Snapshot == Speicherauszug? |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:876 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Untertitel der Beschriftung für den Speicherauszug einer Erweiterung" |
| |
| #. Title of the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Legitimierung erforderlich" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Abbrechen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Legitimieren" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Legitimierung wird erfordert von %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Die Seite meldet: »%s«" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "An Passwort _erinnern" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Benutzername" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Passwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Ziel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Die lokale Adresse, an die heruntergeladen wird." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Die Antwort beim Herunterladen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Geschätzter Fortschritt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Überschreiben erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Gibt an, ob das Ziel überschrieben werden darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:328 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:284 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filter für MIME-Typen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME-Typen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Mehrere Dateien wählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Ausgewählte Dateien" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Suchtext" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "In der Ansicht zu suchender Text" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Suchoptionen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Maximale Trefferzahl" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Die Webansicht, die mit dem Suchfeld verknüpft ist." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Adresse des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Adresse des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Verknüpfungstitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Verweistitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Verweisbeschriftung" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Die Beschriftung des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Bildadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Die Bildadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Medienadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Die Medienadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Navigationsaktion" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "»WebKitNavigationAction«, welches diese Entscheidung auslöst" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Navigationstyp" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Maustaste" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Die verwendete Maustaste, wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis " |
| "ausgelöst wurde" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Zusatztasten für Mausereignisse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Die aktive Zusatztaste, falls diese Entscheidung auf Basis eines " |
| "Mausereignisses ausgelöst wurde" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Adressanfrage der Navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Der Name des Rahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Druckeinstellungen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Seiteneinstellung" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Antwort der Adressanfrage" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| "Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Adressantwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| "Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:508 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "JavaScript aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:509 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "JavaScript aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:523 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Bilder automatisch laden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:524 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Bilder automatisch laden." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:537 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:538 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert " |
| "werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:555 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:556 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " |
| "soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:572 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:573 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:590 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:591 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:604 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "XSS-Auditor aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll." |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Rahmen zusammenfügen" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:621 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Legt fest, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:633 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Erweiterungen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:634 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Eingebettete Erweiterungs-Objekte aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:646 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Java aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:647 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:660 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:661 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:677 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Legt fest, ob <a ping> Pings senden darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:690 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt ohne festgelegte Schriftart." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:703 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Monospace-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:704 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:716 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:729 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:730 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart " |
| "vorschreibt." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:743 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:768 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Schriftart für Piktogramme" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:769 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Piktogramm-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:782 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:796 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Mindestschriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:812 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:825 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Der vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen " |
| "Zeichensatz vorschreibt." |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:838 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Privaten Modus aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Legt fest, ob der private Modus aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:851 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:852 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:864 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:865 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:880 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Reiter für Verknüpfungen" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:881 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Legt fest, ob Reiter für Verknüpfungen aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:894 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:907 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Caret-Modus aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:908 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " |
| "werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:923 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Vollbild aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:924 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:936 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Hintergründe drucken" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:937 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:955 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "WebAudio aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:956 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:970 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "WebGL aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:971 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Legt fest, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:988 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Modale Dialoge erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:989 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Legt fest, ob es möglich ist, modale Dialoge zu erstellen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1004 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Nur Text vergrößern" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1005 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript-Zugriff auf Zwischenablage" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1020 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1036 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1037 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1051 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Eingebettete Medienwiedergabe erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1052 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Legt fest, ob eingebettete Medien wiedergegeben werden dürfen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "»Compositing«-Indikatoren zeichnen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1067 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob »Compositing«-Ränder und Zähler für erneutes Zeichnen " |
| "dargestellt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Seiten-Cache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1108 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1127 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "»User-Agent«-Identifikation" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1128 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1140 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1141 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1158 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1159 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Legt fest, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1174 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1175 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Medienstrom einschalten" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1194 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Legt fest, ob ein Inhalt mit Medienstrom verarbeitet werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Tastaturnavigation aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1214 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Legt fest, ob die Tastaturbedienung aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1233 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "MediaSource aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1234 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1252 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Dateizugriff über Datei-Adressen erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1253 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Legt fest, ob Dateizugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1272 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Universellen Zugriff über Datei-Adressen erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1273 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob ein genereller Zugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Status-Code" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Inhaltslänge" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME-Typ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Der MIME-Typ der Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adressantwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP-Kopfzeilen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Die HTTP-Kopfzeilen der Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Untersuchte Adresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Höhe wenn angehängt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Kann angehängt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob der Inspector an dasselbe Fenster angehängt werden darf, das " |
| "die Inspector-Ansicht zeigt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Die Antwort der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1246 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Internetseite läuft im Vollbildmodus" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite verlassen möchten?" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Auf der Seite bleiben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Seite verlassen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Dateien auswählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Datei wählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Zustimmen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Web-Kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Verknüpfte Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Das verwendete WebKitWebView, das bei der Ansichtserstellung verwendet " |
| "wurde, um denselben Web-Prozess zu teilen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Einstellungen WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "Die WebKit-Einstellungen der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Inhaltsverwaltung für WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Geschätzter Ladefortschritt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Geschätzter Ladefortschritt eines Dokuments in Prozent" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favoritensymbol" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Das Favoritensymbol der Ansicht, falls vorhanden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Vergrößerungsstufe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Die Vergrößerungsstufe der Inhaltsansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Ladevorgang …" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht eine Seite lädt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Bearbeitbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Legt fest, ob der Inhalt durch den Benutzer bearbeitet werden darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "Ein Fehler ist in JavaScript aufgetreten" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3413 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Fenstereinstellung" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Werkzeugleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Statusleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Bildlaufleisten sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Menüleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Adressleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Größenveränderlich" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Vollbild" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web-Inspector" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zieladresse zum Herunterladen mit vorgeschlagenem Dateinamen %s kann " |
| #~ "nicht bestimmt werden" |
| |
| #~ msgctxt "Closed Captions" |
| #~ msgid "Menu section heading for closed captions" |
| #~ msgstr "Überschrift im Menüabschnitt für geschlossene Beschriftungen" |
| |
| #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| #~ msgstr "Die Seite %s:%i fordert einen Benutzernamen und ein Passwort an" |
| |
| #~ msgid "Server message:" |
| #~ msgstr "Server-Nachricht:" |
| |
| #~ msgid "WebView Group" |
| #~ msgstr "Webansicht-Gruppe" |
| |
| #~ msgctxt "Subtitles" |
| #~ msgid "Menu section heading for subtitles" |
| #~ msgstr "Überschrift des Menüabschnitts für Untertitel" |
| |
| #~ msgctxt "Off" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bezeichnung des Menüeintrags für den Titel, der das Deaktivieren von " |
| #~ "geschlossenen Beschriftungen darstellt" |
| |
| #~ msgctxt "No label" |
| #~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bezeichnung des Menüeintrags für einen Titel mit geschlossener " |
| #~ "Beschriftung, der keinen weiteren Namen hat" |
| |
| #~ msgid "Play" |
| #~ msgstr "Wiedergeben" |
| |
| #~ msgid "Pause" |
| #~ msgstr "Anhalten" |
| |
| #~ msgid "Play / Pause" |
| #~ msgstr "Wiedergabe / Anhalten" |
| |
| #~ msgid "Play or pause the media" |
| #~ msgstr "Das Medium wiedergeben oder anhalten" |
| |
| #~ msgid "Time:" |
| #~ msgstr "Zeit:" |
| |
| #~ msgid "Exit Fullscreen" |
| #~ msgstr "Vollbild verlassen" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "Netzwerkanfrage" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "Die Netzwerkanfrage der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" |
| |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "Netzwerkantwort" |
| |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "Die Netzwerkantwort der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "Zieladresse" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "Die Zieladresse, an welcher die Datei gespeichert werden soll" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "Der beim Speichern als Vorgabe vorgeschlagene Dateiname" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "Fortschritt" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Status" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "Bestimmt den aktuellen Status des Herunterladens" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "Aktuelle Größe" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "Die Länge der bereits heruntergeladenen Daten" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "Gesamtgröße" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "Die Gesamtgröße der Datei" |
| |
| #~ msgid "Operation was cancelled" |
| #~ msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "Path" |
| #~ msgstr "Pfad" |
| |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "Der absolute Pfad des Ordners der Symbol-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Flags, welche die Art des Ziels angeben, welches das Ereignis empfangen " |
| #~ "hat." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Adresse zu der das Ziel, welches das Ereignis erhielt, zeigt (falls " |
| #~ "verfügbar)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Adresse des Bildes, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " |
| #~ "empfangen hat, falls verfügbar." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Adresse des Mediums, welches Teils des Ziels ist, welches das " |
| #~ "Ereignis empfangen hat, falls verfügbar." |
| |
| #~ msgid "Inner node" |
| #~ msgstr "Innerer Knoten" |
| |
| #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| #~ msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit dem Trefferergebnis verknüpft ist." |
| |
| #~ msgid "X coordinate" |
| #~ msgstr "X-Koordinate" |
| |
| #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "Die X-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" |
| |
| #~ msgid "Y coordinate" |
| #~ msgstr "Y-Koordinate" |
| |
| #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "Die Y-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" |
| |
| #~ msgid "Message" |
| #~ msgstr "Meldung" |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| #~ msgstr "Die SoupMessage, welche die Anfrage vorbringt." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the response will be made." |
| #~ msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wird." |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| #~ msgstr "Die SoupMessage, welche die Antwort trägt." |
| |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" |
| |
| #~ msgid "The suggested filename for the response." |
| #~ msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname für die Antwort." |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protokoll" |
| |
| #~ msgid "The protocol of the security origin" |
| #~ msgstr "Das Protokoll des Sicherheitsursprungs" |
| |
| #~ msgid "Host" |
| #~ msgstr "Rechner" |
| |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "Der Rechner des Sicherheitsursprungs" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Port" |
| |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "Der Port des Sicherheitsursprungs" |
| |
| #~ msgid "Web Database Usage" |
| #~ msgstr "Verwendung der Web-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| #~ msgstr "Die Gesamtgröße aller Web-Datenbanken im Sicherheitsursprung" |
| |
| #~ msgid "Web Database Quota" |
| #~ msgstr "Speicherplatzbegrenzung der Web-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| #~ msgstr "Die Speicherplatzbegrenzung des Sicherheitsursprungs in Bytes" |
| |
| #~ msgid "Device Width" |
| #~ msgstr "Gerätebreite" |
| |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "Die Bildschirmbreite." |
| |
| #~ msgid "Device Height" |
| #~ msgstr "Gerätehöhe" |
| |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "Die Bildschirmhöhe." |
| |
| #~ msgid "Available Width" |
| #~ msgstr "Verfügbare Breite" |
| |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "Die Breite des sichtbaren Bereichs." |
| |
| #~ msgid "Available Height" |
| #~ msgstr "Verfügbare Höhe" |
| |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "Die Höhe des sichtbaren Bereichs." |
| |
| #~ msgid "Desktop Width" |
| #~ msgstr "Breite des Schreibtischs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| #~ "desktop." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Breite des Sichtfelds, das gut für die meisten für Rechner " |
| #~ "entworfenen Webseiten funktioniert." |
| |
| #~ msgid "Device DPI" |
| #~ msgstr "DPI (Punkte pro Zoll) des Geräts" |
| |
| #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| #~ msgstr "Die Zahl der Punkte pro Zoll auf dem Bildschirm." |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "Breite" |
| |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "Die Breite des Sichtfelds." |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "Höhe" |
| |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "Die Höhe des Sichtfelds." |
| |
| #~ msgid "Initial Scale Factor" |
| #~ msgstr "Anfänglicher Skalierungsfaktor" |
| |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Die anfängliche Skalierung des Sichtfelds." |
| |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor" |
| |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor des Sichtfelds." |
| |
| #~ msgid "Maximum Scale Factor" |
| #~ msgstr "größter Skalierungsfaktor" |
| |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Die größtmögliche Skalierung des Sichtfelds." |
| |
| #~ msgid "Device Pixel Ratio" |
| #~ msgstr "Pixel-Verhältnis des Geräts" |
| |
| #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| #~ msgstr "Das Pixel-Verhältnis des Geräts im Sichtfeld" |
| |
| #~ msgid "User Scalable" |
| #~ msgstr "Ddurch Benutzer skalierbar" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| #~ msgstr "Legt fest, ob ein Benutzer vergrößern und verkleinern darf." |
| |
| #~ msgid "Valid" |
| #~ msgstr "Gültig" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bestimmt, ob die Attribute gültig sind oder nicht und verwendet werden " |
| #~ "können." |
| |
| #~ msgid "Security Origin" |
| #~ msgstr "Sicherheitsursprung" |
| |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "Der Sicherheitsursprung der Datenbank" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Name" |
| |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "Der Name der Web-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "Display Name" |
| #~ msgstr "Anzeigename" |
| |
| #~ msgid "The display name of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "Der Anzeigename der Webspeicher-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "Expected Size" |
| #~ msgstr "Erwartete Größe" |
| |
| #~ msgid "The expected size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "Die erwartete Größe der Web-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "Größe" |
| |
| #~ msgid "The current size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "Die aktuelle Größe der Web-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "Dateiname" |
| |
| #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "Der absolute Dateiname der Webspeicher-Datenbank" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "Der Name des Rahmens" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "Der Titel des Dokuments in dem Rahmen" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "Die aktuelle Adresse der im Rahmen dargestellten Inhalte" |
| |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Richtlinie für horizontal Rollbalken" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den horizontalen Rollbalken des " |
| #~ "Rahmens." |
| |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Richtlinie für vertikale Rollbalken" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den vertikalen Rollbalken des " |
| #~ "Rahmens." |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "Der Titel des Chronikeintrags" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "Alternativer Titel" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "Der alternative Titel des Chronikeintrags" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "Die Adresse des Chronikobjekts" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "Originaladresse" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "Die Originaladresse des Chronikeintrags" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "Zeit des letzten Besuchs" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Chronikeintrag zuletzt besucht wurde" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "Die Webansicht, die den Web-Inspektor selbst darstellt" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "JavaScript-Profiling aktivieren" |
| |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "Das ausgeführte JavaScript profilieren." |
| |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "Timeline-Profiling aktivieren" |
| |
| #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| #~ msgstr "Die WebCore-Instrumentation profilieren." |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "Grund" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "Der Grund, warum diese Navigation geschieht" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "Die Adresse, die als Navigationsziel angefordert wurde" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "Knopf" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "Der angeklickte Knopf" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "Modifikatorstatus" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "Eine Bitmaske, die den Status der Zusatztasten darstellt." |
| |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "Zielrahmen" |
| |
| #~ msgid "The target frame for the navigation" |
| #~ msgstr "Der Zielrahmen der Navigation" |
| |
| #~ msgid "Whether the plugin is enabled" |
| #~ msgstr "Legt fest, ob das Plugin aktiviert ist" |
| |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "Die Adresse der Ressource" |
| |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "Der MIME-Typ der Ressource" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "Zeichenkodierung" |
| |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "Der Name der Zeichenkodierung der Ressource" |
| |
| #~ msgid "Frame Name" |
| #~ msgstr "Der Name des Rahmens" |
| |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "Der Name der Ressource" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung zur Darstellung von Text." |
| |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "Die vorgegebene Kursiv-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die voreingestellte Fantasy-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "Monospace-Schriftfamilie" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von dicktengleichem " |
| #~ "Text." |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die voreingestellte Sans-Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "Die voreingestellte Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "Mindestschriftgröße" |
| |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "Die kleinste logische Schriftgröße zur Darstellung von Text." |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "96 dpi erzwingen" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "Eine Auflösung von 96 dpi erzwingen" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "Bilder automatisch laden" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" |
| |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "Größe alleinstehender Bilder automatisch anpassen." |
| |
| #~ msgid "Respect Image Orientation" |
| #~ msgstr "Bildorientierung beachten" |
| |
| #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| #~ msgstr "Legt fest, ob WebKit die Bildorientierung beachten soll." |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "Gibt an, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen." |
| |
| #~ msgid "Enable Scripts" |
| #~ msgstr "Skripte aktivieren" |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "Eingebettete Skriptsprachen aktivieren." |
| |
| #~ msgid "Enable Plugins" |
| #~ msgstr "Plugins aktivieren" |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "Größenänderung für Textfelder" |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "Gibt an, ob die Größe von Textfeldern geändert werden kann." |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "Adresse der Benutzer-Stilvorlage" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Adresse einer benutzerdefinierten Stilvorlage, die auf alle Seiten " |
| #~ "angewendet werden soll." |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "Schrittweite für Größenänderungen" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Der Wert für Größenänderungsstufen beim Vergrößern oder Verkleinern." |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "Aktiviert spezielle Erweiterungen, die Entwickler unterstützen" |