| # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. |
| |
| # Usually the message domain is the same as the package name. |
| DOMAIN = $(PACKAGE) |
| |
| # These two variables depend on the location of this directory. |
| subdir = po |
| top_builddir = .. |
| |
| # These options get passed to xgettext. |
| XGETTEXT_OPTIONS = --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=C_:1c,2 --keyword=NC_:1c,2 --keyword=WEB_UI_STRING:1 --keyword=WEB_UI_STRING_KEY:3c,1 --keyword=WEB_UI_STRING_WITH_MNEMONIC:2 --from-code=UTF-8 |
| |
| # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the |
| # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding |
| # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's |
| # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are |
| # expected to transfer the copyright for their translations to this person |
| # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for |
| # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim |
| # their copyright. |
| COPYRIGHT_HOLDER = WebKit contributors |
| |
| # This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package |
| # name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file. |
| # Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to |
| # detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for |
| # "GNU packagename" string. |
| PACKAGE_GNU = no |
| |
| # This is the email address or URL to which the translators shall report |
| # bugs in the untranslated strings: |
| # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines |
| # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. |
| # - Strings which use unclear terms or require additional context to be |
| # understood. |
| # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or |
| # money. |
| # - Pluralisation problems. |
| # - Incorrect English spelling. |
| # - Incorrect formatting. |
| # It can be your email address, or a mailing list address where translators |
| # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through |
| # which the translators can contact you. |
| MSGID_BUGS_ADDRESS = https://bugs.webkit.org |
| |
| # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the |
| # message catalogs shall be used. It is usually empty. |
| EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = |
| |
| # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt' |
| # context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the |
| # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or |
| # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument. |
| USE_MSGCTXT = yes |
| |
| # These options get passed to msgmerge. |
| # Useful options are in particular: |
| # --previous to keep previous msgids of translated messages, |
| # --quiet to reduce the verbosity. |
| MSGMERGE_OPTIONS = |
| |
| # These options get passed to msginit. |
| # If you want to disable line wrapping when writing PO files, add |
| # --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and |
| # MSGINIT_OPTIONS. |
| MSGINIT_OPTIONS = |
| |
| # This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot |
| # has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if |
| # the POT file is checked in the repository and the version control |
| # program ignores timestamps. |
| PO_DEPENDS_ON_POT = no |
| |
| # This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and |
| # regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and |
| # "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained |
| # externally. |
| DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = no |