blob: 8a45f5d3b2bc6becf86a1161571351e98f4303b8 [file] [log] [blame]
# Brazilian Portuguese translations for WebKit package.
# Copyright © 2019 the webkitgtk authors.
# Gustavo Noronha Silva <gustavo.noronha@collabora.co.uk>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-02 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar _endereço do link"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sal_var imagem como"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Copiar endereço do link de _vídeo"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar endereço do link de áu_dio"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Alternar controles de mídia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostrar controles de mídia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Esconder controles de mídia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Alternar _loop de reprodução de mídia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Alternar vídeo para _tela cheia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Colar como _texto simples"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserir _emoji"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _não-união de largura zero"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Use pelo menos um caractere"
msgstr[1] "Use pelo menos %d caracteres"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Use no máximo um caractere"
msgstr[1] "Use no máximo %d caracteres"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Limpar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é um índice pesquisável. Digite palavras-chave de pesquisa: "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Escolher arquivos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "nenhum arquivo selecionado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "nenhum arquivo selecionado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Baixar arquivo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar link"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Baixar imagem"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Co_piar imagem"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _quadro em nova janela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nenhuma sugestão encontrada"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar palavra"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender palavra"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Procurar “%s”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Procurar “<selection>”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:261
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _gramática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:266
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia e _gramática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:272
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar ortografia e gramática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ocultar ortografia e gramática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Verificar documento agora"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Verificação _ortográfica ao digitar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Verificação _gramatical ao digitar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:308
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:313
msgid "_Outline"
msgstr "_Outline"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Direção do parágrafo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Selection Direction"
msgstr "Direção da seleção"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:334
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para direita"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:339
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para esquerda"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo em nova janela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir á_udio em nova janela"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:355
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:360
msgid "Download _Audio"
msgstr "Baixar á_udio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Copiar endereço do vídeo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Copiar endereço do áudio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostrar controles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar controles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:396
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Entrar em tela cheia"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:401
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sair da tela cheia"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Play"
msgstr "Re_produzir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:417
msgid "_Mute"
msgstr "Tornar _mudo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:422
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "No recent searches"
msgstr "Não há pesquisas recentes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:443
msgid "Recent Searches"
msgstr "Pesquisas recentes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:448
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Limpar Pesquisas recentes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "HTML content"
msgstr "Conteúdo HTML"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "list marker"
msgstr "marcador de lista"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "image map"
msgstr "mapa de imagem"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "heading"
msgstr "cabeçalho"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "color well"
msgstr "círculo cromático"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "definition"
msgstr "definição"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description list"
msgstr "lista de descrição"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "term"
msgstr "termo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "details"
msgstr "detalhes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "summary"
msgstr "resumo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "file upload button"
msgstr "botão de envio de arquivo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "output"
msgstr "saída"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "feed"
msgstr "fonte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "figure"
msgstr "figura"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "email field"
msgstr "campo de e-mail"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "telephone number field"
msgstr "campo de número de telefone"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "URL field"
msgstr "campo de URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date field"
msgstr "campo de data"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "time field"
msgstr "campo de hora"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "date and time field"
msgstr "campo de data e hora"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "month and year field"
msgstr "campo de mês e ano"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "number field"
msgstr "campo de número"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "week and year field"
msgstr "campo de semana e ano"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:596
msgid "alert"
msgstr "alerta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:598
msgid "web alert dialog"
msgstr "diálogo de alerta web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "web dialog"
msgstr "diálogo web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:602
msgid "log"
msgstr "log"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:604
msgid "marquee"
msgstr "marquee"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:606
msgid "application status"
msgstr "status do aplicativo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:608
msgid "timer"
msgstr "temporizador"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "document"
msgstr "documento"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:612
msgid "article"
msgstr "artigo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:614
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:616
msgid "web application"
msgstr "aplicativo web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:618
msgid "banner"
msgstr "banner"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "complementary"
msgstr "complementar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:622
msgid "content information"
msgstr "informações de conteúdo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:624
msgid "main"
msgstr "principal"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:626
msgid "navigation"
msgstr "navegação"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:628
msgid "region"
msgstr "região"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:630
msgid "search"
msgstr "pesquisa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:632
msgid "tooltip"
msgstr "dica de ferramenta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "tab panel"
msgstr "painel de abas"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:636
msgid "math"
msgstr "matemática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:642
msgid "separator"
msgstr "separador"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:647
msgid "highlighted"
msgstr "em destaco"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:652
msgid "press"
msgstr "pressionar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:657
msgid "select"
msgstr "selecionar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:662
msgid "activate"
msgstr "ativar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:672
msgid "check"
msgstr "marcar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:677
msgid "jump"
msgstr "pular"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:701
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:706
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Comprar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:711
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Configurar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Doar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:721
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Fazer checkout com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:726
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Reservar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:731
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Inscrever com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:737
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Recarregar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:741
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Adicionar dinheiro com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:745
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Completar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Comprar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:753
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Alugar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Financiar com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:761
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Contribuir com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:765
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Dar gorjeta com Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "password AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de senha"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de informações de contato"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de senha forte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:787
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "autopreenchimento de cartão de crédito"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "Strong Password"
msgstr "Senha forte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:797
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Plug-in em falta"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falha em plug-in"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:807
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Plug-in bloqueado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:812
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Plug-in bloqueado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Plug-in sem suporte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:822
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Plug-in pequeno demais"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d arquivos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:832
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d pixels"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:853
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<nome-de-arquivo> %d×%d pixels"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:859
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmissão ao vivo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:870
msgid "audio playback"
msgstr "Reprodução de áudio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgid "video playback"
msgstr "Reprodução de vídeo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:874
msgid "mute"
msgstr "Mudo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:876
msgid "unmute"
msgstr "Desligar mudo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
msgid "play"
msgstr "Reproduzir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:880
msgid "pause"
msgstr "Pausar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgid "movie time"
msgstr "Tempo do filme"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:884
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "Puxador da linha do tempo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:886
msgid "back 30 seconds"
msgstr "Voltar 30 segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "return to real time"
msgstr "retornar ao tempo real"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:890
msgid "elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:892
msgid "remaining time"
msgstr "Tempo restante"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:894
msgid "status"
msgstr "Estado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:896
msgid "enter full screen"
msgstr "entrar em tela cheia"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:898
msgid "exit full screen"
msgstr "sair da tela cheia"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:900
msgid "fast forward"
msgstr "Avanço rápido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:902
msgid "fast reverse"
msgstr "Retrocesso rápido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:904
msgid "show closed captions"
msgstr "Mostrar legendas codificadas"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:906
msgid "hide closed captions"
msgstr "Ocultar legendas codificadas"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:919
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de áudio e estado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de vídeo e estado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:923
msgid "mute audio tracks"
msgstr "Emudecer trilhas de áudio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:925
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "Retirar mudo de trilhas de áudio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:927
msgid "begin playback"
msgstr "Iniciar reprodução"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:931
msgid "movie time scrubber"
msgstr "Depurador de tempo de filme"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "Miniatura do depurador de tempo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "Voltar 30 segundos do filme"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "resume real time streaming"
msgstr "continuar fluxo de tempo real"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "Tempo atual do filme em segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "Número de segundos do filme restantes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "current movie status"
msgstr "Estado do filme atual"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
msgid "seek quickly back"
msgstr "Pesquisar rapidamente para trás"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "seek quickly forward"
msgstr "Pesquisar rapidamente para a frente"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:949
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Reproduzir filme em modo de tela cheia"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "Iniciar exibição de legendas codificadas"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:953
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "Parar exibição de legendas codificadas"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:966
msgid "indefinite time"
msgstr "Tempo indefinido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:975
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d dias %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:979
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutos %2$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:980
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:985
msgid "Fill out this field"
msgstr "Preenche este campo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Selecione esta caixa de seleção"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:995
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1005
msgid "Select one of these options"
msgstr "Selecione uma dessas opções"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1010
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Selecione um item na lista"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1015
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor inválido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1020
msgid "Enter an email address"
msgstr "Informe um endereço de e-mail"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1030
msgid "Enter a URL"
msgstr "Informe uma URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1035
msgid "Match the requested format"
msgstr "Corresponde o formato requisitado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1041
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Use pelo menos %d caracteres"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1047
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Use no máximo %d caracteres"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1057
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "O valor deve ser maior ou igual a %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "range underflow"
msgstr "Fora da faixa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "O valor deve ser menor ou igual a %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1072
msgid "range overflow"
msgstr "Estouro de faixa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1078
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Informe um valor válido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1083
msgid "Enter a number"
msgstr "Informe um número"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1088
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Clique para sair de tela cheia"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1095
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1100
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Desligada"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1105
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (Recomendado)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1241
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Plug-in"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1246
msgid "Click to restart"
msgstr "Clique para reiniciar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1251
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Mostrar plug-in bloqueado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1261
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Chave mestra WebCrypto %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1263
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "Chave mestra WebCrypto <application>"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1269
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Usada para criptografar chaves WebCrypto em armazenamento persistente, como "
"IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1278
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1283
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1288
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1293
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1298
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1303
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1308
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1313
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1318
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1326
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceitável"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1345
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Continuar com Touch ID."
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:237
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "Senha de WebKitGTK"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Definir cor"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir cor de plano de fundos"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Desativar kerning"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Kerning apertado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Kerning alargado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Usar kerning padrão"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Desativar ligaduras"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Usar ligaduras padrões"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Usar todas as ligaduras"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Elevar a linha de base"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Abaixar a linha de base"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Definir formato tradicional de caractere"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir fonte"
# Viewport traduzido como Porta de visualização.
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Alterar atributos"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinha à esquerda"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinha à direita"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Definir direção da escrita"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Tachado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Retirar subscrição"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Ditado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Fonte da colagem"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Regra de colagem"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Digitação"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Criar link"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Remover link"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Inserir lista"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Remover recuo"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Converter para lista ordenada"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Converter para lista não ordenada"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "Opções de JSC"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Mostra opções de JSC"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Sinalizadores com o contexto do WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "URI do link"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "URI do link"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Título do link"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "O título do link"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Rótulo do link"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "O rótulo do link"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "URI da imagem"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "O URI da imagem"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "URI da mídia"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "O URI da mídia"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1146
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:100
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "O URI pelo qual a solicitação será feita."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "O URI pelo qual a resposta foi feita."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Código do estado"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "O código do estado da resposta conforme retornado pelo servidor."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Comprimento do conteúdo"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "O comprimento de conteúdo esperado pela resposta."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "O tipo MIME da resposta"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome de arquivo sugerido"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "O nome de arquivo sugerido para o URI de resposta"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeçalhos HTTP"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "Os cabeçalhos HTTP da resposta"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133
msgid "The user message name"
msgstr "O nome da mensagem de usuário"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152
msgid "The user message parameters"
msgstr "Os parâmetros da mensagem de usuário"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169
msgid "File Descriptor List"
msgstr "lista de descritores de arquivos"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "A lista de mensagem de usuário com descritores de arquivos"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Sem permissão para usar porta de rede restrita"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "A URL foi bloqueada por um bloqueador de conteúdo"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "A URL não pode ser mostrada"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "A URL foi bloqueada por restrições do dispositivo"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Carregamento do quadro interrompido"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Erro ao tratar da carga síncrona com protocolo personalizado"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "A URL foi bloqueada por um filtro de conteúdo"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Conteúdo com o tipo MIME especificado não pode ser mostrado"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Carregamento tratado de plug-in"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2259
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitação de carregamento cancelada"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Impressora não encontrada"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Intervalo de página inválido"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Usuário cancelou o download"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "O identificador de sessão de automação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:169
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "O URI local onde o download será salvo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:182
msgid "The response of the download"
msgstr "A resposta do download"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progresso estimado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:200
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o progresso atual do download"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Permitir sobrescrever"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Se o destino pode ser sobrescrito"
# Viewport traduzido como Porta de visualização.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Atributos de digitação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Opções com os atributos de digitação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:172
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Base de dados de favicons ainda não foi inicializada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "A página %s não possui um favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:188
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon desconhecido para a página %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro de tipos MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "O filtro atualmente associado à solicitação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Tipos MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "A lista de tipos MIME associados à solicitação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Selecionar vários arquivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Se o seletor de arquivos deve permitir múltipla seleção de arquivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Arquivos selecionados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "A lista de arquivos selecionados associados à solicitação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199
msgid "Search text"
msgstr "Pesquisar texto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "O texto a ser pesquisado na visão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opções de busca a serem usadas na operação de pesquisa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Contagem máxima de coincidências"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "O número máximo de coincidências a informar em dado texto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "Visão web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "A visão web associada com este controlador de pesquisa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Habilitar alta precisão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Se a alta precisão deve ser habilitada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Ação de navegação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "O WebKitNavigationAction que dispara esta decisão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo da navegação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "O tipo de navegação que dispara esta decisão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Botão do mouse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"O botão do mouse a ser usado se esta decisão foi disparada por um evento de "
"mouse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de evento do mouse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Os modificadores ativos se esta decisão foi disparada por um evento de mouse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Solicitação URI de navegação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "A solicitação de URI associada a esta navegação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Nome do quadro"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "O nome do novo quadro que é alvo desta ação de navegação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "O id único para a notificação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1098
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "O título para a notificação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "O corpo da notificação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "O identificador da tag para a notificação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Resposta de URI de solicitação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "A solicitação URI que é associada a esta política de decisão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI de resposta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "A resposta URI que é associada a esta política de decisão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:615
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:616
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Habilita JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:630
msgid "Auto load images"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:631
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carregar imagens automaticamente."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:644
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Carregar ícones ignorando configurações de carregamento de imagens"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:645
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Se deve-se carregar ícones de sites, ignorando configurações de carregamento "
"de imagens."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:662
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:663
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Se deve-se habilitar o cache de aplicativos web desconectados."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:679
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Habilitar armazenamento local HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:680
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a armazenamento local de HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Habilitar banco de dados HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:693
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a banco de dados de HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:706
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Habilitar auditor XSS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:707
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Se deve-se habilitar o auditor XSS."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:721
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Habilitar mesclagem de quadros"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:722
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Se deve-se habilitada a mesclagem de quadros."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736
msgid "Enable plugins"
msgstr "Habilitar plug-ins"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Habilitar objetos de plug-ins embutidos."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilitar Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Se o suporte a Java deve ser habilitado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:763
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:779
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Se <a ping> deve ser capaz de enviar pings."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:792
msgid "Default font family"
msgstr "Família de fontes padrão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos que não especificam uma "
"fonte."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:806
msgid "Monospace font family"
msgstr "Família de fontes mono-espaçadas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "A família de fontes padrão para conteúdos usando fonte mono-espaçada."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:819
msgid "Serif font family"
msgstr "Família de fontes com serifa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:832
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Família de fontes sem serifa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte sans-serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845
msgid "Cursive font family"
msgstr "Família de fontes cursiva"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte cursiva "
"(cursive)."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Família de fontes fantasia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte fantasia "
"(fantasy)."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Família de fonte pictográfica"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte pictográfica."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885
msgid "Default font size"
msgstr "Tamanho padrão de fonte"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:899
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamanho padrão de fonte mono-espaçada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto com fonte mono-espaçada."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "O tamanho mínimo de fontes usadas para exibir texto."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:927
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"O conjunto de caracteres padrão a ser usado ao interpretar conteúdos sem "
"conjuntos de caracteres especificados."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Habilitar navegação privativa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Se deve-se habilitar navegação privativa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:958
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Se deve-se habilitar extras de desenvolvimento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Habilitar redimensionamento de áreas de texto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Se deve-se habilitar área de texto redimensionáveis"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Habilitar abas nos links"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Se deve-se habilitar abas nos links"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Habilitar busca antecipada de DNS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Se deve-se habilitar a busca antecipada de DNS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Habilitar navegação com cursor"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Se deve-se habilitar navegação pelo teclado melhorada pelo suporte de "
"acessibilidade"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Habilitar tela cheia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Se deve-se habilitar a API Javascript em tela cheia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fundos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser desenhadas durante a impressão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1060
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilitar WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1061
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Se conteúdo WebAudio deve ser tratado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilitar WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Se conteúdo WebGL deve ser renderizado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos restritos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1093
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Se é possível criar janelas de diálogo restritas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar apenas o texto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1109
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Se o nível de ampliação da visão web afeta somente o tamanho do texto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "O JavaScript pode acessar a área de transferência"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1124
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Se o JavaScript pode acessar a área de transferência"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Reprodução de mídia requer ação do usuário"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1141
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Se a reprodução de mídia requer intervenção do usuário"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Permitir reprodução de mídia ser embutida"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Se a reprodução de mídia permite ser embutida"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Desenhar indicadores de composição"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Se deve-se desenhar bordas de composição e pintar novamente os contadores"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Habilitar compatibilidade a sites específicos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Habilita compatibilidade a recursos específicos de alguns sites"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209
msgid "Enable page cache"
msgstr "Habilitar cache de páginas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Se o cache de páginas deve ser usado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229
msgid "User agent string"
msgstr "String do agente de usuário"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230
msgid "The user agent string"
msgstr "A string do agente do usuário"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Se deve-se habilitar a rolagem suave"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Habilitar tela (canvas) 2D acelerada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1263
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Se deve-se habilitar a tela 2D acelerada (em inglês, 2D canvas)"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escrever mensagens de console na saída padrão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1279
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Se deve-se escrever mensagens de console na saída padrão (stdout)"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Habilitar MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1298
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Se conteúdo de MediaStream deve ser tratado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Habilitar dispositivos de captura simulados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Se expomos dispositivos de captura simulados ou não"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Habilitar navegação espacial"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Se deve-se habilitar suporte a navegação espacial."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Habilitar MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Se MediaSource deve ser habilitado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Habilitar EncryptedMedia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Se EncryptedMedia deve ser habilitado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Habilitar MediaCapabilities"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Se MediaCapabilities deve ser habilitado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Permitir acesso a arquivo a partir de URLs de arquivo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Se o acesso a arquivo está habilitado a partir de URLs de arquivo."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr ""
"Permitir acessibilidade a partir do contexto de URLs de esquema de arquivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Se o acessibilidade é permitido a partir do contexto de URLs de esquema de "
"arquivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Permitir navegação de quadro superior para URLs de dados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1452
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr ""
"Se a navegação do quadro superior é permitida ou não para URLs de dados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Política de aceleração de hardware"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1478
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"A política para decidir como habilitar ou desabilitar aceleração de hardware"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Habilitar gestos de navegação para trás/frente"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Se o gesto de deslize horizontal acionará a navegação de voltar e avançar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Habilitar marcação de JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Habilita JavaScript em um documento de marcação (markup)."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528
msgid "Enable media"
msgstr "Habilitar mídia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1529
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Se conteúdo de mídia deve ser tratado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1544
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Tipos de conteúdo de mídia que requerem suporte de hardware"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "Lista de tipos de conteúdo de mídia que requerem suporte de hardware."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143
msgid "Storage directory path"
msgstr "Caminho do diretório de armazenamento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "O diretório no qual os filtros de conteúdo de usuário são armazenados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "É para dispositivo de áudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Se o dispositivo de mídia para o qual a permissão foi requisitada possui um "
"microfone ou não."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "É para dispositivo de vídeo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Se o dispositivo de mídia para o qual a permissão foi requisitada possui uma "
"capacidade de captura de vídeo ou não."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:481
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Diretório de armazenamento local"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:482
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão salvos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Gerenciador de dados de site"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:498
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "O WebKitWebsiteDataManager associado com esse contexto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:519
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "Trocar processos na navegação entre sites"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:520
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr "Se a troca de processos web na navegação entre sites está habilitada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:539
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "Usar a aparência do sistema para barras de rolagem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:540
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr "Se deve usar a aparência do sistema para renderizar barras de rolagem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:113
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "A URI atualmente ativa do recurso"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:126
msgid "The response of the resource"
msgstr "A resposta do recurso"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:351
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4561
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operação foi cancelada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:269
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Diretório de dados base"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "O diretório base para dados do site"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache base"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "O diretório base para cache do site"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão armazenados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache de disco"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "O diretório no qual o cache de disco de HTTP será armazenado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:338
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache de aplicativos web offline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:339
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "O diretório no qual o cache de aplicativos web offline será armazenado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:355
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Diretório de IndexedDB"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:356
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "O diretório no qual bancos de dados IndexedDB serão armazenados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:374
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Diretório de WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:375
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "O diretório no qual bancos de dados WebSQL serão armazenados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:391
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "Diretório de cache HSTS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:392
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr ""
"O diretório no qual o cache de HTTP Strict-Transport-Security será armazenado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:408
msgid "ITP Directory"
msgstr "Diretório de ITP"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:409
msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr ""
"O diretório no qual os dados de Prevenção Inteligente de Rastreamento serão "
"armazenados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:425
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Diretório de registros de workers de serviço"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:426
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr ""
"O diretório no qual os registros de workers de serviço serão armazenados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:442
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "Diretório de cache de DOM"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:443
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "O diretório no qual o cache de DOM será armazenado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:463
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Se o WebKitWebsiteDataManager é efêmero"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:728
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1024
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1025
msgid "The backend for the web view"
msgstr "O backend para a visão web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1039
msgid "The web context for the view"
msgstr "O contexto web para a visão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1054
msgid "Related WebView"
msgstr "WebView relacionado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"O WebKitWebView relacionado usado ao criar a visão para compartilhar o mesmo "
"processo web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069
msgid "WebView settings"
msgstr "Configurações de WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "O WebKitSettings da visão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1084
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Gerenciador de conteúdo de usuário WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "O WebKitUserContentManager da visão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1099
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título do documento do quadro principal"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1117
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Estimativa de progresso de carregamento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1118
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr ""
"Uma estimativa do percentual de conclusão para o carregamento de um documento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1132
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1133
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "O favicon associado à visão, caso exista"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1147
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "A visão atualmente ativa do URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1160
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de zoom"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1161
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "O nível de ampliação da visão do conteúdo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1178
msgid "Is Loading"
msgstr "Está carregando"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1179
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Se a visão está carregando uma página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1197
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Se a visão está reproduzindo um áudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1223
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Se a visão web é efêmera"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1240
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Se a visão web é controlada por automação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1258
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "O tipo de apresentação de contexto de navegação para automação"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1274
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1275
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo usuário."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1289
msgid "Page Identifier"
msgstr "Identificador de página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1290
msgid "The page identifier."
msgstr "O identificador de página."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1306
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "Se o áudio da visão está mudo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1320
msgid "Default Website Policies"
msgstr "Políticas padrão de sites"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1321
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "O objeto de política padrão para sites carregados nesta visão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1336
msgid ""
"Whether the web process currently associated to the web view is responsive"
msgstr "Se o processo web atualmente associado à visão web é responsiva"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4271
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a captura instantânea"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4567
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "A mensagem %s não foi tratada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:220
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:221
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "O tamanho e a posição da janela sobre a tela."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:234
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de tarefas deve estar visível na janela."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:247
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visível"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de estado deve estar visível na janela."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:260
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de rolagem visíveis"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Se as barras de rolagem devem estar visíveis na janela."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:273
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menu visível"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de menu deve estar visível na janela."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de locais visível"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de locais deve estar visível na janela."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:298
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:299
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Se a janela pode ser redimensionada."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:311
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:312
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Se a janela será exibida em tela cheia."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autenticação necessária para %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "O site diz: “%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuário"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Cor RGBA atual"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "A cor RGBA atual para a requisição"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & Pessoas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corpo & Roupas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animais & Natureza"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida & Bebida"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr "Viagem & Lugares"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "O widget que será adicionado ao diálogo de impressão."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "O título do widget que será adicionado ao diálogo de impressão."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:161
msgid "Web View"
msgstr "Visão web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:162
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "A visão web que será impressa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:174
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:175
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "As configurações iniciais de impressão para a operação de impressão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:186
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:187
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "A configuração da página inicial para a operação de impressão"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair desta página?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316
msgid "Stay on Page"
msgstr "Permanecer na página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318
msgid "Leave Page"
msgstr "Sair da página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspecionado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:131
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que está sendo atualmente inspecionado"
# Altura do anexo me parece irrisório portanto, neste contexto, traduzo Height como Cota para traduzir a idéia de 'maior tamanho físico de um arquivo' --Enrico
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142
msgid "Attached Height"
msgstr "Cota do anexo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:143
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "A cota que a visão de inspeção deve possuir quando é anexada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Pode anexar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Se a inspeção pode ser anexada à mesma janela que contém a visão inspecionada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2284
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Site mostrado em modo de tela cheia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91
msgid "Select Files"
msgstr "Selecionar arquivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de geolocalização"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Falha ao determinar a posição do serviço de geolocalização"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Documentos locais em seu computador"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "O WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:447
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "A URI atualmente ativa da página web"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Legendas"
#~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Insert Drawing"
#~ msgstr "Inserir desenho"
#~ msgid "WebKit encountered an internal error"
#~ msgstr "WebKit encontrou um erro interno"
#~ msgid "return streaming movie to real time"
#~ msgstr "Retornar o fluxo do filme ao tempo real"
#~| msgid "strong password auto fill"
#~ msgid "strong password confirmation auto fill"
#~ msgstr "autopreenchimento de confirmação de senha forte"
#~ msgctxt "Day label in date picker"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "Month label in date picker"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mês"
#~ msgctxt "Year label in date picker"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~| msgid "password auto fill"
#~ msgid "strong confirmation password auto fill"
#~ msgstr "autopreenchimento de senha de confirmação forte"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Escrever"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Falar"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nenhum)"
#~ msgid "_Look Up in Dictionary"
#~ msgstr "Procurar no _dicionário"
#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "Sair do modo de tela cheia"
#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sem rótulo"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sem rótulo"
#~ msgctxt "Snapshotted Plug-In"
#~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Título do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela"
#~ msgctxt "Click to restart"
#~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "Legenda do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela"
#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Uma exceção foi levantada no JavaScript"
#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "Faltando valor"
#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "Padrão desconhecido"
#~ msgid "too long"
#~ msgstr "Muito longo"
#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "Passo desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível determinar o URI de destino para baixar com o nome de "
#~ "arquivo sugerido %s"
#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Seção de menu de cabeçalho para legendas codificadas"
#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "O site %s:%i solicita um nome de usuário e senha"
#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Mensagem do servidor:"
#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Solicitação de rede"
#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "A solicitação de rede para a URI que deve ser baixada"
#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Resposta de rede"
#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "A resposta de rede para a URI que deve ser baixada"
#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI de destino"
#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "O URI de destino, onde deve ser salvo o arquivo"
#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "O nome de arquivo que deve ser usado como padrão ao salvar"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Determina o estado atual do download"
#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Tamanho atual"
#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "A quantidade de dados já baixados"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamanho total"
#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "O tamanho total do arquivo"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"
#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "O caminho absoluto para a pasta de banco de dados de ícones"
#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Sinalizadores indicando o tipo de alvo que o evento recebeu."
#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr "O URI apontado pelo alvo que recebeu o evento, caso algum."
#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "O URI da imagem que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum."
#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "O URI da mídia que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum."
#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Nó interior"
# Hit test como teste de clique
#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr "O nó interior do DOM associado ao resultado do teste de clique."
#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "A coordenada X do evento relacionado à janela da visão."
#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "A coordenadaY do evento relacionado à janela da visão."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
# SoupMessage é uma mensagem HTTP que está sendo solicitada e repsondida, mais infos em <https://developer.gnome.org/libsoup/stable/SoupMessage.html>--Enrico
#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a solicitação."
#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "O URI pelo qual a resposta será feita."
#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a resposta."
#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo sugerido"
#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "O nome de arquivo sugerido para a resposta."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "O protocolo usado pela origem de segurança"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "O servidor da origem de segurança"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "A porta da origem de segurança"
#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho acumulado de todos os bancos de dados web na origem de segurança"
#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Cota do banco de dados web"
#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr "A cota, em bytes, do banco de dados web da origem de segurança"
#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "Largura do dispositivo"
#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "A largura da tela."
#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "Altura do dispositivo"
#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "A altura da tela."
#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "Largura disponível"
#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "A largura da área visível."
#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "Altura disponível"
#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "A altura da área visível."
#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "Largura da área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da porta de visualização que funciona bem para a maioria das "
#~ "páginas web projetadas para computadores de mesa."
#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "DPI do dispositivo"
#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "O número de pontos por polegada da tela."
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"
#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "A largura da porta de visualização."
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "A altura da porta de visualização."
#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "Fator inicial de escala"
#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala inicial da porta de visualização."
#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Fator mínimo de escala"
#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala mínima da porta de visualização."
#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "Fator máximo de escala"
#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala máxima da porta de visualização."
#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "Proporção de pixel do dispositivo"
#~ msgid "The device pixel ratio of the viewport."
#~ msgstr "Proporção de pixels de dispositivo da porta de visualização"
#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "Escalável ao usuário"
#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "Determina se o usuário pode, ou não, ampliar ou reduzir."
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Validade"
#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr "Determina se os atributos são, ou não, válidos e podem ser usados."
#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Origem da segurança"
#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "A origem de segurança do banco de dados"
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "O nome do banco de dados Web"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nome de exibição"
#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "O nome de exibição do banco de dados de armazenamento web"
#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Tamanho esperado"
#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "O tamanho esperado do banco de dados web"
#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "O tamanho atual do banco de dados web"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo"
#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "O nome de arquivo absoluto do banco de dados web"
#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "O nome do quadro"
#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "O título do documento do quadro"
#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "O atual URI do conteúdo que está sendo exibido pelo quadro"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a política atual para a barra de rolagem horizontal do quadro."
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a política atual para a barra de rolagem vertical do quadro."
#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "O título do item do histórico"
#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Título alternativo"
#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "O título alternativo do item do histórico"
#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "O URI do item do histórico"
#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "URI original"
#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "O URI original do item do histórico"
#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Hora da última visita"
#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "Quando o item do histórico foi visitado pela última vez"
#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "A visão web que exibe o inspetor web"
#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho de JavaScript"
#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Analisar desempenho de JavaScript em execução."
#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho da Linha do tempo"
#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Analisar a instrumentação WebCore."
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razão"
#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "A razão pela qual essa navegação ocorre"
#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "O URI que foi solicitado como alvo para a navegação"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"
#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "O botão usado no clique"
#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Estado do modificador"
#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "Uma máscara de bits representando o estado das teclas modificadoras"
#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Quadro alvo"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"
#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "O URI do recurso"
#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "O título MIME do recurso"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "O nome da codificação de texto do recurso"
#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Nome do quadro"
#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "O nome do quadro do recurso"
#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Codificação padrão"
#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "A codificação padrão usada para exibir texto."
#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes cursivas"
#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes cursivas padrão para exibir texto."
#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes padrão"
#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes padrão para exibir texto."
#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes fantasia"
#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes fantasia padrão para exibir texto."
#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes mono-espaçadas"
#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr "A família de fontes mono-espaçadas padrão para exibir texto."
#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes sem serifa"
#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes sem serifa padrão para exibir texto."
#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes com serifa"
#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes com serifa padrão para exibir texto."
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte padrão"
#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte mono-espaçada padrão"
#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte mínimo lógico"
#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "O tamanho lógico mínimo de fontes usadas para exibir texto."
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Força uma resolução de 96 DPI"
#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Auto-diminuição de imagens"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Automaticamente diminuir imagens sozinhas para caber na tela."
#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "Respeitar orientação da imagem"
#~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
#~ msgstr "Se o WebKit deve ou não respeitar a orientação da imagem"
#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas."
#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Habilitar linguagens de script embutidas."
#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Áreas de texto redimensionáveis"
#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Se as áreas de texto devem ser redimensionáveis."
#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI da folha de estilo do usuário"
#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "O URI de uma folha de estilo que se aplica a todas as páginas."
#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Valor de passo do zoom"
#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr "O valor da variação do zoom ao aproximar ou distanciar."
#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento"
#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Habilita extensões especiais que auxiliam desenvolvedores"
#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Habilitar navegação privativa"
#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Habilita o modo de navegação privativa"
#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Habilita verificação ortográfica ao digitar"
#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "Idiomas a usar pela verificação ortográfica"
#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separada por vírgulas para usar pelo verificador "
#~ "ortográfico"
#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "Habilitar banco de dados HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Quando habilitar suporte a banco de dados HTML5"
#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "Habilitar armazenagem local pelo HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "Quando habilitar suporte a armazenagem local pelo HTML5"
#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Habilitar Auditor XSS"
#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, o Auditor XSS."
#~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, a navegação espacial"
#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Habilitar mesclagem de quadros"
#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a mesclagem de quadros"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuário"
#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "A string User-Agent usada pelo WebKitGtk"
#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "Se JavaScript pode abrir janelas automaticamente"
#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript pode acessar a área de transferência"
#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "Comportamento em modo de edição"
#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "O modo de comportamento para usar no modo de edição"
#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Habilitar colagem DOM"
#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "Quando habilitar colagem DOM"
#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "Tecla Tab circula entre os elementos"
#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr "Quando a tecla Tab deve circular entre os elementos na página."
#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "Habilitar menu de contexto padrão"
#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o controle de cliques-direitos para a criação do menu de "
#~ "contexto padrão"
#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionar janela automaticamente"
#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensiona automaticamente a janela de nível superior quando uma página "
#~ "requisita"
#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Habilitar miniaplicativos Java"
#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se o suporte a miniaplicativos Java através da etiqueta <applet> deve ser "
#~ "habilitado"
#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink"
#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "Se <a ping> deve ser capaz, ou não, de enviar pings"
#~ msgid "Enable accelerated compositing"
#~ msgstr "Habilitar composição acelerada"
#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a composição acelerada"
#~ msgid "WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "Permitir ao WebKit buscar previamente nomes de domínios"
#~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "Se o WebKit deve, ou não, buscar antecipadamente nomes de domínios"
#~ msgid "Enable Media Stream"
#~ msgstr "Habilitar fluxo de mídia"
#~ msgid "Whether Media Stream should be enabled"
#~ msgstr "Se o fluxo de mídia deve ou não ser habilitado"
#~ msgid "Enable display of insecure content"
#~ msgstr "Habilitar exibição de conteúdo inseguro"
#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
#~ msgstr ""
#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser exibidos, ou não, em páginas "
#~ "HTTPS."
#~ msgid "Enable running of insecure content"
#~ msgstr "Habilitar execução de conteúdo inseguro"
#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
#~ msgstr ""
#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser executados, ou não, em páginas "
#~ "HTTPS."
#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Retorna o título da visão web"
#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr ""
#~ "Retorna o URI atual dos conteúdos exibidos pela visão web (@web_view)"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cópia"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cópia para área de "
#~ "transferência"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cola"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cola da área de "
#~ "transferência"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Uma instância de WebKitWebSettings associada"
#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "A instância de WebKitWebInspector que está associada a essa visão"
#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "A instância de WebKitViewportAttributes associada"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Se o conteúdo tem um fundo transparente"
#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "O nível de zoom do conteúdo"
#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Zoom completo do conteúdo"
#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Se todo o conteúdo é redimensionado no zoom"
#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "A codificação padrão da visão web"
#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Codificação personalizada"
#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "URI do ícone"
#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "O URI para o favicon do #WebKitWebView."
#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "Grupo da visão web"
#~ msgid "The view mode to display the web view contents"
#~ msgstr "O modo de visão para exibir os conteúdos da visão web"