| # Polish translation for webkitgtk. |
| # Copyright © 2011-2019 the webkitgtk authors. |
| # This file is distributed under the same license as the webkitgtk package. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2019. |
| # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkitgtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-08-27 14:04+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-08-27 16:15+0200\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Zapis_z obraz jako" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Skopiuj _adres obrazu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Elementy ste_rowania multimediami" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Wyświetl elementy sterowania multimediami" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Ukryj elementy sterowania multimediami" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "P_owtarzanie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Włącz pełny _ekran" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Usuń" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Z_aznacz wszystko" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Wstaw _emoji" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metody wprowadzania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Należy użyć co najmniej jednego znaku" |
| msgstr[1] "Należy użyć co najmniej %d znaków" |
| msgstr[2] "Należy użyć co najmniej %d znaków" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Należy użyć nie więcej niż jednego znaku" |
| msgstr[1] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" |
| msgstr[2] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Wyślij" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Ten indeks można przeszukiwać. Proszę wprowadzić wyszukiwane słowa kluczowe: " |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Wyślij" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Wybierz plik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Wybierz pliki" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "nie wybrano żadnego pliku" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "nie wybrano żadnych plików" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Szczegóły" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Pobierz plik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Skopiuj odnośnik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Pobierz obraz" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Skopi_uj obraz" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "S_kopiuj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Wstecz" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Dalej" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zatrzymaj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "W_czytaj ponownie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Wytnij" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "Wk_lej" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nie odnaleziono przypuszczeń" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorowanie pisowni" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Nauczanie pisowni" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Wyszukaj „%s”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Wyszukaj „<zaznaczenie>”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otwórz odnośnik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorowanie g_ramatyki" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Pisownia i g_ramatyka" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Sprawdź dokument" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Czcionka" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "Pogru_bienie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "Pochy_lenie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "P_odkreślenie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Obrys" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Kierunek akapitu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Kierunek zaznaczenia" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Domyślnie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Od lewej do prawej" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Od prawej do lewej" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Pobierz plik _wideo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Skopiuj adres nagrania wideo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Skopiuj adres nagrania dźwiękowego" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Elementy sterowania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Wyświetl elementy sterowania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Ukryj elementy sterowania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Powtarzanie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Włącz pełny ekran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Wyłącz pełny ekran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Odtwórz" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Wstrzymaj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "Wy_cisz" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Zbadaj _element" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Wy_szukaj w Internecie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Wyczyść ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "Treść HTML" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 |
| msgid "link" |
| msgstr "odnośnik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "wskaźnik listy" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "image map" |
| msgstr "mapa obrazu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "heading" |
| msgstr "nagłówek" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "color well" |
| msgstr "studnia kolorów" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definicja" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "description list" |
| msgstr "lista opisów" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "term" |
| msgstr "termin" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "details" |
| msgstr "szczegóły" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "summary" |
| msgstr "podsumowanie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "footer" |
| msgstr "stopka" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "przycisk wysyłania pliku" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "output" |
| msgstr "wyjście" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "załącznik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "anuluj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "feed" |
| msgstr "kanał" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "figure" |
| msgstr "ilustracja" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "email field" |
| msgstr "pole adresu e-mail" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "pole numeru telefonu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "pole adresu URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "date field" |
| msgstr "pole daty" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "time field" |
| msgstr "pole czasu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "pole daty i czasu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "pole miesiąca i roku" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "number field" |
| msgstr "pole liczbowe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "pole tygodnia i roku" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 |
| msgid "press" |
| msgstr "naciśnięcie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "select" |
| msgstr "wybór" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:595 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktywacja" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "odznaczenie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 |
| msgid "check" |
| msgstr "zaznaczenie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "jump" |
| msgstr "przejście" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "Kup za pomocą Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "Skonfiguruj za pomocą Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "Przekaż datek za pomocą Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "Wypożycz za pomocą Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "Zrób rezerwację za pomocą Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "Subskrybuj za pomocą Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "automatyczne wypełnianie hasła" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "automatyczne wypełnianie informacji kontaktowych" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "automatyczne wypełnianie silnego hasła" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "automatyczne wypełnianie danych karty płatniczej" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:690 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Silne hasło" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:695 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Brak wtyczki" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:700 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Niepowodzenie wtyczki" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Zablokowano wtyczkę" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Zablokowano wtyczkę" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:715 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Nieobsługiwana wtyczka" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:720 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "Wtyczka jest za mała" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "Pliki: %d" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d pikseli" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<nazwa-pliku> %d×%d pikseli" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Wczytywanie…" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Nadawanie na żywo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "odtwarzanie dźwięku" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:770 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "odtwarzanie wideo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 |
| msgid "mute" |
| msgstr "wyciszenie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "włączenie dźwięku" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 |
| msgid "play" |
| msgstr "odtworzenie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 |
| msgid "pause" |
| msgstr "wstrzymanie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "czas filmu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniatura paska osi czasu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "wstecz o 30 sekund" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "czas, jaki upłynął" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "pozostały czas" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 |
| msgid "status" |
| msgstr "stan" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "włączenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "wyłączenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "wyświetlenie napisów" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ukrycie napisów" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu wideo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "włączenie ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "wstrzymanie odtwarzania" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "licznik czasu filmu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "miniatura licznika czasu filmu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 |
| msgid "resume real time streaming" |
| msgstr "wznowienie odtwarzania strumieniowego w czasie rzeczywistym" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "bieżący stan filmu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "czas nieskończony" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d d %2$d godz. %3$d min %4$d s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:875 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d godz. %2$d min %3$d s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d min %2$d s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Proszę wypełnić to pole" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Proszę zaznaczyć to pole wyboru" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Proszę wybrać plik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:903 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Proszę wybrać jedną z tych opcji" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Proszę wybrać element z listy" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Proszę podać adres e-mail" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:928 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Proszę podać adres URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Należy dopasować do żądanego formatu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Należy użyć co najmniej %d znaków" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "Wartość musi być większa niż lub równa %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "poniżej zakresu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "Wartość musi być mniejsza niż lub równa %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "powyżej zakresu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:976 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Proszę podać prawidłową wartość" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:981 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Proszę podać liczbę" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Kliknięcie wyłączy pełny ekran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:993 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Podpisy" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:998 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Automatycznie (zalecane)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Migawka wtyczki" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Kliknięcie uruchomi ponownie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Wyświetl w zablokowanej wtyczce" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "Główny klucz WebCrypto %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Używany do szyfrowania kluczy WebCrypto w trwałych rodzajach pamięci, takich " |
| "jak IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Gotowe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Anuluj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Ukryj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Przejdź" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Wyszukaj" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Ustaw" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "DZIEŃ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MIESIĄC" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "ROK" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Niedopuszczalny certyfikat TLS" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:236 |
| msgid "WebKitGTK password" |
| msgstr "Hasło biblioteki WebKitGTK" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "Ustawienie koloru" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "Ustawienie koloru tła" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "Wyłączenie kerningu" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "Zwiększenie kerningu" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "Zmniejszenie kerningu" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "Użycie standardowego kerningu" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "Wyłączenie ligatur" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "Użycie standardowych ligatur" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "Użycie wszystkich ligatur" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "Podniesienie linii bazowej" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "Obniżenie linii bazowej" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "Ustawienie tradycyjnego kształtu znaku" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "Ustawienie czcionki" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "Zmiana atrybutów" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "Wyrównanie do lewej" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "Wyrównanie do prawej" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "Wyśrodkowanie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Wyrównanie do lewej i prawej" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "Ustawienie kierunku pisma" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Indeks dolny" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Indeks górny" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Podkreślenie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "Obrys" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "Usunięcie indeksu" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "Przeciągnięcie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Wycięcie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Pogrubienie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Pochylenie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usunięcie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "Podyktowany tekst" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Wklejenie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "Czcionka wklejenia" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "Linijka wklejenia" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:123 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "Pisanie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "Utworzenie odnośnika" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Usunięcie odnośnika" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:130 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "Wstawienie listy" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "Formatowanie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "Wcięcie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "Usunięcie wcięcia" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:140 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "Zmiana na uporządkowaną listę" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "Zmiana na nieuporządkowaną listę" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert Drawing" |
| msgstr "Wstawienie rysunku" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "Opcje JSC" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Wyświetl opcje JSC" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Adres URI odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Adres URI odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Tytuł odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Tytuł odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Etykieta odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Etykieta odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Adres URI obrazu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Adres URI obrazu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Adres URI multimediów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Adres URI multimediów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Kod stanu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Długość treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Typ MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Typ MIME odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Nagłówki HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "Adres URL został zablokowany przez blokadę treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "The URL was blocked by device restrictions" |
| msgstr "Adres URL został zablokowany przez ograniczenia urządzenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas obsługiwania wczytywania synchronicznego za pomocą " |
| "niestandardowego protokołu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "Adres URL został zablokowany przez filtr treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Wtyczka obsłużyła wczytanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd biblioteki WebKit" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Anulowano żądanie wczytania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Plik nie istnieje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono drukarki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Nieprawidłowy zakres stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identyfikator" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:265 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "Identyfikator sesji automatycznej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Cel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Odpowiedź" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Odpowiedź pobierania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Szacowany postęp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Określa obecny postęp pobierania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Pozwolenie na zastępowanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Czy można zastępować cel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Atrybuty pisania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Flagi z atrybutami pisania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Strona %s nie ma ikony favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtr typów MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Typy MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Wybór wielu plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Czy okno wyboru plików ma pozwalać na wybieranie wielu plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Wybrane pliki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Wyszukaj tekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Tekst do wyszukania w widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opcje wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Maksymalna liczba wyników" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "Włączenie wysokiej dokładności" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "Czy wysoka dokładność jest włączona" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Działanie nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Typ nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Przycisk myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie " |
| "myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nazwa ramki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Identyfikator" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "Unikalny identyfikator powiadomienia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tytuł" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Tytuł powiadomienia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Treść" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Treść powiadomienia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Znacznik" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "Identyfikator znacznika powiadomienia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Odpowiedź adresu URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Włączenie języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Włączenie języka JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "Czy wczytywać ikony stron ignorując ustawienia wczytywania obrazów." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Czy włączać obsługę bazy danych HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Włączenie audytu XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Czy włączać audyt XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Czy włączać spłaszczanie ramek." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Włączenie wtyczek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Włączenie języka Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Czy obsługa języka Java ma być włączona." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Włączenie audytu odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Czy znacznik <a ping> może wysyłać sygnały ping." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa " |
| "czcionki." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " |
| "szeryfowej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " |
| "bezszeryfowej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " |
| "pochylonej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " |
| "fantazyjnej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " |
| "piktograficznej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " |
| "tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Domyślne zestaw znaków" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści " |
| "o nieokreślonym zestawie znaków." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:941 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Czy włączać przeglądanie prywatne" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Czy włączać dodatki programistyczne" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Czy włączać tabulacje do odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Czy włączać DNS z wyprzedzeniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Włączenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Drukowanie teł" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Czy obrazy tła mogą być rysowane podczas drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Włączenie WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Czy treść WebAudio ma być obsługiwana" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Włączenie WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Czy treść WebGL ma być wyświetlana" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Czy można tworzyć modalne okna dialogowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Powiększanie tylko tekstu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "Czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Rysowanie wskaźników składania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1190 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Czy używać pamięć podręczną stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Włączenie płynnego przeglądania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Czy włączać płynne przewijanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Czy włączać przyspieszone rysowanie 2D" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Włączenie MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Czy treść MediaStream ma być obsługiwana" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Włączenie sztucznych urządzeń przechwytywania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Czy wystawiać sztuczne urządzenia przechwytywania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Włączenie MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Czy MediaSource ma być włączone." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Włączenie EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Czy EncryptedMedia ma być włączone." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Włączenie MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Czy MediaCapabilities ma być włączone." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "" |
| "Zezwolenie na ułatwienia dostępu z kontekstu adresów URL schematów plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Czy ułatwienia dostępu są dozwolone z kontekstu adresów URL schematów plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Polityka przyspieszenia sprzętowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "Polityka decydująca o sposobie włączania i wyłączania przyspieszenia " |
| "sprzętowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "Włączenie gestów nawigacji wstecz-dalej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "Czy gest przeciągnięcia w poziomie wyzwala nawigację wstecz-dalej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Włączenie znaczników JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Włączenie języka JavaScript w znacznikach dokumentu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "Włączenie multimediów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512 |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "Czy treść multimedialna ma być obsługiwana" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Ścieżka do katalogu przechowywanych danych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane filtry treści użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Dla urządzenia dźwiękowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, ma mikrofon." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Dla urządzenia wideo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, może " |
| "przechwytywać wideo." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:422 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:260 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Katalog lokalnie przechowywanych danych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:423 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "Katalog, do którego będą zapisywane lokalnie przechowywane dane" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:440 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Menedżer danych stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:441 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "WebKitWebsiteDataManager powiązany z tym kontekstem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Odpowiedź zasobu" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Anulowano działanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Lokalne pliki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:225 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Podstawowy katalog danych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:226 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "Podstawowy katalog danych strony" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:243 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:244 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej strony" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:261 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "Katalog, w którym będą lokalnie przechowywane dane" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:277 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Katalog pamięci podręcznej na dysku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:278 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna HTTP na dysku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:294 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Katalog pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:295 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "" |
| "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna aplikacji WWW " |
| "w trybie offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:311 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "Katalog baz IndexedDB" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:312 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych IndexedDB" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:330 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "Katalog baz WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:331 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:351 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Czy WebKitWebsiteDataManager jest tymczasowy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Potwierdź" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Mechanizm" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Mechanizm widoku WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Kontekst WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Kontekst WWW widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Powiązane WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia " |
| "tego samego procesu WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Ustawienia WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "WebKitSettings widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Szacowany postęp wczytywania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Poziom powiększenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Poziom powiększenia treści widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Wczytuje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Czy widok wczytuje stronę" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Czy widok odtwarza dźwięk" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Czy widok WWW jest tymczasowy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Czy widok WWW jest kontrolowany automatycznie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modyfikowalne" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Czy treść może być modyfikowana przez użytkownika." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3935 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska narzędziowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Czy pasek narzędziowy dla okna ma być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska stanu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Czy pasek stanu dla okna ma być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Widoczność pasków przewijania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Czy paski przewijania dla okna mają być widoczne." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska menu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Czy pasek menu dla okna ma być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska położenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Czy pasek położenia dla okna ma być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Można zmieniać rozmiar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Czy można zmieniać rozmiar okna." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Pełny ekran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Anuluj" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "U_wierzytelnij" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Komunikat strony: „%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nazwa _użytkownika" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Hasło" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Bieżący kolor RGBA" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "Bieżący kolor RGBA żądania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Ostatnio używane" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Brak wyników" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Proszę spróbować innych słów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Uśmieszki i osoby" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Ciało i ubrania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Zwierzęta i przyroda" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Jedzenie i napoje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Podróże i miejsca" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Święta i sport" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Rzeczy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flagi" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widżet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Widżet, który zostanie dodany do okna drukowania." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Tytuł widżetu, który zostanie dodany do okna drukowania." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Widok WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Ustawienia wydruku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Ustawienia strony" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "Za_mknij" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Zostań na stronie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Opuść stronę" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Badany adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Obecnie badany adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Dołączona wysokość" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Wysokość, jaką ma mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Można dołączać" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera badany " |
| "widok" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1533 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Wybór plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Wybór pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "Połączenie z usługą geolokalizacji się nie powiodło" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "Ustalenie położenia za pomocą usługi geolokalizacji się nie powiodło" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Wybór koloru" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web Inspector" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Lokalne dokumenty na komputerze" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Węzeł" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "Obecnie aktywny adres URI strony" |