blob: c96691d1cad275d2e4e8d5e746920e791d65ee83 [file] [log] [blame]
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?product=WebKit"
"&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-17 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "К_опіювати адресу посилання"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "З_берегти зображення як"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати _адресу зображення"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Ко_піювати посилання на дані відео"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Коп_іювати посилання на звукові дані"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Увімкнути/Вимкнути керування відтворенням"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "По_казати засіб керування відтворенням"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "При_ховати засоби керування відтворенням"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути _циклічне відтворення даних"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Перемкнути перегляд у _повноекранний режим"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _все"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
#| msgctxt "Undo action name"
#| msgid "Insert List"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вставити _емодзі"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "В_ставити керівний символ Unicode"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Способи введення"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM позначка з_ліва направо"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM позначка с_права наліво"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE вс_тавка зліва направо"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Вертикальне розташування"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Використайте принаймні %d символ"
msgstr[1] "Використайте принаймні %d символи"
msgstr[2] "Використайте принаймні %d символів"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Використайте не більше %d символу"
msgstr[1] "Використайте не більше %d символів"
msgstr[2] "Використайте не більше %d символів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Виберіть файли"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "не вибрано файла"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "не вибрано жодного файла"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Отримати пов’язаний файл"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Копіювати посилання"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Отримати зображення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Коп_іювати зображення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "П_ерезавантажити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Не знайдено відповідників"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "П_ропустити слово"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Додати слово"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Шукати «%s»"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Шукати «<selection>»"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "І_гнорувати граматику"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "_Правопис і граматика"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Пе_ревірити документ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Перевір_яти правопис під час введення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Перевірити _граматику з правописом"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирний"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "_Підкреслений"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "_Обрис"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Напрямок абзацу"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "Напрямок позначеного"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Зліва праворуч"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Справа ліворуч"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Відкрити _звук у новому вікні"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "Отримати _відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "Отримати _звукові дані"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Копіювати адресу відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Копіювати адресу звукових даних"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "Показати керування"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "Приховати керування"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Зациклити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Увійти до повноекранного режиму"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "В_имкнути звук"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити е_лемент"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати у інтернеті"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "Немає нещодавніх пошуків"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "Нещодавні пошуки"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Спорожнити список пошуку"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "Вміст HTML"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "позначка списку"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "карта зображення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "заголовок"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr "пробник кольору"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "визначення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "список опису"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "термін"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "подробиці"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "резюме"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "підвал"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "кнопка вивантаження файла"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "виведення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "долучення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "скасувати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "подача"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "рисунок"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "поле ел. пошти"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "поле номера телефону"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "поле адреси"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "поле дати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "поле часу"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "поле дати і часу"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "поле місяця і року"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "числове поле"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "поле тижня і року"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "press"
msgstr "натиснути"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "select"
msgstr "вибрати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "activate"
msgstr "задіяти"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "uncheck"
msgstr "зняти позначку"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "check"
msgstr "позначити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "jump"
msgstr "перейти"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Придбати за допомогою Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:644
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Налаштувати за допомогою Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Підтримати за допомогою Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Розрахуватися за допомогою Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:659
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Забронювати за допомогою Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:664
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Передплатити за допомогою Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:670
msgid "password AutoFill"
msgstr "автозаповнення пароля"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "автозаповнення контактних даних"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:680
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "автозаповнення складного пароля"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "автозаповнення даних кредитної картки"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:690
msgid "Strong Password"
msgstr "Складний пароль"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Не виявлено додатка"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Помилка додатка"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:705
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Заблокований додаток"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Заблокований додаток"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:715
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Непідтримуваний додаток"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Додаток є надто малим"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:725
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d файлів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s, %d×%d пікселів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename>, %d×%d пікселів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:768
msgid "audio playback"
msgstr "відтворення звуку"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:770
msgid "video playback"
msgstr "відтворення відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "mute"
msgstr "вимкнути звук"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:774
msgid "unmute"
msgstr "увімкнути звук"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "play"
msgstr "відтворити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:778
msgid "pause"
msgstr "призупинити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:780
msgid "movie time"
msgstr "час відтворення відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "повзунок лінійки запису"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:784
msgid "back 30 seconds"
msgstr "назад на 30 секунд"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "return to realtime"
msgstr "повернутися до режиму реального часу"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:788
msgid "elapsed time"
msgstr "час, що минув"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "remaining time"
msgstr "час, що залишився:"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "status"
msgstr "стан"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "enter full screen"
msgstr "увійти до повноекранного режиму"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "exit full screen"
msgstr "вийти з повноекранного режиму"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:798
msgid "fast forward"
msgstr "повний вперед"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:800
msgid "fast reverse"
msgstr "повний назад"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "show closed captions"
msgstr "показати вбудовані субтитри"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "hide closed captions"
msgstr "приховати вбудовані субтитри"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:821
msgid "mute audio tracks"
msgstr "вимкнути звукові доріжки"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "увімкнути звукові доріжки"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:825
msgid "begin playback"
msgstr "почати відтворення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
msgid "pause playback"
msgstr "призупинити відтворення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "movie time scrubber"
msgstr "зміна часу відтворення відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "позначка пересування часом відтворення відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "перехід на 30 секунд назад"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:835
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "поточний час відтворення відео у секундах"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "current movie status"
msgstr "поточний стан відео"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "seek quickly back"
msgstr "швидке перемотування назад"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:845
msgid "seek quickly forward"
msgstr "швидке перемотування вперед"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "почати показ вбудованих субтитрів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "indefinite time"
msgstr "невизначений час"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:873
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d днів %2$d годин %3$d хвилин %4$d секунд"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:875
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d годин %2$d хвилин %3$d секунд"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d хвилин %2$d секунд"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d секунд"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:883
msgid "Fill out this field"
msgstr "Заповніть це поле"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Позначте цей пункт"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:893
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:903
msgid "Select one of these options"
msgstr "Позначте один з цих пунктів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:908
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Позначте пункт у списку"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:913
msgid "Invalid value"
msgstr "Некоректне значення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:918
msgid "Enter an email address"
msgstr "Введіть адресу ел. пошти"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:928
msgid "Enter a URL"
msgstr "Введіть адресу"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "Match the requested format"
msgstr "Відповідає вказаному формату"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Використайте принаймні %d символів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Використайте не більше %d символів"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Значення має бути більшим або рівним %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:958
msgid "range underflow"
msgstr "від’ємне переповнення діапазону"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Значення має бути меншим або рівним %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "range overflow"
msgstr "переповнення діапазону"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:976
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Введіть коректне значення"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:981
msgid "Enter a number"
msgstr "Введіть число"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Натисніть, щоб вийти з повноекранного режиму"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:993
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Авто (рекомендовано)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Знятий додаток"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064
msgid "Click to restart"
msgstr "Натисніть, щоб перезапустити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Показати у заблокованому додатку"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Основний ключ WebCrypto %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Використовується для шифрування ключів WebCrypto у постійному сховищі, "
"зокрема IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1111
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1131
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1141
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Неприйнятний сертифікат TLS"
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266
#| msgid "WebKitGTK+ password"
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "Пароль WebKitGTK"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "вибір кольору"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "встановлення кольору тла"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "вимикання кернінґу"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "звуження кернінґу"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "розширення кернінґу"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "використання стандартного кернінґу"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "вимикання лігатур"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "використання стандартних лігатур"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "використання усіх лігатур"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "підняття базової лінії"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "опускання базової лінії"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "встановлення традиційної форми символів"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "вибір шрифту"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "зміну атрибути"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "вирівнювання ліворуч"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "вирівнювання праворуч"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "вирівнювання за центром"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "вирівнювання за шириною"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "встановлення напрямку писемності"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "нижній індекс"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "верхній індекс"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "підкреслення"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "контур"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "скасування нахилу"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "перетягування"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "вирізання"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "жирний"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "курсив"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "вилучення"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "диктування"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "вставлення"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "вставлення шрифту"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "вставлення лінійки"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:123
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "введення даних"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "створення посилання"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "від’єднання"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:130
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "вставлення списку"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "форматування"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "відступ"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "зменшення відступу"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:140
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "перетворення на упорядкований список"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "перетворення на неупорядкований список"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert Drawing"
msgstr "вставлення креслення"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "Параметри JSC"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Показати параметри JSC"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Прапорці з контекстом WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Адреса посилання"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "Адреса посилання"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Заголовок посилання"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Мітка посилання"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Мітка посилання"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Адреса зображення"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "Адреса зображення"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Адреса даних"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "Адреса даних"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1065
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:444
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Адреса, на яку буде надіслано запит."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Адреса, для якої створено відповідь."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Код стану"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Код стану відповіді, яку повертає сервер."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Об’єм даних"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Очікуваний об’єм даних відповіді."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Тип MIME відповіді"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Пропозиція щодо назви"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Пропонована назва файла для відповіді щодо адреси"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-заголовки"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Заголовки HTTP відповіді"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Не можна використовувати мережевий порт з обмеженнями"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "Адресу заблоковано засобом блокування вмісту"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "Показ даних за вказаною адресою неможливий"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
#| msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "Адресу заблоковано через обмеження пристрою"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Завантаження фрейма перервано"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
"Помилка під час обробки синхронного навантаження із нетиповим протоколом"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "Адресу заблоковано фільтром блокування вмісту"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Дані з вказаним типом MIME не може бути показано"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Завантаження під керуванням додатка"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "Сталася внутрішня помилка WebKit"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2095
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Запит щодо завантаження скасовано"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Принтер не знайдено"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Некоректний діапазон сторінок"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Отримання даних скасовано користувачем"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Ідентифікатор сеансу автоматизації"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Локальна адреса, куди слід зберегти отримані дані"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "Відповідь"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "Відповідь отримання даних"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Оцінка поступу"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Визначає поточний поступ отримання даних"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Дозволити перезапис"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Визначає, чи слід перезаписувати файл призначення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Атрибути введення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Прапорці із атрибутами введення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Невідома піктограма для сторінки %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "У сторінки %s немає піктограми"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Базу даних піктограм ще не ініціалізовано"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Фільтр типів MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Фільтр, який зараз пов’язано із запитом"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Типи MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Список типів MIME, пов’язаних із запитом"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Позначення декількох"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Визначає, чи буде дозволено позначення декількох файлів за допомогою засобу "
"вибору файлів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Позначені файли"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Список позначених файлів, які пов’язано із запитом"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Текст пошуку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Текст, який слід знайти у області перегляду"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Параметри пошуку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Параметри пошуку, які слід використовувати під час дії з пошуку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Максимальна кількість відповідників"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr ""
"Максимальна кількість відповідників у вказаному тексті, які слід показувати"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "Вебперегляд"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Вебперегляд (WebView), пов’язаний із цим керуванням пошуком"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Увімкнути високу точність"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Визначає, чи слід увімкнено високу точність"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Дія з навігації"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction, яку буде увімкнено цим варіантом"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Тип навігації"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Тип навігації, який вмикатиметься цим варіантом"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Кнопка миші"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Використана кнопка миші, якщо цей варіант було увімкнено подією миші"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Модифікатори подій миші"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Активні модифікатори, якщо цей варіант було увімкнено подією миші"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Запит адреси навігації"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цією навігацією"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Назва фрейма"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Назва нового фрейма, з яким пов’язано цю дію з навігації"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Унікальний ідентифікатор для сповіщення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1018
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Заголовок сповіщення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Вміст сповіщення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Ідентифікатор мітки для сповіщення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Запит адреси відповіді"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Запит адреси, який пов’язано із цим рішенням за правилами"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "Відповідь адреси"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Відповідь адреси, яку пов’язано із цим рішенням за правилами"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Увімкнути JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Увімкнути JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627
msgid "Auto load images"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Load images automatically."
msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr ""
"Завантажувати піктограми без врахування параметра завантаження зображень"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Визначає, чи слід завантажувати піктограми сайта без врахування параметра "
"завантаження зображень."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Увімкнути автономний кеш вебпрограм"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Визначає, чи слід увімкнути автономний кеш вебпрограм."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку локальних сховищ у HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Увімкнути базу даних HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку бази даних у HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Увімкнути аудитор XSS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати аудитор XSS."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Увімкнути спрощення фреймів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Визначає, чи слід увімкнути спрощення фреймів."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732
msgid "Enable plugins"
msgstr "Увімкнути додатки"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745
msgid "Enable Java"
msgstr "Увімкнути Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Визначає, чи має бути увімкнено підтримку Java."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Визначає, чи може JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Увімкнути перевірку гіперпосилань"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Визначає, чи зможе <a ping> надсилати луна-імпульси (пінги)."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788
msgid "Default font family"
msgstr "Типова гарнітура шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яка вважатиметься типовою для даних, для яких не вказано "
"гарнітури шрифту."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802
msgid "Monospace font family"
msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із моноширинним "
"шрифтом."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815
msgid "Serif font family"
msgstr "Гарнітура шрифту з засічками"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом із "
"засічками."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Гарнітура шрифту без засічок"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із шрифтом без "
"засічок."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Cursive font family"
msgstr "Гарнітура рукописного шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із рукописним "
"шрифтом."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Гарнітура декоративного шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із декоративним "
"шрифтом."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Гарнітура піктографічного шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Гарнітура шрифту, яку буде типово використано для даних із піктографічним "
"шрифтом."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881
msgid "Default font size"
msgstr "Типовий розмір символів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923
msgid "Default charset"
msgstr "Стандартний набір символів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Типовий набір символів, який використовуватиметься для даних, для яких не "
"вказано набору символів."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:941
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати конфіденційний перегляд"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Увімкнути додатки розробника"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати додатки розробника"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Увімкнути текстові області змінного розміру"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати текстові області змінного розміру"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Увімкнути вкладки за посиланнями"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати вкладки за посиланнями"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Увімкнути попереднє отримання DNS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати попереднє отримання DNS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Увімкнути режим активного вказівника"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати розширену навігацію за допомогою клавіатури для "
"доступності"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Повноекранний режим"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вмикати повноекранний програмний інтерфейс Javascript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Друкувати тло"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Визначає, чи слід показувати зображення тла під час друку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Увімкнути WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Увімкнути WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Дозволяти модальні вікна"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Визначає, чи можна створювати модальні діалогові вікна"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Масштабувати лише текст"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Визначає, чи змінює масштабування вебпанелі лише розмір символів шрифту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "Скрипти JavaScript можуть отримувати доступ до буфера обміну даними"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript отримувати доступ до буфера обміну даними"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Відтворення мультимедіа потребує жесту користувача"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr ""
"Визначає, чи потребуватиме відтворення мультимедіа жесту від користувача"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Дозвіл вбудованого відтворення мультимедіа"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Визначає, чи слід дозволяти вбудоване відтворення мультимедіа"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Малювання композитних індикаторів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Визначає, чи слід малювати композитні рамки і перемальовувати лічильники"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1190
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210
msgid "Enable page cache"
msgstr "Увімкнути кеш сторінок"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230
msgid "User agent string"
msgstr "Рядок агента користувача"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231
msgid "The user agent string"
msgstr "Рядок агента користувача"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне гортання"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати плавне гортання"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Увімкнути пришвидшення обробки плоских полотен"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Визначає, чи слід вмикати пришвидшення обробки плоских полотен"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Записувати консольні повідомлення до стандартного виведення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr ""
"Визначає, чи слід записувати консольні повідомлення до стандартного виведення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Увімкнути MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти дані MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Увімкнути фіктивні пристрої захоплення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Визначає, чи слід надавати доступ до фіктивних пристроїв захоплення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Увімкнути просторову навігацію"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати підтримку просторової навігації."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Увімкнути MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaSource."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Увімкнути EncryptedMedia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати EncryptedMedia."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Увімкнути MediaCapabilities"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Визначає, чи слід вмикати MediaCapabilities."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Дозволити доступ до файлів із адрес файлів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Визначає, чи слід дозволяти доступ до файлів із адрес файлів."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Дозволити універсальний доступ з контексту файлових адрес"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Визначає, чи слід дозволяти універсальний доступ з контексту файлових адрес"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Правила апаратного прискорення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr "Правила щодо того, як вмикати і вимикати апаратне прискорення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Увімкнути навігаційні жести назад-вперед"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Визначає, чи використовуватиметься горизонтальний рух пальцем для навігації "
"назад-вперед"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Увімкнути розмітку JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Увімкнути JavaScript у розмітці документів."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511
msgid "Enable media"
msgstr "Увімкнути мультимедіа"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Визначає, чи слід обробляти мультимедійні дані"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
msgid "Storage directory path"
msgstr "Шлях до каталогу сховища"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться фільтри даних користувача"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Для звукового пристрою"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, "
"мікрофон"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Для відеопристрою"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Визначає, чи має медіапристрій, для доступу до якого потрібен дозвіл, "
"можливості із захоплення відео"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:421
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:260
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Каталог локального сховища"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:422
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:439
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Керування даними сайта"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:440
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager, який пов’язано із цим контекстом"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Поточна активна адреса ресурсу"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "Відповідь ресурсу"
#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:350
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дію було скасовано"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:225
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Базовий каталог даних"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:226
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Базовий каталог для даних сайта"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:243
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Базовий каталог кешу"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:244
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Базовий каталог кешу сайта"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:261
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані локального сховища даних"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:277
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Каталог кешування на диску"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:278
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатиметься кеш HTTP на диску"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:294
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Каталог кешу автономних вебпрограм"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:295
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться дані кешу автономних вебпрограм"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:311
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Каталог IndexedDB"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:312
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних IndexedDB"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:330
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Каталог WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:331
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Каталог, до якого зберігатимуться бази даних WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:351
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Визначає, чи є WebKitWebsiteDataManager тимчасовим"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:682
msgid "Acknowledge"
msgstr "Підтвердження"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:938
msgid "Backend"
msgstr "Модуль"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:939
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Модуль для перегляду сторінок інтернету"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:952
msgid "Web Context"
msgstr "Вебконтекст"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:953
msgid "The web context for the view"
msgstr "Вебконтекст панелі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:970
msgid "Related WebView"
msgstr "Пов’язана вебпанель"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:971
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Пов’язаний WebKitWebView, який використовуватиметься, якщо створено панель "
"із тим самим вебпроцесом"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:987
msgid "WebView settings"
msgstr "Параметри вебпанелі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:988
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings панелі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1004
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Засіб керування даними користувача на вебпанелі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1005
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager панелі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1019
msgid "Main frame document title"
msgstr "Заголовок основного фрейма документа"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1037
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Оцінка поступу завантаження"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1038
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Оцінка частки завантаження документа у відсотках"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051
msgid "Favicon"
msgstr "Піктограма"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1052
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Піктограма, пов’язана із цією панеллю, якщо таку встановлено"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1066
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Поточна активна адреса панелі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081
msgid "Zoom level"
msgstr "Масштабування"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Масштаб вмісту панелі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101
msgid "Is Loading"
msgstr "Завантажується"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1102
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Визначає, чи завантажує панель сторінку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Визначає, чи відтворює панель звукові дані"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Визначає, чи є панель тимчасовою"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Визначає, чи керуватиметься панель перегляду автоматично"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1181
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1182
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Визначає, чи може бути дані змінено користувачем."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3930
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Під час створення знімка сталася помилка"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Розмір і розташування вікна на екрані."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Видимість панелі інструментів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати панель інструментів у вікні."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Видимість смужки стану"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку стану у вікні."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Видимість смужок гортання"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужки гортання у вікні."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Видимість смужки меню"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку меню у вікні."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Видимість смужки адреси"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Визначає, чи слід показувати смужку адреси у вікні."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Визначає, чи може бути змінено розміри вікна."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Визначає, чи буде показано вікно у повноекранному режимі."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92
msgid "Authentication Required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизувати"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Слід пройти розпізнавання від %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Відповідь сайта: «%s»"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запам’ятати пароль"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Поточний колір RGBA"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Поточний колір RGBA для запиту"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr "Нещодавні"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
#| msgid "No Guesses Found"
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
#| msgid "No recent searches"
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробувати інші критерії пошуку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr "Емоційки та люди"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тіло і одяг"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Тварини і природа"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr "Їжа і напої"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr "Подорожі і місця"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
#| msgid "activate"
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "Прапори"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Віджет, який буде додано до діалогового вікна друку."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Заголовок віджета, який буде додано до діалогового вікна друку."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Вебпанель"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Область перегляду, яку буде надруковано"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри друку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Початкові параметри друку для дії з друку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Початкові параметри сторінки для дії з друку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Ви справді хочете полишити цю сторінку?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Stay on Page"
msgstr "Залишитися на сторінці"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227
msgid "Leave Page"
msgstr "Полишити сторінку"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "Адреса URI, що перевіряється"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Адреса URI, яку перевіряють"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Долучена висота"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Висота панелі ревізора, якщо її долучено"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Можливість долучення"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Визначає, чи може бути долучено ревізор до того самого вікна, що містить "
"ревізовану панель"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1526
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Сайт працює у повноекранному режимі"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select Files"
msgstr "Вибір файлів"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файла"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання зі службою геопозиціювання"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Не вдалося визначити розташування за допомогою служби геопозиціювання"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54
msgid "Web Inspector"
msgstr "Вебревізор"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Локальні документи на вашому комп’ютері"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Поточна активна адреса сторінки"