blob: 3e33eff10c3869660f54241c685839d5837cf213 [file] [log] [blame]
# Swedish translation for webkitgtk+.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2015, 2017.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-04 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiera länkens ad_ress"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Spa_ra bild som"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kop_iera bildadress"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopier_a videolänkens plats"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopiera _ljudlänkens plats"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Växla mediakontroller"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Visa mediakontroller"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Dölj mediakontroller"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Växla media_loopuppspelning"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Växla video till _helskärm"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Klistra in som _text"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Infoga _emoji"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Använd minst ett tecken"
msgstr[1] "Använd minst %d tecken"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Använd inte fler än ett tecken"
msgstr[1] "Använd inte fler än %d tecken"
# Filen finns på https://github.com/WebKit/WebKit/blob/main/Source/WebCore/platform/LocalizedStrings.cpp
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:167
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:172
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Detta är ett sökbart index. Ange söknyckelord: "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:178
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:183
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:188
msgid "Choose Files"
msgstr "Välj filer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:193
msgid "no file selected"
msgstr "ingen fil vald"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:198
msgid "no files selected"
msgstr "inga filer valda"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:203
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:210
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:215
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Hämta länkad fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:221
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiera länk"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:227
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Öppna _bild i nytt fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:233
msgid "Download Image"
msgstr "Hämta bild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:239
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kop_iera bild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:244
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Öppna _ram i nytt fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:249
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:254
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:259
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:264
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:269
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:274
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:279
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:284
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Inga gissningar hittades"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:289
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorera stavfel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:294
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Lär stavning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:305
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Identifiera ”<selection>”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:321
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:326
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorera _grammatikfel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:331
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Stavning och _grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:337
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Visa stavning och grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:338
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Dölj stavning och grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:343
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Kontrollera dokumentet nu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:348
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:353
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Kontrollera _grammatik med stavning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:358
msgid "_Font"
msgstr "_Typsnitt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:363
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:368
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:373
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:378
msgid "_Outline"
msgstr "K_ontur"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:384
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Riktning på stycke"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:389
msgid "Selection Direction"
msgstr "Riktningsval"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:394
msgid "Default"
msgstr "Standardvärde"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:399
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:404
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:410
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Öppna _video i nytt fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:415
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Öppna ljud i nytt _fönster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:420
msgid "Download _Video"
msgstr "Hämta _video"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:425
msgid "Download _Audio"
msgstr "Hämta _ljud"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:431
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Kopiera videoadress"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:436
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Kopiera ljudadress"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:441
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:446
msgid "Show Controls"
msgstr "Visa kontroller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:451
msgid "Hide Controls"
msgstr "Dölj kontroller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:456
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:461
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:466
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Avsluta helskärm"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:472
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:477
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:482
msgid "_Mute"
msgstr "_Tysta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:487
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektera _element"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:493
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Sök på webben"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:503
msgid "No recent searches"
msgstr "Inga tidigare sökningar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:508
msgid "Recent Searches"
msgstr "Tidigare sökningar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:513
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Töm tidigare sökningar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-innehåll"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "link"
msgstr "länk"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "list marker"
msgstr "listmarkör"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "image map"
msgstr "bildkarta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "heading"
msgstr "rubrik"
# En färgväljare. https://developer.apple.com/documentation/appkit/nscolorwell
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "color well"
msgstr "färgväljare"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "definition"
msgstr "definition"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "description list"
msgstr "beskrivningslista"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "term"
msgstr "term"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "details"
msgstr "detaljer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "footer"
msgstr "sidfot"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "file upload button"
msgstr "knapp för att skicka upp fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "attachment"
msgstr "bilaga"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "feed"
msgstr "kanal"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "figure"
msgstr "figur"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:615
msgid "email field"
msgstr "e-postfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "telephone number field"
msgstr "telefonnummersfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:625
msgid "URL field"
msgstr "URL-fält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:630
msgid "date field"
msgstr "datumfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:635
msgid "time field"
msgstr "tidsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:640
msgid "date and time field"
msgstr "datum- och tidsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:645
msgid "month and year field"
msgstr "månads- och årsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:650
msgid "number field"
msgstr "nummerfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:655
msgid "week and year field"
msgstr "vecko- och årsfält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:661
msgid "alert"
msgstr "varning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:663
msgid "web alert dialog"
msgstr "webbvarningsdialog"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:665
msgid "web dialog"
msgstr "webbdialog"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "log"
msgstr "logg"
# Aria-roll motsvarande HTML-taggen <marquee>
#: ../../LocalizedStrings.cpp:669
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:671
msgid "application status"
msgstr "applikationsstatus"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:673
msgid "timer"
msgstr "tidtagare"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:677
msgid "article"
msgstr "artikel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:679
msgid "note"
msgstr "anteckning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:681
msgid "web application"
msgstr "webbapplikation"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:683
msgid "banner"
msgstr "banderoll"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "complementary"
msgstr "kompletterande"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:687
msgid "content information"
msgstr "innehållsinformation"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:689
msgid "main"
msgstr "huvuddel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:691
msgid "navigation"
msgstr "navigering"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:693
msgid "region"
msgstr "region"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "search"
msgstr "sök"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:697
msgid "tooltip"
msgstr "inforuta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:699
msgid "tab panel"
msgstr "flikpanel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:701
msgid "math"
msgstr "matematik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:707
msgid "separator"
msgstr "avskiljare"
# https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/Accessibility/ARIA/Roles/Mark_role
#: ../../LocalizedStrings.cpp:712
msgid "highlighted"
msgstr "markerad"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:717
msgid "press"
msgstr "tryck"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:722
msgid "select"
msgstr "välj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:727
msgid "activate"
msgstr "aktivera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:732
msgid "uncheck"
msgstr "avmarkera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:737
msgid "check"
msgstr "markera"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:742
msgid "jump"
msgstr "hoppa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:766
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:771
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Köp med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Konfigurera med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:781
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Donera med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Checka ut med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:791
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Boka med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Prenumerera med Apple Pay"
# add money to a card, account, or payment system
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Ladda med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:806
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Lägg till pengar med Apple Pay"
# add money to a card, account, or
# payment system
#: ../../LocalizedStrings.cpp:810
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Fyll på med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:814
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Beställ med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:818
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Hyr med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:822
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Stöd med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:826
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Bidra med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:830
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Ge dricks med Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "password AutoFill"
msgstr "autofyll lösenord"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:842
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "autofyll kontaktinfo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "autofyll starkt lösenord"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:852
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "autofyll kreditkort"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:857
msgid "Strong Password"
msgstr "Starkt lösenord"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:862
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Saknar insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:867
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Insticksmodul misslyckades"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blockerad insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blockerad insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Insticksmodul stöds ej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:887
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Insticksmodulen för liten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:897
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:924
msgid "Loading…"
msgstr "Läser in…"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live-sändning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "audio playback"
msgstr "ljuduppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "video playback"
msgstr "videouppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "mute"
msgstr "tysta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "unmute"
msgstr "tysta ej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "play"
msgstr "spela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
msgid "pause"
msgstr "pausa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "movie time"
msgstr "filmtid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:949
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatyrbild för tidslinjereglaget"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "back 30 seconds"
msgstr "bakåt 30 sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:953
msgid "return to real time"
msgstr "åter till realtid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
msgid "elapsed time"
msgstr "förfluten tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:957
msgid "remaining time"
msgstr "återstående tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:959
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:961
msgid "enter full screen"
msgstr "helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:963
msgid "exit full screen"
msgstr "avsluta helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:965
msgid "fast forward"
msgstr "spola framåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
msgid "fast reverse"
msgstr "spola bakåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:969
msgid "show closed captions"
msgstr "visa undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:971
msgid "hide closed captions"
msgstr "dölj undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:984
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "uppspelningskontroller för ljud och statusvisning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "uppspelningskontroller för video och statusvisning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:988
msgid "mute audio tracks"
msgstr "tysta ljudspår"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "tysta ej ljudspår"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:992
msgid "begin playback"
msgstr "påbörja uppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:994
msgid "pause playback"
msgstr "pausa uppspelning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:996
msgid "movie time scrubber"
msgstr "filmtids-scrubber"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "filmtids-scrubber miniatyrbild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1000
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "sök bakåt 30 sekunder i film"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1002
msgid "resume real time streaming"
msgstr "återgå till realtid för strömmande film"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1004
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "aktuell filmtid i sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1006
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "återstående sekunder av filmen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgid "current movie status"
msgstr "aktuell filmstatus"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1010
msgid "seek quickly back"
msgstr "snabbsök bakåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1012
msgid "seek quickly forward"
msgstr "snabbsök framåt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1014
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Spela film i helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1016
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "visa undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1018
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "visa inte undertexter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1031
msgid "indefinite time"
msgstr "obestämd tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1050
msgid "Fill out this field"
msgstr "Fyll i detta fält"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1055
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Välj denna kryssruta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "Select a file"
msgstr "Välj fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1070
msgid "Select one of these options"
msgstr "Välj ett av dessa alternativ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1075
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Välj ett objekt i listan"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1080
msgid "Invalid value"
msgstr "Ogiltigt värde"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1085
msgid "Enter an email address"
msgstr "Ange en e-postadress"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1095
msgid "Enter a URL"
msgstr "Ange en URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1100
msgid "Match the requested format"
msgstr "Använd det begärda formatet"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1125
msgid "range underflow"
msgstr "intervallunderspill"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1137
msgid "range overflow"
msgstr "intervallöverspill"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1143
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Ange ett giltigt värde"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1148
msgid "Enter a number"
msgstr "Ange en siffra"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1153
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Klicka för att avsluta helskärmsläge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1160
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1165
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1170
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (rekommenderad)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1306
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Insticksmodul för ögonblicksbild"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1311
msgid "Click to restart"
msgstr "Klicka för att starta om"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1316
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Visa i blockerad insticksmodul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1328
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "<application> WebCrypto-huvudnyckel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1334
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Används för att kryptera WebCrypto-nycklar i beständig lagring, såsom "
"IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1343
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1348
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1353
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1358
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1363
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1368
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1373
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1378
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNAD"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1383
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1391
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Oacceptabelt TLS-certifikat"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1410
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Fortsätt med Touch-ID."
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "WebKitGTK-lösenord"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Ställ in färg"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ange bakgrundsfärg"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Inaktivera kerning"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Starkare kerning"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Svagare kerning"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Använd standardkerning"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Slå av ligaturer"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Använd standardligaturer"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Använd alla ligaturer"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Höj baslinjen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Sänk baslinjen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Ställ in traditionell teckenform"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Ange typsnitt"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Ändra attribut"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Ange skrivriktning"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Sänk ned"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Höj upp"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Understryk"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Genomstryk"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Ångra sänkning/höjning"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Kursivera"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Diktering"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Klistra typsnitt"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Klipp in linjal"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Skrift"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Skapa länk"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Avlänka"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Infoga lista"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatera"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Indentera"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Minska indrag"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Konvertera till sorterad lista"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Konvertera till osorterad lista"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:146
msgctxt "Undo action name"
msgid "Markup Image"
msgstr "Använd markup på bild"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "JSC-alternativ"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Visa JSC-alternativ"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:139
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flaggor med kontexten för WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "Länk-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Länk-URI:n"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Länktitel"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Länktiteln"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Länketikett"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Länketiketten"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "Bild-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Bild-URI:n"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Media-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Media-URI:n"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:98
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:103
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1184
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:456
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Den URI som till vilken begäran ska ske."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URI:n för vilken begäran skedde."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:115
msgid "Status Code"
msgstr "Statuskod"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Statuskoden för svaret som det returneras från servern."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:128
msgid "Content Length"
msgstr "Innehållslängd"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Förväntad innehållslängd för svaret."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:141
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "MIME-typen för svaret"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:154
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Föreslaget filnamn"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Föreslaget filnamn för URI-svaret"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:171
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-headers"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "HTTP-headers för svaret"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:140
msgid "The user message name"
msgstr "Namnet på användarmeddelandet"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:159
msgid "The user message parameters"
msgstr "Användarmeddelandets parametrar"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:176
msgid "File Descriptor List"
msgstr "Filhandtagslista"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:177
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "Listan över filhandtag för användarmeddelandet"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Inte tillåten att använda begränsad nätverksport"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "URL blockerades av en innehållsblockerare"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "URL kan inte visas"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "URL blockerad av enhetsrestriktioner"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Raminläsning avbröts"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Fel vid hantering av synkron last med anpassat protokoll"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "URL blockerad av innehållsblockerare"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Det går inte att visa innehåll med den angivna MIME-typen"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Insticksmodulen kommer att hantera inläsning"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2372
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Inläsningsbegäran avbruten"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Hittade inte skrivare"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Ogiltigt sidintervall"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Användaren avbröt hämtningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Sessionsidentifierare för automatiseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:167
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalt URI där hämtningar kommer att sparas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:180
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181
msgid "The response of the download"
msgstr "Svaret för hämtningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:198
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Beräknat förlopp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Tillåt överskrivning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Huruvida destinationen kan skrivas över"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Skriftattribut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Flaggor med skriftattributen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Databasen för favicons är inte initierad än"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:181
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Sidan %s har ingen favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Okänd favicon för sidan %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filter för MIME-typer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Det aktuella filtret associerat med begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-typer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Listan över MIME-typer associerade med begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Välj multipla filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Huruvida filväljaren ska tillåta val av multipla filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Valda filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Listan över markerade filer associerade med begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199
msgid "Search text"
msgstr "Sök text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Text att söka efter i vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Sökalternativ att använda vid sökning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Högsta antal träffar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Högsta antalet träffar att rapportera i en text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView associerad med denna sökkontroll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Aktivera hög noggrannhet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Huruvida hög noggrannhet har aktiverats"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Navigeringsåtgärd"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction som triggar detta val"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Navigeringstyp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typ av navigering som triggar detta val"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Musknapp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Musknappen som användes om detta val triggades av en mushändelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modifierare för mushändelser"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "De aktiva modifierarna om detta beslut triggades av en mushändelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Navigations-URI begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI:n som är associerad med navigering"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Ramnamn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Namnet på den nya ram denna navigeringsåtgärd har som mål"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Den unika identifieraren för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1136
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Titeln för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Innehållet för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Tagg-identifieraren för aviseringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Svars-URI-begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-begäran associerad med detta policybeslut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI-svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-svar associerat med detta policybeslut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:625
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivera Javascript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivera Javascript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:640
msgid "Auto load images"
msgstr "Läs automatiskt in bilder"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Load images automatically."
msgstr "Läs in bilder automatiskt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:654
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Läs in ikoner ignorerandes inställningar för bildinläsning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Huruvida webbplatsikoner ska läsas in och ignorera inställningar för "
"bildinläsning."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:672
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktivera frånkopplad cache för webbapplikationer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:673
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Huruvida frånkopplad webbapplikationscache ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Aktivera HTML5 lokal lagring"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Huruvida stöd för HTML5 lokal lagring ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Aktivera HTML5 databas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Huruvida HTML5 databasstöd ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:716
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Aktivera XSS-auditor"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Huruvida XSS-auditor ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Aktivera frame flattening"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Huruvida frame flattening ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746
msgid "Enable plugins"
msgstr "Aktivera insticksmoduler"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Aktivera inbäddade insticksobjekt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivera Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Huruvida stöd för Java ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Javascript kan öppna fönster automatiskt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Huruvida Javascript kan öppna fönster automatiskt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Aktivera hyperlink auditing"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Huruvida <a ping> ska kunna sända ping."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802
msgid "Default font family"
msgstr "Standardfamilj för typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som inte specificerar "
"ett typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816
msgid "Monospace font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen monospace"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:817
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Standardfamiljen för typsnitt som används för innehåll med monospace-"
"typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829
msgid "Serif font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:830
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen sans-serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder sans-"
"serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855
msgid "Cursive font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen kursiv"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder kursivt "
"typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Typsnittsfamiljen fantasy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder fantasy-"
"typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Typsnittsfamilj för Pictograph"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Typsnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder "
"pictograph-typsnitt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895
msgid "Default font size"
msgstr "Standardstorlek för typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Standardstorlek för monospace-typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Standardstorleken för typsnitt som används för att visa text med fast "
"breddsteg."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimumstorlek för typsnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:937
msgid "Default charset"
msgstr "Standardteckenuppsättning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Standardteckenuppsättningen att använda vid tolkning av innehåll med "
"ospecificerad teckenuppsättning."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Aktivera privat surfning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Huruvida privat surfning ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Huruvida extrafunktioner för utvecklare ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Aktivera storleksändringsbara textområden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Huruvida storleksändringsbara textområden ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Aktivera flikar till länkar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Huruvida flikar till länkar ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Aktivera DNS-förhämtning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Huruvida DNS-förhämtning ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktivera textmarkörläge"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Huruvida hjälpmedel för förbättrad tangentbordsnavigation ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Aktivera helskärm"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Huruvida Javascript Fullscreen API ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1053
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Skriv ut bakgrunder"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska ritas ut under utskrift"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1070
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivera WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Huruvida WebAudio-innehåll ska hanteras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1084
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivera WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1085
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Huruvida WebGL-innehåll ska renderas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1102
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Tillåt modala dialoger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Huruvida det är möjligt att skapa modala dialoger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1118
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zooma endast text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1119
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Huruvida zoomnivån över webbvyn endast ändrar textstorlek"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1133
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "Javascript kan komma åt urklipp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1134
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Huruvida Javascript kan komma åt urklipp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1150
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Mediauppspelning kräver användargest"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Huruvida mediauppspelning kräver en användargest"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1165
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Mediauppspelning tillåter inline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1166
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Huruvida mediauppspelning tillåter inline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1180
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Rita ut kompositionsindikatorer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1181
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Huruvida utritning av kompositionsramar och omritning av räknare ska ske"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1198
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Aktivera webbplatsspecifika speciallösningar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1199
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Aktiverar webbplatsspecifika speciallösningar för kompatibilitet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1219
msgid "Enable page cache"
msgstr "Aktivera sidcache"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1220
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Huruvida sidcachen ska användas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1239
msgid "User agent string"
msgstr "Sträng för användaragent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1240
msgid "The user agent string"
msgstr "Strängen för användaragenten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1252
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivera mjuk rullning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1253
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1272
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Aktivera accelererad 2D-canvas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1273
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Huruvida accelererad 2D-canvas ska aktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1288
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Skriv ut konsolmeddelanden till stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1289
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Huruvida konsolmeddelanden ska skrivas till stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1307
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Aktivera MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1308
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Huruvida MediaStream-innehåll ska hanteras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1323
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Aktivera falska inspelningsenheter"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1324
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Huruvida vi exponerar falska inspelningsenheter eller ej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1343
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Aktivera spatial navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1344
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Huruvida stöd för spatial navigation ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1362
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Aktivera MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1363
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Huruvida MediaSource ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1382
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Aktivera EncryptedMedia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1383
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Huruvida EncryptedMedia ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1404
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Aktivera MediaCapabilities"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1405
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Huruvida MediaCapabilities ska aktiveras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1423
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Tillåt filåtkomst från fil-URL:er"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1424
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Huruvida filåtkomst tillåts från fil-URL:er."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1443
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Tillåt allmän åtkomst från kontexten av filschema-URL:er"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1444
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Huruvida allmän åtkomst är tillåten eller ej från kontexten av filschema-URL:"
"er"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Tillåt toppramsnavigering till data-URL:er"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1462
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "Huruvida toppramsnavigering är tillåten till data-URL:er"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1487
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1488
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Policyn som avgör hur hårdvaruacceleration ska aktiveras och inaktiveras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1503
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Aktivera navigeringsgester framåt och bakåt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1504
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Huruvida horisontella svepgester kommer utlösa navigering framåt och bakåt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1521
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Aktivera Javascript-markup"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1522
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Aktivera Javascript i dokument-markup."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1538
msgid "Enable media"
msgstr "Aktivera media"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1539
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Huruvida mediainnehåll ska hanteras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1554
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Mediainnehållstyper som kräver hårdvarustöd"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1555
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "Lista över mediainnehållstyper som kräver hårdvarustöd."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143
msgid "Storage directory path"
msgstr "Sökväg till lagringskatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Katalogen där användarinnehållsfilter lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:189
msgid "Is for audio device"
msgstr "Är för ljudenhet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:190
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har en mikrofon eller "
"inte."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:202
msgid "Is for video device"
msgstr "Är för videoenhet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:203
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Huruvida mediaenheten för vilken behörighet begärdes har "
"videoinspelningsmöjligheter eller ej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:509
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:307
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Lokal lagringskatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:510
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Katalogen där lokal data kommer att sparas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:525
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Datahanterare för webbplats"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:526
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager associerad med detta kontext"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:547
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "Växla processer vid navigering mellan webbplatser"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:548
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr ""
"Huruvida växling mellan webbprocesser vid navigering mellan webbplatser är "
"aktiverad"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:567
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "Använd systemets utseende för rullningslister"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:568
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr ""
"Huruvida systemets utseende ska användas för rendering av rullningslister"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:584
msgid "Memory Pressure Settings"
msgstr "Minnestryckinställningar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:585
msgid ""
"The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by "
"this context"
msgstr ""
"De WebKitMemoryPressureSettings som tillämpas på webbprocesserna som skapas "
"av denna kontext"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:606
msgid "Time Zone Override"
msgstr "Åsidosättning av tidszon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:607
msgid "The time zone to use instead of the system one"
msgstr "Tidszonen att använda i stället för systemets"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Aktuell aktiv URI för resursen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "Resursens svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:350
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4669
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:907
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:272
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Basdatakatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:273
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Baskatalogen för webbplatsdata"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:290
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Bascachekatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:291
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Baskatalogen för webbplatscache"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:308
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Katalogen där lokal data kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:324
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Diskcachekatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:325
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Katalogen där HTTP-diskcachen kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Frånkopplad cachekatalog för webbapplikationer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:342
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Katalogen där frånkopplade webbapplikationer kan lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB-katalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:359
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Katalogen där IndexedDB-databaser kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:377
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL-katalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:378
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Katalogen där WebSQL-databaser kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:394
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "HSTS-cachekatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:395
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr "Katalogen där HTTP Strict-Transport-Security-cachen kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:411
msgid "ITP Directory"
msgstr "ITP-katalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:412
msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr "Katalogen där Intelligent Tracking Prevention-data kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:428
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Katalog för registreringar av tjänstarbetare"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:429
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr "Katalogen där registreringar av tjänstarbetare kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:445
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "DOM-cachekatalog"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:446
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "Katalogen där DOM-cachen kommer att lagras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:466
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Huruvida WebKitWebsiteDataManager är kortlivad"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:748
msgid "Acknowledge"
msgstr "Bekräfta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062
msgid "Backend"
msgstr "Server"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Webbvyns servergränssnitt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076
msgid "Web Context"
msgstr "Webbkontext"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077
msgid "The web context for the view"
msgstr "Webbkontexten för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1092
msgid "Related WebView"
msgstr "Relaterad WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Den relaterade WebKitWebView som används vid skapandet av vyn för att dela "
"samma webbprocess"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView-inställningar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1108
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView hanterare för användarinnehåll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1123
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1137
msgid "Main frame document title"
msgstr "Dokumenttitel för huvudram"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1155
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Förväntad inläsningsprocess"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Estimat av den färdiga procenten för en dokumentinläsning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1170
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1171
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Favicon associerad med vyn, om någon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Aktuell aktiv URI för vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1198
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomnivå"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1199
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Zoomnivån för vyinnehållet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1216
msgid "Is Loading"
msgstr "Läses in"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1217
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Huruvida vyn läser in en sida"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1235
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Huruvida vyn spelar ljud"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1261
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Huruvida webbvyn är kortlivad"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1278
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Huruvida webbvyn kontrolleras genom automatisering"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1296
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "Surfkontextens presentationstyp för automatisering"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1312
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1313
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Huruvida innehållet kan ändras av användaren."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1327
msgid "Page Identifier"
msgstr "Sididentifierare"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1328
msgid "The page identifier."
msgstr "Sididentifieraren."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1344
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "Huruvida vyns ljud är tystat"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1358
msgid "Default Website Policies"
msgstr "Standardpolicyer för webbplatser"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1359
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "Standardpolicyobjektet för webbplatser som läses in i denna vy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1374
msgid ""
"Whether the web process currently associated to the web view is responsive"
msgstr "Huruvida webbprocessen för närvarande associerad med webbvyn svarar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1398
msgid "The capture state of the camera device"
msgstr "Inspelningstillståndet för kameraenheten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423
msgid "The capture state of the microphone device"
msgstr "Inspelningstillståndet för mikrofonenheten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448
msgid "The capture state of the display device"
msgstr "Inspelningstillståndet för displayenheten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4379
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av ögonblicksbilden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4675
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:913
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Meddelande %s hanterades inte"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Storleken och positionen för fönstret på skärmen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Synligt verktygsfält"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Synligt statusfält"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida statusfältet ska vara synlig för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Synliga rullningslister"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Huruvida rullningslisterna ska vara synliga för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Synlig menyrad"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Synligt adressfält"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida adressfältet ska vara synligt för fönstret."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Ändringsbar storlek"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Huruvida fönstret kan storleksändras."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Huruvida fönstret ska visas i helskärm."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:322
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autentisering krävs av %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Webbplatsen säger: ”%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193
msgid "_Username"
msgstr "_Användarnamn"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Aktuell RGBA-färg"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Den aktuella RGBA-färgen för begäran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Gränssnittskomponent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Komponent som kommer att läggas till i utskriftsdialogen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Titel för komponenten som kommer att läggas till i utskriftsdialogen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "Web View"
msgstr "Webbvy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:161
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Webbvyn som kommer att skrivas ut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:173
msgid "Print Settings"
msgstr "Utskriftsinställningar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:174
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Initiala utskriftsinställningarna för utskrift"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:185
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:186
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Initiala sidinställningen för utskriftsåtgärden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:300
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:324
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna denna sida?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333
msgid "Stay on Page"
msgstr "Stanna på sidan"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335
msgid "Leave Page"
msgstr "Lämna sidan"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "Inspected URI"
msgstr "Inspekterad URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI:n som för närvarande inspekteras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "Attached Height"
msgstr "Fästhöjd"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Höjden inspektören ska ha när den är fäst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Kan fästa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Huruvida inspektören kan fästas vid samma fönster som innehåller den "
"inspekterade vyn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2366
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Webbplats körs i helskärmsläge"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107
msgid "Select Files"
msgstr "Välj filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webbinspektör"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till platstjänst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Misslyckades med att bestämma position från platstjänst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokala dokument på din dator"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:457
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Aktuell aktiv URI för webbsidan"
#~ msgid "Look Up “%s”"
#~ msgstr "Identifiera ”%s”"
#~ msgid "%d files"
#~ msgstr "%d filer"
#~ msgid "%s %d×%d pixels"
#~ msgstr "%s %d×%d bildpunkter"
#~ msgid "<filename> %d×%d pixels"
#~ msgstr "<filnamn> %d×%d bildpunkter"
#~ msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
#~ msgstr "%1$d dagar %2$d timmar %3$d minuter %4$d sekunder"
#~ msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
#~ msgstr "%1$d timmar %2$d minuter %3$d sekunder"
#~ msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
#~ msgstr "%1$d minuter %2$d sekunder"
#~ msgid "%1$d seconds"
#~ msgstr "%1$d sekunder"
#~ msgid "Use at least %d characters"
#~ msgstr "Använd minst %d tecken"
#~ msgid "Use no more than %d characters"
#~ msgstr "Använd inte fler än %d tecken"
#~ msgid "Value must be greater than or equal to %s"
#~ msgstr "Värdet måste vara större än, eller lika med %s"
#~ msgid "Value must be less than or equal to %s"
#~ msgstr "Värdet måste vara mindre än, eller lika med %s"
#~ msgid "%s WebCrypto Master Key"
#~ msgstr "%s WebCrypto-huvudnyckel"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Senaste"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Inga resultat hittades"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Försök med en annan sökning"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Humörsymboler och personer"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Kropp och kläder"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Djur och natur"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Mat och dryck"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Resande och platser"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktiviteter"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flaggor"
#~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Undertexter"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "return streaming movie to real time"
#~ msgstr "återgå till realtid för den strömmande filmen"
#~ msgid "WebKit encountered an internal error"
#~ msgstr "Det uppstod ett internt fel i WebKit"
#~ msgid "strong password confirmation auto fill"
#~ msgstr "bekräfta autofyll av starkt lösenord"
#~ msgctxt "Day label in date picker"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgctxt "Month label in date picker"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgctxt "Year label in date picker"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "alternative presentation button"
#~ msgstr "alternativ presentationsknapp"
#~ msgid "alternative presentation button title"
#~ msgstr "titel på alternativ presentationsknapp"
#~ msgid "alternative presentation button subtitle"
#~ msgstr "undertitel på alternativ presentationsknapp"
#~ msgid "strong confirmation password auto fill"
#~ msgstr "autofyll starkt bekräftelselösenord"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ingen)"
#~ msgid "_Look Up in Dictionary"
#~ msgstr "Sl_å upp i ordbok"
#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "Avsluta helskärmsläge"
#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Ingen etikett"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Ingen etikett"
#~ msgctxt "Snapshotted Plug-In"
#~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Titel på etiketten att visa för ögonblicksbilden av ett instick"
#~ msgctxt "Click to restart"
#~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr ""
#~ "Undertext för etiketten att visa på en ögonblicksbild för ett instick"
#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Ett undantag kastades i JavaScript"
#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "värde saknas"
#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "typ överensstämmer ej"
#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "mönster överensstämmer ej"
#~ msgid "too long"
#~ msgstr "för lång"
#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "steg överensstämmer ej"
#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Menyavsnittsrubrik för undertexter"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte avgöra URI för måldestination för hämtning med föreslagna "
#~ "filnamnet %s"
#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Nätverksbegäran"
#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas"
#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "Destinations-URI"
#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "Destinations-URI där sparning ska ske av filen"
#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn som standard vid sparning"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Fastställer aktuell status för hämtningen"
#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Aktuell storlek"
#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Total storlek"
#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "Totala storleken för filen"
#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "Namnet på ramen"
#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "Dokumenttiteln för ramen"
#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "Aktuella URI:n för innehållet som visas av ramen"
#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"
#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Alternativ titel"
#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "URI:n för historikobjektet"
#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "Ursprunglig URI"
#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "Ursprungliga URI:n för historikobjektet"
#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Senast besökt"
#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "Tiden för vilket historikobjektet senast besöktes"
#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "Webbvyn som renderar själva Webbinspektören"
#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"
#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Profilera det körda JavaScript."
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Anledning"
#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "Anledningen varför denna navigering sker"
#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knapp"
#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "Knappen som användes för att klicka"
#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Modifierartillstånd"
#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "En bitmask som representerar tillståndet för modifierartangenterna"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"
#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Standardteckenkodning"
#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "Standardkodningen som används för att visa text."
#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Cursive"
#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Cursive-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Standardfamilj för typsnitt"
#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Fantasy"
#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Fantasy-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Monospace"
#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text med fast "
#~ "breddsteg."
#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Sans Serif"
#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Sans Serif-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Serif"
#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "Standardfamiljen för Serif-typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Standardstorlek för typsnitt"
#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Standardstorlek för Monospace-typsnitt"
#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Minimumstorlek för typsnitt"
#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt"
#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text."
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Tvinga 96 punkter/tum"
#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Tvinga en upplösning på 96 punkter/tum"
#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Läs automatiskt in bilder"
#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Minska bilder automatiskt"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Minska automatiskt fristående bilder till att passa."
#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."
#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Aktivera inbäddade skriptspråk."
#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Storleksändringsbara textområden "
#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Huruvida textområden kan storleksändras."
#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI för användarstilmall"
#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "URI:n för en stilmall som tillämpas på varje sida."
#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Stegvärde för zoom"
#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr "Värdet med vilket zoomnivå ändras vid in- eller utzoomning."
#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare"
#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Aktiverar speciella tillägg som hjälper utvecklarna"
#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Aktivera privat surfning"
#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Aktiverar läget för privat surfning"
#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Returnerar dokumenttiteln för @web_view"
#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "Returnerar den aktuella URI:a för innehållet som visas av @web_view"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopiera mållista"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid kopiering till urklipp"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Klistra in mållista"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid inklistring från urklipp"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "En associerad WebKitWebSettings-instans"
#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"
#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Huruvida innehållet har en genomskinlig bakgrund"
#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "Zoomnivån för innehållet"
#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Fullständig innehållszoom"
#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Huruvida hela innehållet skalas vid zoomning"
#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "Standardkodning för webbvyn"
#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Anpassad teckenkodning"
#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Skicka upp fil"
#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord begärs av platsen %s"
#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "_Sökbart index"