blob: 257751fc04676aee030f8107d4ad2be5cdc0cd35 [file] [log] [blame]
# German translations for WebKit package.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2009 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012, 2018.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015.
# Christian Stadelmann <gnome-de@genodeftest.de>, 2014.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-03 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-03 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel _kopieren"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Bil_d speichern unter"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Video-Verweisziel _kopieren"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "Medien-Steuerung _verbergen"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Video in Vollbild umschalten"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "Undo action name"
#| msgid "Insert List"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Liste einfügen"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Zumindest ein Zeichen verwenden"
msgstr[1] "Zumindest %d Zeichen verwenden"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Nicht mehr als ein Zeichen verwenden"
msgstr[1] "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "Keine Datei ausgewählt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "Keine Dateien ausgewählt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Verweisziel kopieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Bild herunterladen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Bild k_opieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Anhalten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "Aus_schneiden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Keine Vorschläge verfügbar"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _ignorieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "»%s« nachschlagen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "»<Auswahl>« nachschlagen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Grammatik _ignorieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Schriftart"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "_Umrandung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Absatzrichtung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "Wählen Sie die Richtung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Links nach Rechts"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts nach Links"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "_Audio herunterladen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Videoadresse kopieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Audioadresse kopieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "Bedienelemente"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "Bedienelemente anzeigen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "Bedienelemente verbergen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Vollbild starten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
#, fuzzy
#| msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item"
#| msgid "Exit Full Screen"
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergeben"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "_Stumm schalten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "Keine vergangenen Suchen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "Letzte Suchen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Letzte Su_chen löschen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-Inhalt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "Verweis"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "Bildkarte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "Überschrift"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "Festlegung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "Beschreibungsliste"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "Begriff"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "Details"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "Knopf zum Hochladen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "Nachrichtenquelle"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "Abbildung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "E-Mail-Feld"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "Telefonnummern-Feld"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "URL-Feld"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "Datums-Feld"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "Zeit-Feld"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "Felder für Datum und Uhrzeit"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "Felder für Jahr und Monat"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "Zahlenfeld"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "Felder für Jahr und Woche"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "press"
msgstr "drücken"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "select"
msgstr "markieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "activate"
msgstr "aktivieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "uncheck"
msgstr "abwählen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "check"
msgstr "wählen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "jump"
msgstr "überspringen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "Apple Pay"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:644
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:659
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:664
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:670
#, fuzzy
#| msgid "password auto fill"
msgid "password AutoFill"
msgstr "Passwörter automatisch eintragen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
#, fuzzy
#| msgid "contact info auto fill"
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "Kontaktdaten automatisch eintragen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "password auto fill"
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "Passwörter automatisch eintragen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "credit card AutoFill"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:690
msgid "Strong Password"
msgstr "Starkes Passwort"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Fehlende Erweiterung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Versagen der Erweiterung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:705
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blockierte Erweiterung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blockierte Erweiterung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:715
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:725
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d Dateien"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d Pixel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename> %d×%d Pixel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang …"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live-Ausstrahlung"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:768
msgid "audio playback"
msgstr "Audio-Wiedergabe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:770
msgid "video playback"
msgstr "Video-Wiedergabe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "mute"
msgstr "Stumm schalten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:774
msgid "unmute"
msgstr "Laut schalten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "play"
msgstr "Abspielen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:778
msgid "pause"
msgstr "Pausieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:780
msgid "movie time"
msgstr "Filmdauer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:784
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 Sekunden zurück"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
#, fuzzy
#| msgid "return to realtime"
msgid "return to real time"
msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:788
msgid "elapsed time"
msgstr "Vergangene Zeit"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "remaining time"
msgstr "Verbleibende Zeit"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "status"
msgstr "Status"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "enter full screen"
msgstr "Vollbild starten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "exit full screen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:798
msgid "fast forward"
msgstr "Vorspulen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:800
msgid "fast reverse"
msgstr "Zurückspulen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "show closed captions"
msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "hide closed captions"
msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:821
msgid "mute audio tracks"
msgstr "Tonspuren stumm schalten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "Tonspuren laut schalten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:825
msgid "begin playback"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
msgid "pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "movie time scrubber"
msgstr "Zeitschieber für Filme"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "Zeitschiebergriff für Filme"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:835
msgid "resume real time streaming"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "current movie status"
msgstr "Status des aktuellen Films"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "seek quickly back"
msgstr "Schnell zurückspulen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:845
msgid "seek quickly forward"
msgstr "Schnell vorspulen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
#, fuzzy
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "indefinite time"
msgstr "Unbegrenzte Zeit"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:873
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d Tage %2$d Stunden %3$d Minuten %4$d Sekunden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:875
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d Stunden %2$d Minuten %3$d Sekunden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d Minuten %2$d Sekunden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d Sekunden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:883
msgid "Fill out this field"
msgstr "Bitte geben Sie Informationen in dieses Feld ein"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Dieses Ankreuzfeld auswählen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:893
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:903
msgid "Select one of these options"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:908
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Wählen Sie einen Punkt in der Liste"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:913
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:918
msgid "Enter an email address"
msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:928
msgid "Enter a URL"
msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "Match the requested format"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Verwenden Sie mindestens %d Zeichen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Wert muss größer oder gleich %s sein"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:958
msgid "range underflow"
msgstr "Bereich unterschritten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Wert muss kleiner oder gleich %s sein"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "range overflow"
msgstr "Bereich überschritten"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:976
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Geben Sie einen gültigen Wert ein"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:981
msgid "Enter a number"
msgstr "Geben Sie eine Zahl ein"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:993
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Automatisch (empfohlen)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064
msgid "Click to restart"
msgstr "Zum Neustarten klicken"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "In blockierter Erweiterung anzeigen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "%s WebCrypto Master-Schlüssel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Wird zur Verschlüsselung von WebCrypto-Schlüsseln in persistenten "
"Datenspeichern verwendet, zum Beispiel IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1111
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116
msgid "Go"
msgstr ""
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Setzen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1131
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "TAG"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1141
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "JAHR"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat"
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:236
#, fuzzy
#| msgid "WebKitGTK+ password"
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "WebKitGTK+-Passwort"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Farbe festlegen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe festlegen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Kerning ausschalten"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Laufweite verringern"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Laufweite erhöhen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Standard-Laufweite verwenden"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Ligaturen ausschalten"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Standard-Ligaturen verwenden"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Alle Ligaturen verwenden"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Grundlinie anheben"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Grundlinie absenken"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Traditionelle Zeichenform verwenden"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Schriftart festlegen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Attribute ändern"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Schreibrichtung festlegen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Umriss"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "description"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Diktat"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Schrift einfügen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Lineal einfügen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:123
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Texteingabe"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Verknüpfung erstellen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:130
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Liste einfügen"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Ausrücken"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:140
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr ""
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "Undo action name"
#| msgid "Insert List"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert Drawing"
msgstr "Liste einfügen"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Search Options"
msgid "JSC Options"
msgstr "Suchoptionen"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid "Search Options"
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Suchoptionen"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Adresse des Verweises"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "Adresse des Verweises"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Verknüpfungstitel"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Verweistitel"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Verweisbeschriftung"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Die Beschriftung des Verweises"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Bildadresse"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "Die Bildadresse"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Medienadresse"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "Die Medienadresse"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Status-Code"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Inhaltslänge"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Der MIME-Typ der Antwort"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Vorgeschlagener Dateiname"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adressantwort"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-Kopfzeilen"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Die HTTP-Kopfzeilen der Antwort"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "Die Adresse wurde durch eine Inhaltssperre blockiert"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "Die Adresse wurde durch einen Inhaltssperrenfilter blockiert"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
"Fehler bei der Verarbeitung synchroner Last mit benutzerdefiniertem Protokoll"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "Die Adresse wurde durch einen Inhaltssperrenfilter blockiert"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "Plugin will handle load"
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Inhalt wird durch Erweiterung geladen"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "WebKit hat einen internen Fehler entdeckt"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Ladeanforderung abgebrochen"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei ist nicht vorhanden"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Drucker nicht gefunden"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Ungültiger Seitenbereich"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:265
msgid "The automation session identifier"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Die lokale Adresse, an die heruntergeladen wird"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "Antwort"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "Die Antwort beim Herunterladen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Geschätzter Fortschritt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Überschreiben erlauben"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Gibt an, ob das Ziel überschrieben werden darf"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filter für MIME-Typen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-Typen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Mehrere Dateien wählen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Suchtext"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "In der Ansicht zu suchender Text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Suchoptionen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maximale Trefferzahl"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "Webansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Die Webansicht, die mit dem Suchfeld verknüpft ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Enable page cache"
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Seiten-Cache aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Navigationsaktion"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "»WebKitNavigationAction«, welches diese Entscheidung auslöst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Navigationstyp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Maustaste"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Die verwendete Maustaste, wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis "
"ausgelöst wurde"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Zusatztasten für Mausereignisse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Die aktive Zusatztaste, falls diese Entscheidung auf Basis eines "
"Mausereignisses ausgelöst wurde"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Adressanfrage der Navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Der Name des Rahmens"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Die eindeutige Kennung der Benachrichtugung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Der Titel der Benachrichtigung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Der Inhalt der Benachrichtigung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
#, fuzzy
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Der Titel der Benachrichtigung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Antwort der Adressanfrage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr ""
"Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "Adressantwort"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr ""
"Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript aktivieren."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627
msgid "Auto load images"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Load images automatically."
msgstr "Bilder automatisch laden."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert "
"werden."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden "
"soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "XSS-Auditor aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll."
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Rahmen zusammenfügen"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Legt fest, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732
msgid "Enable plugins"
msgstr "Erweiterungen aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Eingebettete Erweiterungs-Objekte aktivieren."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745
msgid "Enable Java"
msgstr "Java aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Legt fest, ob <a ping> Pings senden darf."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788
msgid "Default font family"
msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt ohne festgelegte Schriftart."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802
msgid "Monospace font family"
msgstr "Monospace-Schriftfamilie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif-Schriftfamilie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-"
"Schrift."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart "
"vorschreibt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Cursive font family"
msgstr "Kursiv-Schriftfamilie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-"
"Schrift."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Fantasy-Schriftfamilie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-"
"Schrift."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Schriftart für Piktogramme"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Piktogramm-"
"Schrift."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881
msgid "Default font size"
msgstr "Voreingestellte Schriftgröße"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923
msgid "Default charset"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Der vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen "
"Zeichensatz vorschreibt."
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Privaten Modus aktivieren"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:941
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Legt fest, ob der private Modus aktiviert werden soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Reiter für Verknüpfungen"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Legt fest, ob Reiter für Verknüpfungen aktiviert werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert "
"werden soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Vollbild aktivieren"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Hintergründe drucken"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Legt fest, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Modale Dialoge erlauben"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Legt fest, ob es möglich ist, modale Dialoge zu erstellen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Nur Text vergrößern"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript-Zugriff auf Zwischenablage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Eingebettete Medienwiedergabe erlauben"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Legt fest, ob eingebettete Medien wiedergegeben werden dürfen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "»Compositing«-Indikatoren zeichnen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Compositing«-Ränder und Zähler für erneutes Zeichnen "
"dargestellt werden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1190
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210
msgid "Enable page cache"
msgstr "Seiten-Cache aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230
msgid "User agent string"
msgstr "»User-Agent«-Identifikation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231
msgid "The user agent string"
msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren"
# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Legt fest, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen aktiviert werden soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Medienstrom einschalten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Legt fest, ob ein Inhalt mit Medienstrom verarbeitet werden soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Tastaturnavigation aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "MediaSource aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "EncryptedMedia aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob EncryptedMedia aktiviert werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "MediaCapabilities aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob MediaCapabilities aktiviert werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Dateizugriff über Datei-Adressen erlauben"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Legt fest, ob Dateizugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Universellen Zugriff über Datei-Adressen erlauben"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein genereller Zugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Regeln für Hardwarebeschleunigung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Die Regeln zur Aktivierung oder Deaktivierung der Hardwarebeschleunigung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494
#, fuzzy
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "JavaScript aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495
#, fuzzy
#| msgid "Enable JavaScript."
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "JavaScript aktivieren."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511
#, fuzzy
#| msgid "Enable WebAudio"
msgid "Enable media"
msgstr "WebAudio aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512
#, fuzzy
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Local Storage Directory"
msgid "Storage directory path"
msgstr "Ordner für lokale Speicherung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Für Audiogerät"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über ein "
"Mikrofon verfügt oder nicht."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Für Videogerät"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über "
"Videoaufnahme verfügt oder nicht."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Ordner für lokale Speicherung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Datenverwaltung der Internetseite"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "Der mit diesem Kontext verknüpfte WebKitWebsiteDataManager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "Die Antwort der Ressource"
#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:189
msgid "Local files"
msgstr "Lokale Dateien"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:235
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Basisordner für Daten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:236
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Der Basisordner für Internetseiten-Daten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:253
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:254
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Der Basisordner für Zwischenspeicherdaten von Internetseiten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:271
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Zwischenspeicher-Ordner"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Enable offline web application cache"
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr ""
"Der Ordner, der als Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden "
"soll"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB-Ordner"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Der Ordner, in dem IndexedDB-Datenbanken gespeichert werden sollen"
# Kein Dateisystemordner, sondern ein Verzeichnisdienst?
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:340
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL-Ordner"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Der Ordner, in dem WebSQL-Datenbanken gespeichert werden sollen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "Base Cache Directory"
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:378
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Gibt an, ob WebKitWebsiteDataManager flüchtig ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686
msgid "Acknowledge"
msgstr "Zustimmen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Das Backend für die Web-Ansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956
msgid "Web Context"
msgstr "Web-Kontext"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957
msgid "The web context for the view"
msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Related WebView"
msgstr "Verknüpfte Webansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Das verwendete WebKitWebView, das bei der Ansichtserstellung verwendet "
"wurde, um denselben Web-Prozess zu teilen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991
msgid "WebView settings"
msgstr "Einstellungen WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "Die WebKit-Einstellungen der Ansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Inhaltsverwaltung für WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager der Ansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023
msgid "Main frame document title"
msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Geschätzter Ladefortschritt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Geschätzter Ladefortschritt eines Dokuments in Prozent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055
msgid "Favicon"
msgstr "Favoritensymbol"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Das Favoritensymbol der Ansicht, falls vorhanden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085
msgid "Zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe der Inhaltsansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105
msgid "Is Loading"
msgstr "Ladevorgang"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht eine Seite lädt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Gibt an, ob die Web-Ansicht flüchtig ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168
#, fuzzy
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Legt fest, ob der Inhalt durch den Benutzer bearbeitet werden darf."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3936
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Fenstereinstellung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Werkzeugleiste sichtbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Statusleiste sichtbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Bildlaufleisten sichtbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Menüleiste sichtbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Adressleiste sichtbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Größenveränderlich"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Legitimierung wird erfordert von %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Die Seite meldet: »%s«"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141
msgid "_Remember password"
msgstr "An Passwort _erinnern"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe für die Anfrage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
#, fuzzy
#| msgid "No Guesses Found"
msgid "No Results Found"
msgstr "Keine Vorschläge verfügbar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
#, fuzzy
#| msgid "No recent searches"
msgid "Try a different search"
msgstr "Keine vergangenen Suchen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "activate"
msgid "Activities"
msgstr "aktivieren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widget, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Titel des Widgets, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Webansicht"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellung"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216
#, fuzzy
#| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
#| msgid "OK"
msgid "_OK"
msgstr "Ok"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite verlassen möchten?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Stay on Page"
msgstr "Auf der Seite bleiben"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227
msgid "Leave Page"
msgstr "Seite verlassen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "Untersuchte Adresse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Höhe wenn angehängt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Kann angehängt werden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inspector an dasselbe Fenster angehängt werden darf, das "
"die Inspector-Ansicht zeigt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1533
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Internetseite läuft im Vollbildmodus"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select Files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr ""
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-Inspector"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokale Dokumente auf Ihrem Rechner"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Knoten"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "Das WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Internetseite"
#~ msgid "return streaming movie to real time"
#~ msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen"