blob: bb78eac06ca53727ea5ad998f169799284ac8226 [file] [log] [blame]
# translation of webkit.po to Español
# This file is put in the public domain.
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010.
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
#
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2015, 2015.
# Álvaro Torralba <donfrutosgomez@gmail.com>, 2019.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit-main 20150601 18:55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-30 03:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Guardar imagen como"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar la dirección de la _imagen"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostrar los controles multimedia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ocultar los controles multimedia"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Usar al menos un carácter"
msgstr[1] "Usar al menos %d caracteres"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "No usar más de un carácter"
msgstr[1] "No usar más de %d caracteres"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Este es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave "
"de búsqueda:"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Elegir archivos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "ningún archivo seleccionado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "no hay archivos seleccionados"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar el archivo enlazado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Descargar imagen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Copia_r imagen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ortar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "No se encontraron sugerencias"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar ortografía"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender ortografía"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Buscar «<selection>»"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar gra_mática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografía y gra_mática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar ortografía y gramática"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar documento ahora"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía al _escribir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "C_ontorno"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Dirección del párrafo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "Seleccionar dirección"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "Descargar _sonido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Copiar la dirección del vídeo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Copiar la dirección del sonido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostrar controles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ocultar controles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Modo a pantalla completa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "No hay búsquedas recientes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "Búsquedas recientes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Limpiar búsquedas recientes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "Contenido HTML"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "marcador de lista"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "mapa de imagen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "encabezado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "lista de descripciones"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "término"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "detalles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "resumen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "pie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "botón de subida de archivos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "salida"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "adjunto"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "proveedor"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "figura"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "campo de correo-e"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "campo de número de teléfono"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "campo de URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "campo de fecha"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "campo de hora"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "campo de fecha y hora"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "campo de mes y año"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "campo de número"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "campo de semana y año"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "press"
msgstr "pulsar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "activate"
msgstr "activar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "uncheck"
msgstr "deseleccionar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "check"
msgstr "seleccionar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "jump"
msgstr "saltar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Comprar con Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:644
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Configurar con Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Donar con Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Verificar con Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:659
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Reservar con Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:664
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Suscribirse con Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:670
msgid "password AutoFill"
msgstr "autocompletado de contraseña"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "autocompletado de información de contacto"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:680
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "autocompletado de contraseña segura"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "autocompletado de tarjeta de crédito"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:690
msgid "Strong Password"
msgstr "Contraseña segura"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta el complemento"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falló el complemento"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:705
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Complemento bloqueado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Complemento bloqueado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:715
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Complemento no soportado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Complemento demasiado pequeño"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:725
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d archivos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d píxeles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename> %dx%d pixeles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmisión en directo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:768
msgid "audio playback"
msgstr "reproducción de sonido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:770
msgid "video playback"
msgstr "reproducción de vídeo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "mute"
msgstr "silenciar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:774
msgid "unmute"
msgstr "dar voz"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "play"
msgstr "reproducir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:778
msgid "pause"
msgstr "pausar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:780
msgid "movie time"
msgstr "tiempo de la película"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura del deslizador de tiempo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:784
msgid "back 30 seconds"
msgstr "retroceder 30 segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "return to realtime"
msgstr "volver a tiempo real"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:788
msgid "elapsed time"
msgstr "tiempo transcurrido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "remaining time"
msgstr "tiempo restante"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "status"
msgstr "estado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "enter full screen"
msgstr "modo a pantalla completa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "exit full screen"
msgstr "salir de pantalla completa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:798
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:800
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar subtítulos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:821
msgid "mute audio tracks"
msgstr "silenciar pistas de audio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "dar voz a las pistas de audio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:825
msgid "begin playback"
msgstr "comenzar la reproducción"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
msgid "pause playback"
msgstr "pausar la reproducción"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "movie time scrubber"
msgstr "depurador del tiempo de la película"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "retroceder la película 30 segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:835
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tiempo actual de película en segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "número de segundos restantes de la película"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "current movie status"
msgstr "estado actual de la película"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "seek quickly back"
msgstr "búsqueda rápida hacia atrás"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:845
msgid "seek quickly forward"
msgstr "búsqueda rápida hacia adelante"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "dejar de mostrar subtítulos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "indefinite time"
msgstr "tiempo indefinido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:873
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d días %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:875
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutos %2$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d segundos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:883
msgid "Fill out this field"
msgstr "Rellene este campo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Marque esta casilla"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:893
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:903
msgid "Select one of these options"
msgstr "Seleccione una de estas opciones"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:908
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Seleccione un elemento de la lista"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:913
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor no válido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:918
msgid "Enter an email address"
msgstr "Introduzca una dirección de correo-e"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:928
msgid "Enter a URL"
msgstr "Introduzca un URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "Match the requested format"
msgstr "Coincida con el formato solicitado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Use al menos %d caracteres"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "No use más de %d caracteres"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "El valor debe ser mayor o igual a %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:958
msgid "range underflow"
msgstr "subdesbordamiento de rango"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "El valor debe ser menor o igual a %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "range overflow"
msgstr "desbordamiento de rango"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:976
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Introduzca un valor válido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:981
msgid "Enter a number"
msgstr "Introduzca un número"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Pulse para salir del modo a pantalla completa"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:993
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "Off"
msgstr "Desactivados"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (recomendado)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064
msgid "Click to restart"
msgstr "Pulsar para reiniciar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Mostrar en complemento bloqueado"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Clave maestra WebCrypto %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Utilizada para cifrar las claves de WebCrypto en el almacenamiento "
"persistente, como IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1111
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1131
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1141
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceptable"
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266
msgid "WebKitGTK+ password"
msgstr "Contraseña de WebKitGTK+"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Establecer color"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Establecer color de fondo"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Desactivar interletrado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Reducir interletrado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Aumentar interletrado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Usar interletrado estándar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Desactivar ligaduras"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Usar ligaduras estándar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Usar todas las ligaduras"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "_Font"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "_Tipografía"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Cambiar atributos"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Establecer dirección de la escritura"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "description"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "descripción"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Cursiva"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Destino"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:123
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Crear enlace"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Desenlazar"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:130
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Insertar lista"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formateado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Sangrado"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:140
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "Undo action name"
#| msgid "Insert List"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert Drawing"
msgstr "Insertar lista"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Search Options"
msgid "JSC Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Search Options"
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Opciones con el contesto del WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "URI del enlace"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "El URI del enlace"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Título del enlace"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "El título del enlace"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "La etiqueta del enlace"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "URI de la imagen"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "El URI de la imagen"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "URI de los medios"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "El URI de los medios"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "El URI al que se hará la solicitud."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "El URI para el que se hizo la respuesta."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Código de estado"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Longitud del contenido"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "La longitud esperada del contenido de la respuesta."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "El tipo MIME de la respuesta"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nombre de archivo sugerido"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta del URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeceras HTTP"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Las cabeceras HTTP de la respuesta"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "No se pueden mostrar el URL"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Se interrumpió la carga del marco"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Plugin will handle load"
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "El complemento controlará la carga"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2095
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitud de carga cancelada"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Impresora no encontrada"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Rango de páginas no válido"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "El usuario canceló la descarga"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "The automation session identifier"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "La respuesta de la descarga"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progreso estimado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina el progreso actual de la descarga"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Permitir sobrescritura"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window can be resized."
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Atributos de escritura"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro de tipos MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "El filtro asociado actualmente a la solicitud"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "La lista de tipos MIME asociados a la solicitud"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Seleccionar varios archivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Indica si el selector de archivos debe permitir seleccionar varios archivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Archivos seleccionados"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "La lista de archivos seleccionados asociados a la solicitud"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Buscar texto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Texto que buscar en la vista"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opciones de búsqueda que usar en la operación de búsqueda"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Número máximo de coincidencias"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "El nombre máximo de coincidencias que informar en un texto dado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "La WebView asociada a este controlador de búsqueda"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Enable page cache"
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Activar caché de páginas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Whether the plugin is enabled"
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Indica si el complemento está activado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Acción de navegación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "El WebKitNavigationAction que dispara esta decisión"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo de navegación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Botón del ratón"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"El botón del ratón utilizado si esta decisión la lanzase un evento del ratón"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de eventos del ratón"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Las modificaciones activan si esta decisión las lanzó un evento del ratón"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Petición de URI de navegación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "El URI de la solicitud asociada a esta navegación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Nombre del marco"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr ""
"El nombre del marco nuevo que esta acción de navegación tiene como objetivo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "El ID único de la notificación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "El título de la notificación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "El cuerpo de la notificación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "El identificador de la etiqueta para la notificación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Petición de URI de respuesta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI de respuesta"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627
msgid "Auto load images"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Load images automatically."
msgstr "Cargar imágenes automáticamente."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Cargar iconos ignorando la configuración de carga de imágenes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indica si se deben cargar los iconos del sitio ignorando la configuración de "
"carga de imágenes."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Activar el almacén local de HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Activar la base de datos de HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:695
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Activar el auditor de XSS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:724
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Activar aplanamiento de marcos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar complementos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar objetos de complementos empotrados."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:751
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indica si el el soporte de Java debe estar activado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:765
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Activar la auditoría de enlaces"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indica si <un ping> debe poder enviar «pings»."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793
msgid "Default font family"
msgstr "Familia tipográfica predeterminada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:794
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"La familia tipográfica que usar como predeterminada para el contenido que no "
"especifique una tipografía."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807
msgid "Monospace font family"
msgstr "Familia tipográfica monoespaciada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar contenido que use "
"una tipografía monoespaciada."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820
msgid "Serif font family"
msgstr "Familia tipográfica Serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Familia tipográfica Sans Serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846
msgid "Cursive font family"
msgstr "Familia tipográfica cursiva"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Familia tipográfica de fantasía"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872
msgid "Pictograph font family"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886
msgid "Default font size"
msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:901
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto "
"monoespaciado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:929
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Activar navegación privada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:946
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indica si se debe activar la navegación privada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Activar extras para desarrolladores"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indica si se deben activar los extras para desarrolladores"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Activar áreas de texto redimensionables"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:973
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indica si se deben activar las áreas de texto redimensionables"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Activar pestañas a enlaces"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:989
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indica si se deben activar las pestañas a enlaces"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activar revisión ortográfica"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar navegación por cursor"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1045
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1063
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1064
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1079
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indica si se deben renderizar el contenido WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos modales"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Indica si es posible crear diálogos modales"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112
msgid "Zoom Text Only"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1113
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1128
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1145
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159
msgid "Media playback allows inline"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1160
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Dibujar indicadores de composición"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1175
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar las características especiales del sitio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1195
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar caché de páginas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1216
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235
msgid "User agent string"
msgstr "Cadena de agente de usuario"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236
msgid "The user agent string"
msgstr "La cadena del agente de usuario"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar el desplazamiento suave"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1249
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1266
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Activar el lienzo 2D acelerado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Indica si se debe activar el lienzo 2D acelerado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1282
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escribir los mensajes de la consola en la salida estándar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr ""
"Indica si se deben escribir los mensajes de la consola en la salida estándar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1301
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Activar MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302
#, fuzzy
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1318
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1338
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activar la navegación espacial"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1357
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Activar MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1378
#, fuzzy
#| msgid "Enable Scripts"
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Activar scripts"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1400
#, fuzzy
#| msgid "Enable MediaStream"
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Activar MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1419
#, fuzzy
#| msgid "Enable universal access from file URIs"
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420
#, fuzzy
#| msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1439
#, fuzzy
#| msgid "Enable universal access from file URIs"
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440
#, fuzzy
#| msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1465
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Política de aceleración hardware"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1466
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"La política para decidir cómo activar o desactivar la aceleración hardware"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1481
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1482
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1499
#, fuzzy
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Activar JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500
#, fuzzy
#| msgid "Enable JavaScript."
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Activar JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1516
#, fuzzy
#| msgid "Enable WebAudio"
msgid "Enable media"
msgstr "Activar WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1517
#, fuzzy
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Local Storage Directory"
msgid "Storage directory path"
msgstr "Carpeta de almacenamiento local"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr ""
"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de "
"HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:419
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Carpeta de almacenamiento local"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:420
#, fuzzy
#| msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:437
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Gestor de datos de sitios Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:438
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "El WebKitWebsiteDataManager asociado con este contexto"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "El URI activo actual del recurso"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "La respuesta del recurso"
#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223
msgid "Base Data Directory"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224
msgid "The base directory for Website data"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241
msgid "Base Cache Directory"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr ""
"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de "
"HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Enable offline web application cache"
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Carpeta de WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr ""
"La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de "
"HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:682
msgid "Acknowledge"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938
#, fuzzy
#| msgid "_Back"
msgid "Backend"
msgstr "A_trás"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:939
#, fuzzy
#| msgid "The custom encoding of the web view"
msgid "The backend for the web view"
msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:953
msgid "The web context for the view"
msgstr "El contexto web para la vista"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970
msgid "Related WebView"
msgstr "Relación con WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:971
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987
msgid "WebView settings"
msgstr "Configuraciones de WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:988
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "La configuración de WebKitSettings de la vista"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView controla la gestión del contenido"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1005
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "El gestor WebKitUserContentManager de la vista"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título del marco principal del documento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Progreso de carga estimado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Una estimación del porcentaje final para la carga de un documento"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "El «favicon» asociado a la vista, si existe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1066
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "El URI activo actual de la vista"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "El nivel de ampliación del contenido de la vista"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101
msgid "Is Loading"
msgstr "Está cargando"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indica si la vista está cargando una página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145
#, fuzzy
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164
#, fuzzy
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1182
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3930
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Hubo un error al crear la captura"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "El tamaño y la posición de la ventana en la pantalla."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de herramientas visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de herramientas debe estar visible para la ventana."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de estado debe estar visible para la ventana."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de desplazamiento visibles"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica si las barras de desplazamiento deben estar visibles para la ventana."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menú visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de menú debe estar visible para la ventana."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de ubicación visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de ubicación debe estar visible para la ventana."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indica si se debe mostrar la ventana a pantalla completa."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autenticación requerida por %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "El sitio dice: «%s»"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "El color RGBA actual para la solicitud"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "El widget se añadirá al diálogo de impresión."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Título del widget que se añadirá al diálogo de impresión."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Vista web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "La vista web que se imprimirá"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "La configuración de impresión inicial para la operación de impresión"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "La configuración de página inicial para la operación de impresión"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere abandonar esta página?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Stay on Page"
msgstr "Permanecer en la página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Leave Page"
msgstr "Abandonar la página"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionado"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1491
#, fuzzy
#| msgid "Exit from fullscreen mode"
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar archivos"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Documentos locales en su equipo"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "El WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "The current active URI of the view"
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "El URI activo actual de la vista"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"
#~ msgid "_Look Up in Dictionary"
#~ msgstr "_Buscar en diccionario"
#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "falta el valor"
#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "el tipo no coincide"
#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "el patrón no coincide"
#~ msgid "too long"
#~ msgstr "demasiado largo"
#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "el paso no coincide"
#, fuzzy
#~| msgid "stop displaying closed captions"
#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "dejar de mostrar subtítulos"
#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automáticos"
#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~| msgid "No label"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede determinar el URI de destino de la descarga con el nombre de "
#~ "archivo %s sugerido"
#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Se ha elevado una execpción en JavaScript"
#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "El sitio %s:%i solicita un nombre de usuario y una contraseña"
#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Mensaje del servidor:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "Reproducir o pausar los medios"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tiempo:"
#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Solicitud de red"
#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar"
#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Respuesta de red"
#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar"
#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI de destino"
#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo"
#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Determina el estado actual de la descarga"
#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Tamaño actual"
#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "El tamaño de los datos ya descargados"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"
#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "El tamaño total del archivo"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "La ruta absoluta de la carpeta de la base de datos de iconos"
#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento."
#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe."
#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si "
#~ "existe."
#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si "
#~ "existe."
#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Nodo interno"
#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección."
#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "La coordenada X del evento relativo a la vista de la ventana."
#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "La coordenada Y del evento relativo a la vista de la ventana."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud."
#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "El URI al que se hará la respuesta."
#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta."
#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo sugerido"
#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "El protocolo del origen de la seguridad"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Equipo"
#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "El equipo del origen de la seguridad"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"
#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "El puerto del origen de la seguridad"
#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de "
#~ "la seguridad"
#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Cuota de base de datos de la web"
#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr ""
#~ "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes"
#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "Anchura del dispositivo"
#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "La anchura de la pantalla."
#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "Altura del dispositivo"
#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "La altura de la pantalla."
#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "Anchura disponible"
#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "La anchura del área visible."
#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "Altura disponible"
#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "La altura del área visible."
#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "Anchura del escritorio"
#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "PPP del dispositivo"
#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "El número de puntos por pulgada de la pantalla."
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"
#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "La anchura del «viewport»."
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "La altura del «viewport»."
#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado inicial"
#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala inicial del «viewport»."
#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado mínimo"
#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala mínima del «viewport»."
#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado máximo"
#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala máxima del «viewport»."
#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "Tasa de píxeles del dispositivo"
#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "Escalable por el usuario"
#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "Determina si el usuario puede o no ampliar o reducir."
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Válido"
#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr "Determina si los atributos son válidos o no, y si se pueden usar."
#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Origen de la seguridad"
#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
# Duplicate «database» in this string
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "El nombre de la base de datos de la web"
#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nombre que mostrar"
#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web"
#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Tamaño esperado"
#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web"
#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "El nombre del marco"
#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "El título del documento del marco"
#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal"
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal "
#~ "del marco."
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical"
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del "
#~ "marco."
#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "El título del elemento del histórico"
#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Título alternativo"
#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "El título alternativo del elemento del histórico"
#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "El URI del elemento del histórico"
#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "URI original"
#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "El URI original del elemento del histórico"
#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Hora de la última visita"
#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr ""
#~ "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez"
#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí"
#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Activar perfilado de JavaScript"
#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado."
#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Activar perfilado de tiempo"
#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore."
#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razón"
#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "La razón por la que se produce esta navegación"
#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "El botón usado para pulsar"
#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Estado del modificador"
#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr ""
#~ "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras"
#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Marco de destino"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "El URI del recurso"
#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "El tipo MIME del recurso"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso"
#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Nombre del marco"
#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "El nombre del marco del recurso"
#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Codificación predeterminada"
#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto."
#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica cursiva"
#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto."
#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica predeterminada"
#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto."
#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica de fantasía"
#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar "
#~ "texto."
#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica monoespaciada"
#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto "
#~ "monoespaciado."
#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica Sans Serif"
#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto."
#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica Serif"
#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto."
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía"
#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada"
#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía"
#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto."
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Forzar 96 DPI"
#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI"
#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Encoger imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas."
#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "Respetar la orientación de la imagen"
#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo."
#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados"
#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Áreas de texto redimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables."
#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario"
#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página."
#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Valor del paso de la ampliación"
#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr ""
#~ "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o "
#~ "reducir."
#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Activar extras para desarrolladores"
#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores"
#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Activar navegación privada"
#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Activa el modo de navegación privada"
#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Activar revisión ortográfica"
#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir"
#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica"
#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión "
#~ "ortográfica"
#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "Activar la base de datos de HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5"
#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "Activar almacén local de HTML5"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5"
#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Activar el auditor de XSS"
#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS"
#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Activar el marco de aplanamiento"
#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuario"
#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk"
#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"
#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles"
#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "Comportamiento al editar"
#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición"
#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Permitir pegado DOM"
#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM"
#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos"
#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de "
#~ "la página."
#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "Activar el menú contextual predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú "
#~ "contextual predeterminado"
#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionar ventana automáticamente"
#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una "
#~ "página lo solicita"
#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Activar la miniaplicación de Java"
#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través "
#~ "de <applet>"
#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Activar la auditoría de enlaces"
#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»"
#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
#~ msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."
#~ msgid "Enable accelerated compositing"
#~ msgstr "Activar la composición acelerada"
#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Indica si se debe activar la composición acelerada"
#~ msgid "Enable running of insecure content"
#~ msgstr "Activar la ejecución de contenido inseguro"
#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view"
#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de destinos de la copiado"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el "
#~ "portapapeles"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de destinos de pegado"
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el "
#~ "portapapeles"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings"
#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector"
#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente"
#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "El nivel de ampliación del contenido"
#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Ampliación completa del contenido"
#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar"
#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "La codificación predeterminada de la vista web"
#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Codificación personalizada"
#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "URI del icono"
#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView."
#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "Grupo WebView"
#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "controlador de elemento de sonido"
#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "controlador de elemento de vídeo"
#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Subir archivo"
#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña"