| # German translations for WebKit package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Copyright (C) 2009 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>, 2009. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012, 2018. |
| # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010, 2012. |
| # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015. |
| # Christian Stadelmann <gnome-de@genodeftest.de>, 2014. |
| # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-09-03 15:30+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-08-03 14:51+0200\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Bil_d speichern unter" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Bild_adresse kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _verbergen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Video in Vollbild umschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Löschen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "_Alles auswählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Undo action name" |
| #| msgid "Insert List" |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Liste einfügen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Eingabe_methoden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Zumindest ein Zeichen verwenden" |
| msgstr[1] "Zumindest %d Zeichen verwenden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Nicht mehr als ein Zeichen verwenden" |
| msgstr[1] "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Absenden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Zurücksetzen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Absenden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Datei wählen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Dateien auswählen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "Keine Datei ausgewählt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "Keine Dateien ausgewählt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Details" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "Verweisziel herunter_laden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Verweisziel kopieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Bild herunterladen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Bild k_opieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Zurück" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Vor" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Anhalten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Neu laden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Aus_schneiden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "E_infügen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "»%s« nachschlagen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "»<Auswahl>« nachschlagen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Verweis ö_ffnen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Grammatik _ignorieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Schriftart" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Fett" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Kursiv" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Unterstreichen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Umrandung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Absatzrichtung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Wählen Sie die Richtung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Vorgabe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Links nach Rechts" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Rechts nach Links" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "_Video herunterladen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "_Audio herunterladen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Videoadresse kopieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Audioadresse kopieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Bedienelemente" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Bedienelemente anzeigen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Bedienelemente verbergen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Schleife" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Vollbild starten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Video Exit Fullscreen context menu item" |
| #| msgid "Exit Full Screen" |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Vollbild verlassen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Wiedergeben" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Anhalten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Stumm schalten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Element _untersuchen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Im Netz _suchen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Keine vergangenen Suchen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Letzte Suchen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Letzte Su_chen löschen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "HTML-Inhalt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 |
| msgid "link" |
| msgstr "Verweis" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "image map" |
| msgstr "Bildkarte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "heading" |
| msgstr "Überschrift" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "color well" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "definition" |
| msgstr "Festlegung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "description list" |
| msgstr "Beschreibungsliste" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "term" |
| msgstr "Begriff" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "details" |
| msgstr "Details" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "summary" |
| msgstr "Zusammenfassung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "footer" |
| msgstr "Fußzeile" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "Knopf zum Hochladen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "output" |
| msgstr "Ausgabe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "Anhang" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "feed" |
| msgstr "Nachrichtenquelle" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "figure" |
| msgstr "Abbildung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "email field" |
| msgstr "E-Mail-Feld" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "Telefonnummern-Feld" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "URL-Feld" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "date field" |
| msgstr "Datums-Feld" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "time field" |
| msgstr "Zeit-Feld" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "Felder für Datum und Uhrzeit" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "Felder für Jahr und Monat" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "number field" |
| msgstr "Zahlenfeld" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "Felder für Jahr und Woche" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 |
| msgid "press" |
| msgstr "drücken" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "select" |
| msgstr "markieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:595 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktivieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "abwählen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 |
| msgid "check" |
| msgstr "wählen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "jump" |
| msgstr "überspringen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:670 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "password auto fill" |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "Passwörter automatisch eintragen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:675 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "contact info auto fill" |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "Kontaktdaten automatisch eintragen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:680 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "password auto fill" |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "Passwörter automatisch eintragen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:685 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:690 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Starkes Passwort" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:695 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Fehlende Erweiterung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:700 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Versagen der Erweiterung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:705 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Blockierte Erweiterung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:710 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Blockierte Erweiterung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:715 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:720 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:725 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d Dateien" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:730 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d Pixel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filename> %d×%d Pixel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Ladevorgang …" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Live-Ausstrahlung" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:768 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "Audio-Wiedergabe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:770 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "Video-Wiedergabe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 |
| msgid "mute" |
| msgstr "Stumm schalten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "Laut schalten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:776 |
| msgid "play" |
| msgstr "Abspielen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:778 |
| msgid "pause" |
| msgstr "Pausieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:780 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "Filmdauer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 Sekunden zurück" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:786 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "return to realtime" |
| msgid "return to real time" |
| msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:788 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "Vergangene Zeit" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:790 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "Verbleibende Zeit" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 |
| msgid "status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "Vollbild starten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:796 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "Vollbild verlassen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:798 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "Vorspulen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:800 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "Zurückspulen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "Tonspuren stumm schalten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "Tonspuren laut schalten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "Wiedergabe starten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "Wiedergabe pausieren" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "Zeitschieber für Filme" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 |
| msgid "resume real time streaming" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "Status des aktuellen Films" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "Schnell zurückspulen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "Schnell vorspulen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "Unbegrenzte Zeit" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:873 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d Tage %2$d Stunden %3$d Minuten %4$d Sekunden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:875 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d Stunden %2$d Minuten %3$d Sekunden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d Minuten %2$d Sekunden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d Sekunden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:883 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Bitte geben Sie Informationen in dieses Feld ein" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Dieses Ankreuzfeld auswählen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:893 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Wählen Sie eine Datei" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:903 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Wählen Sie einen Punkt in der Liste" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Ungültiger Wert" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:918 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:928 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Verwenden Sie mindestens %d Zeichen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Nicht mehr als %d Zeichen verwenden" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:955 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "Wert muss größer oder gleich %s sein" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:958 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "Bereich unterschritten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "Wert muss kleiner oder gleich %s sein" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "Bereich überschritten" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:976 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Geben Sie einen gültigen Wert ein" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:981 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Geben Sie eine Zahl ein" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Vollbild verlassen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:993 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Untertitel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:998 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Aus" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1003 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Automatisch (empfohlen)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1008 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1013 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1064 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Zum Neustarten klicken" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "In blockierter Erweiterung anzeigen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1079 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "%s WebCrypto Master-Schlüssel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1087 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Wird zur Verschlüsselung von WebCrypto-Schlüsseln in persistenten " |
| "Datenspeichern verwendet, zum Beispiel IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1101 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Fertig" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Abbrechen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1111 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Verbergen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 |
| msgid "Go" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Suchen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Setzen" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1131 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "TAG" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MONAT" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1141 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "JAHR" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1149 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:236 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "WebKitGTK+ password" |
| msgid "WebKitGTK password" |
| msgstr "WebKitGTK+-Passwort" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "Farbe festlegen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "Hintergrundfarbe festlegen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "Kerning ausschalten" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "Laufweite verringern" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "Laufweite erhöhen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "Standard-Laufweite verwenden" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "Ligaturen ausschalten" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "Standard-Ligaturen verwenden" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "Alle Ligaturen verwenden" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "Grundlinie anheben" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "Grundlinie absenken" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "Traditionelle Zeichenform verwenden" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "Schriftart festlegen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "Attribute ändern" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "Linksbündig" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "Rechtsbündig" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "Zentrieren" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Ausrichten" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "Schreibrichtung festlegen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Tiefstellung" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Hochstellung" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Unterstrichen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "Umriss" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "description" |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "Ziehen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Ausschneiden" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Fett" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Kursiv" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Löschen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "Diktat" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Einfügen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "Schrift einfügen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "Lineal einfügen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:123 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "Texteingabe" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "Verknüpfung erstellen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Verknüpfung lösen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:130 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "Liste einfügen" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "Formatierung" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "Einrückung" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "Ausrücken" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:140 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Undo action name" |
| #| msgid "Insert List" |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert Drawing" |
| msgstr "Liste einfügen" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search Options" |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "Suchoptionen" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Search Options" |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Suchoptionen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Adresse des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Adresse des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Verknüpfungstitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Verweistitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Verweisbeschriftung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Die Beschriftung des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Bildadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Die Bildadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Medienadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Die Medienadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Status-Code" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Inhaltslänge" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME-Typ" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Der MIME-Typ der Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adressantwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP-Kopfzeilen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Die HTTP-Kopfzeilen der Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "Die Adresse wurde durch eine Inhaltssperre blockiert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgid "The URL was blocked by device restrictions" |
| msgstr "Die Adresse wurde durch einen Inhaltssperrenfilter blockiert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "" |
| "Fehler bei der Verarbeitung synchroner Last mit benutzerdefiniertem Protokoll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "Die Adresse wurde durch einen Inhaltssperrenfilter blockiert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Plugin will handle load" |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Inhalt wird durch Erweiterung geladen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "WebKit hat einen internen Fehler entdeckt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Datei ist nicht vorhanden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Drucker nicht gefunden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Ungültiger Seitenbereich" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Bezeichner" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:265 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Ziel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Die lokale Adresse, an die heruntergeladen wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Die Antwort beim Herunterladen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Geschätzter Fortschritt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Überschreiben erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Gibt an, ob das Ziel überschrieben werden darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filter für MIME-Typen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME-Typen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Mehrere Dateien wählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Ausgewählte Dateien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Suchtext" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "In der Ansicht zu suchender Text" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Suchoptionen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Maximale Trefferzahl" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Die Webansicht, die mit dem Suchfeld verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable page cache" |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "Seiten-Cache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Navigationsaktion" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "»WebKitNavigationAction«, welches diese Entscheidung auslöst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Navigationstyp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Maustaste" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Die verwendete Maustaste, wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis " |
| "ausgelöst wurde" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Zusatztasten für Mausereignisse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Die aktive Zusatztaste, falls diese Entscheidung auf Basis eines " |
| "Mausereignisses ausgelöst wurde" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Adressanfrage der Navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Der Name des Rahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Kennung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "Die eindeutige Kennung der Benachrichtugung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Der Titel der Benachrichtigung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Der Inhalt der Benachrichtigung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "Der Titel der Benachrichtigung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Antwort der Adressanfrage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| "Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Adressantwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| "Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "JavaScript aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "JavaScript aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Bilder automatisch laden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Bilder automatisch laden." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert " |
| "werden." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " |
| "soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "XSS-Auditor aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll." |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Rahmen zusammenfügen" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Legt fest, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Erweiterungen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Eingebettete Erweiterungs-Objekte aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Java aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Legt fest, ob <a ping> Pings senden darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt ohne festgelegte Schriftart." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Monospace-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart " |
| "vorschreibt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Schriftart für Piktogramme" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Piktogramm-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Mindestschriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Der vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen " |
| "Zeichensatz vorschreibt." |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Privaten Modus aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:941 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Legt fest, ob der private Modus aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Reiter für Verknüpfungen" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Legt fest, ob Reiter für Verknüpfungen aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Caret-Modus aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " |
| "werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Vollbild aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Hintergründe drucken" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "WebAudio aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "WebGL aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Legt fest, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Modale Dialoge erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Legt fest, ob es möglich ist, modale Dialoge zu erstellen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Nur Text vergrößern" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript-Zugriff auf Zwischenablage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Eingebettete Medienwiedergabe erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Legt fest, ob eingebettete Medien wiedergegeben werden dürfen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "»Compositing«-Indikatoren zeichnen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob »Compositing«-Ränder und Zähler für erneutes Zeichnen " |
| "dargestellt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1190 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Seiten-Cache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "»User-Agent«-Identifikation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Legt fest, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Medienstrom einschalten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Legt fest, ob ein Inhalt mit Medienstrom verarbeitet werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Tastaturnavigation aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "MediaSource aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "EncryptedMedia aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob EncryptedMedia aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "MediaCapabilities aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob MediaCapabilities aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Dateizugriff über Datei-Adressen erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Legt fest, ob Dateizugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Universellen Zugriff über Datei-Adressen erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob ein genereller Zugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Regeln für Hardwarebeschleunigung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "Die Regeln zur Aktivierung oder Deaktivierung der Hardwarebeschleunigung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable JavaScript" |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "JavaScript aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable JavaScript." |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "JavaScript aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable WebAudio" |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "WebAudio aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Local Storage Directory" |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Ordner für lokale Speicherung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Für Audiogerät" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über ein " |
| "Mikrofon verfügt oder nicht." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Für Videogerät" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Gibt an, ob das Mediengerät, für die der Zugriff angefragt wurde, über " |
| "Videoaufnahme verfügt oder nicht." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Ordner für lokale Speicherung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Datenverwaltung der Internetseite" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "Der mit diesem Kontext verknüpfte WebKitWebsiteDataManager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Die Antwort der Ressource" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:189 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Lokale Dateien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:235 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Basisordner für Daten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:236 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "Der Basisordner für Internetseiten-Daten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:253 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:254 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "Der Basisordner für Zwischenspeicherdaten von Internetseiten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:271 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "Der Ordner, in dem lokale Daten gespeichert werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Zwischenspeicher-Ordner" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "" |
| "Der Ordner, der als Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " |
| "soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "IndexedDB-Ordner" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "Der Ordner, in dem IndexedDB-Datenbanken gespeichert werden sollen" |
| |
| # Kein Dateisystemordner, sondern ein Verzeichnisdienst? |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:340 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "WebSQL-Ordner" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "Der Ordner, in dem WebSQL-Datenbanken gespeichert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:357 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Base Cache Directory" |
| msgid "HSTS Cache Directory" |
| msgstr "Basisordner für Zwischenspeicher" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgid "" |
| "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" |
| msgstr "Der Ordner, in dem der HTTP-Zwischenspeicher angelegt wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:378 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Gibt an, ob WebKitWebsiteDataManager flüchtig ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Zustimmen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Backend" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Das Backend für die Web-Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Web-Kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Verknüpfte Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Das verwendete WebKitWebView, das bei der Ansichtserstellung verwendet " |
| "wurde, um denselben Web-Prozess zu teilen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Einstellungen WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "Die WebKit-Einstellungen der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Inhaltsverwaltung für WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Geschätzter Ladefortschritt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Geschätzter Ladefortschritt eines Dokuments in Prozent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favoritensymbol" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Das Favoritensymbol der Ansicht, falls vorhanden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Vergrößerungsstufe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Die Vergrößerungsstufe der Inhaltsansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Ladevorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht eine Seite lädt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Gibt an, ob die Web-Ansicht flüchtig ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Bearbeitbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Legt fest, ob der Inhalt durch den Benutzer bearbeitet werden darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3936 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Fenstereinstellung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Werkzeugleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Statusleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Bildlaufleisten sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Menüleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Adressleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Größenveränderlich" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Vollbild" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Legitimierung erforderlich" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Abbrechen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Legitimieren" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Legitimierung wird erfordert von %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Die Seite meldet: »%s«" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "An Passwort _erinnern" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Benutzername" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Passwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe für die Anfrage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No Guesses Found" |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No recent searches" |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Keine vergangenen Suchen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "activate" |
| msgid "Activities" |
| msgstr "aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Widget, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Titel des Widgets, das dem Druckdialog hinzugefügt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Druckeinstellungen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Seiteneinstellung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| #| msgid "OK" |
| msgid "_OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite verlassen möchten?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Auf der Seite bleiben" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Seite verlassen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Untersuchte Adresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Höhe wenn angehängt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Kann angehängt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob der Inspector an dasselbe Fenster angehängt werden darf, das " |
| "die Inspector-Ansicht zeigt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1533 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Internetseite läuft im Vollbildmodus" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Dateien auswählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Datei wählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Farbe auswählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web-Inspector" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Lokale Dokumente auf Ihrem Rechner" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Knoten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "Das WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Internetseite" |
| |
| #~ msgid "return streaming movie to real time" |
| #~ msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen" |