blob: 0abbc950e7ae0ec28d58820449a8cbdf807b84b2 [file] [log] [blame]
# Polish translation for webkitgtk.
# Copyright © 2011-2019 the webkitgtk authors.
# This file is distributed under the same license as the webkitgtk package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2019.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-27 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Zapis_z obraz jako"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Elementy ste_rowania multimediami"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Wyświetl elementy sterowania multimediami"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ukryj elementy sterowania multimediami"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "P_owtarzanie"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Włącz pełny _ekran"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Wstaw _emoji"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Należy użyć co najmniej jednego znaku"
msgstr[1] "Należy użyć co najmniej %d znaków"
msgstr[2] "Należy użyć co najmniej %d znaków"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Należy użyć nie więcej niż jednego znaku"
msgstr[1] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"
msgstr[2] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ten indeks można przeszukiwać. Proszę wprowadzić wyszukiwane słowa kluczowe: "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Wybierz pliki"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "nie wybrano żadnego pliku"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "nie wybrano żadnych plików"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Pobierz plik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Skopiuj odnośnik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Pobierz obraz"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Skopi_uj obraz"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "W_czytaj ponownie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nie odnaleziono przypuszczeń"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorowanie pisowni"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Nauczanie pisowni"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Wyszukaj „%s”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Wyszukaj „<zaznaczenie>”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorowanie g_ramatyki"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Pisownia i g_ramatyka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Sprawdź dokument"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "Pochy_lenie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "P_odkreślenie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Kierunek akapitu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "Kierunek zaznaczenia"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz plik _wideo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Skopiuj adres nagrania wideo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Skopiuj adres nagrania dźwiękowego"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "Elementy sterowania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "Wyświetl elementy sterowania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ukryj elementy sterowania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Włącz pełny ekran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Wyłącz pełny ekran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_cisz"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "Wy_szukaj w Internecie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ostatnie wyszukiwania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Wyczyść ostatnie wyszukiwania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "Treść HTML"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "wskaźnik listy"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "mapa obrazu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "nagłówek"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr "studnia kolorów"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "definicja"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "lista opisów"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "termin"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "opis"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "szczegóły"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "podsumowanie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "stopka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "przycisk wysyłania pliku"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "wyjście"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "załącznik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "kanał"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "ilustracja"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "pole adresu e-mail"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "pole numeru telefonu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "pole adresu URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "pole daty"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "pole czasu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "pole daty i czasu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "pole miesiąca i roku"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "pole liczbowe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "pole tygodnia i roku"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "select"
msgstr "wybór"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "activate"
msgstr "aktywacja"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "uncheck"
msgstr "odznaczenie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "check"
msgstr "zaznaczenie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "jump"
msgstr "przejście"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Kup za pomocą Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:644
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Skonfiguruj za pomocą Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Przekaż datek za pomocą Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Wypożycz za pomocą Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:659
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Zrób rezerwację za pomocą Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:664
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Subskrybuj za pomocą Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:670
msgid "password AutoFill"
msgstr "automatyczne wypełnianie hasła"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:675
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "automatyczne wypełnianie informacji kontaktowych"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:680
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "automatyczne wypełnianie silnego hasła"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "automatyczne wypełnianie danych karty płatniczej"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:690
msgid "Strong Password"
msgstr "Silne hasło"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Brak wtyczki"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:700
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Niepowodzenie wtyczki"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:705
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Zablokowano wtyczkę"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Zablokowano wtyczkę"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:715
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Nieobsługiwana wtyczka"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:720
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Wtyczka jest za mała"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:725
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "Pliki: %d"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:730
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d pikseli"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<nazwa-pliku> %d×%d pikseli"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Nadawanie na żywo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:768
msgid "audio playback"
msgstr "odtwarzanie dźwięku"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:770
msgid "video playback"
msgstr "odtwarzanie wideo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "mute"
msgstr "wyciszenie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:774
msgid "unmute"
msgstr "włączenie dźwięku"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "play"
msgstr "odtworzenie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:778
msgid "pause"
msgstr "wstrzymanie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:780
msgid "movie time"
msgstr "czas filmu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura paska osi czasu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:784
msgid "back 30 seconds"
msgstr "wstecz o 30 sekund"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "return to realtime"
msgstr "powrót do czasu rzeczywistego"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:788
msgid "elapsed time"
msgstr "czas, jaki upłynął"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "remaining time"
msgstr "pozostały czas"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "status"
msgstr "stan"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "enter full screen"
msgstr "włączenie pełnego ekranu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "exit full screen"
msgstr "wyłączenie pełnego ekranu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:798
msgid "fast forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:800
msgid "fast reverse"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "show closed captions"
msgstr "wyświetlenie napisów"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "hide closed captions"
msgstr "ukrycie napisów"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:819
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu wideo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:821
msgid "mute audio tracks"
msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "włączenie ścieżek dźwiękowych"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:825
msgid "begin playback"
msgstr "rozpoczęcie odtwarzania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
msgid "pause playback"
msgstr "wstrzymanie odtwarzania"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:829
msgid "movie time scrubber"
msgstr "licznik czasu filmu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:831
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura licznika czasu filmu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:833
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:835
msgid "resume real time streaming"
msgstr "wznowienie odtwarzania strumieniowego w czasie rzeczywistym"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "bieżący czas filmu w sekundach"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:839
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "liczba pozostałych sekund filmu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
msgid "current movie status"
msgstr "bieżący stan filmu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
msgid "seek quickly back"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:845
msgid "seek quickly forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "indefinite time"
msgstr "czas nieskończony"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:873
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d d %2$d godz. %3$d min %4$d s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:875
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d godz. %2$d min %3$d s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d min %2$d s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:883
msgid "Fill out this field"
msgstr "Proszę wypełnić to pole"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Proszę zaznaczyć to pole wyboru"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:893
msgid "Select a file"
msgstr "Proszę wybrać plik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:903
msgid "Select one of these options"
msgstr "Proszę wybrać jedną z tych opcji"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:908
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Proszę wybrać element z listy"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:913
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:918
msgid "Enter an email address"
msgstr "Proszę podać adres e-mail"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:928
msgid "Enter a URL"
msgstr "Proszę podać adres URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "Match the requested format"
msgstr "Należy dopasować do żądanego formatu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Należy użyć co najmniej %d znaków"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Należy użyć nie więcej niż %d znaków"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Wartość musi być większa niż lub równa %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:958
msgid "range underflow"
msgstr "poniżej zakresu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Wartość musi być mniejsza niż lub równa %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
msgid "range overflow"
msgstr "powyżej zakresu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:976
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Proszę podać prawidłową wartość"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:981
msgid "Enter a number"
msgstr "Proszę podać liczbę"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Kliknięcie wyłączy pełny ekran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:993
msgid "Subtitles"
msgstr "Podpisy"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1003
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Automatycznie (zalecane)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1013
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Migawka wtyczki"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1064
msgid "Click to restart"
msgstr "Kliknięcie uruchomi ponownie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Wyświetl w zablokowanej wtyczce"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1079
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "Główny klucz WebCrypto %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1087
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Używany do szyfrowania kluczy WebCrypto w trwałych rodzajach pamięci, takich "
"jak IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1096
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1101
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1106
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1111
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1116
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1121
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1126
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1131
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1136
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1141
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1149
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Niedopuszczalny certyfikat TLS"
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:236
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "Hasło biblioteki WebKitGTK"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Ustawienie koloru"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustawienie koloru tła"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Wyłączenie kerningu"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Zwiększenie kerningu"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Zmniejszenie kerningu"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Użycie standardowego kerningu"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Wyłączenie ligatur"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Użycie standardowych ligatur"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Użycie wszystkich ligatur"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Podniesienie linii bazowej"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Obniżenie linii bazowej"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Ustawienie tradycyjnego kształtu znaku"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Ustawienie czcionki"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Zmiana atrybutów"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Wyrównanie do lewej"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Wyrównanie do prawej"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Wyrównanie do lewej i prawej"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Ustawienie kierunku pisma"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Indeks górny"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Usunięcie indeksu"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Przeciągnięcie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Usunięcie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Podyktowany tekst"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Wklejenie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Czcionka wklejenia"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Linijka wklejenia"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:123
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Pisanie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Utworzenie odnośnika"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Usunięcie odnośnika"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:130
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Wstawienie listy"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Usunięcie wcięcia"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:140
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Zmiana na uporządkowaną listę"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Zmiana na nieuporządkowaną listę"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert Drawing"
msgstr "Wstawienie rysunku"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "Opcje JSC"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Wyświetl opcje JSC"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Etykieta odnośnika"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Etykieta odnośnika"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:445
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Kod stanu"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Długość treści"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Typ MIME odpowiedzi"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "Adres URL został zablokowany przez blokadę treści"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "Adres URL został zablokowany przez ograniczenia urządzenia"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Przerwano wczytywanie ramki"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
"Błąd podczas obsługiwania wczytywania synchronicznego za pomocą "
"niestandardowego protokołu"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "Adres URL został zablokowany przez filtr treści"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Wtyczka obsłużyła wczytanie"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd biblioteki WebKit"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Anulowano żądanie wczytania"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Nieprawidłowy zakres stron"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Użytkownik anulował pobieranie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:265
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Identyfikator sesji automatycznej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "Odpowiedź pobierania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Szacowany postęp"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Określa obecny postęp pobierania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Pozwolenie na zastępowanie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Czy można zastępować cel"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Atrybuty pisania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Flagi z atrybutami pisania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Strona %s nie ma ikony favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtr typów MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Typy MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Wybór wielu plików"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Czy okno wyboru plików ma pozwalać na wybieranie wielu plików"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Wybrane pliki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Wyszukaj tekst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Tekst do wyszukania w widoku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Włączenie wysokiej dokładności"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Czy wysoka dokładność jest włączona"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Działanie nawigacji"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Typ nawigacji"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Przycisk myszy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie "
"myszy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Nazwa ramki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Unikalny identyfikator powiadomienia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Tytuł powiadomienia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Treść powiadomienia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Identyfikator znacznika powiadomienia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "Odpowiedź adresu URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Włączenie języka JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Włączenie języka JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627
msgid "Auto load images"
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Load images automatically."
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "Czy wczytywać ikony stron ignorując ustawienia wczytywania obrazów."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Włączenie bazy danych HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Czy włączać obsługę bazy danych HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Włączenie audytu XSS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Czy włączać audyt XSS."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Włączenie spłaszczania ramek"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Czy włączać spłaszczanie ramek."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732
msgid "Enable plugins"
msgstr "Włączenie wtyczek"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745
msgid "Enable Java"
msgstr "Włączenie języka Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:746
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Czy obsługa języka Java ma być włączona."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Włączenie audytu odnośników"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:776
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Czy znacznik <a ping> może wysyłać sygnały ping."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788
msgid "Default font family"
msgstr "Domyślna rodzina czcionek"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:789
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa "
"czcionki."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802
msgid "Monospace font family"
msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815
msgid "Serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"szeryfowej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:829
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"bezszeryfowej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Cursive font family"
msgstr "Rodzina czcionek pochylonych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:842
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"pochylonej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:855
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"fantazyjnej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:868
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki "
"piktograficznej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881
msgid "Default font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania "
"tekstu."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923
msgid "Default charset"
msgstr "Domyślne zestaw znaków"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:924
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści "
"o nieokreślonym zestawie znaków."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:941
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Czy włączać przeglądanie prywatne"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Włączenie dodatków programistycznych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Czy włączać dodatki programistyczne"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:984
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Czy włączać tabulacje do odnośników"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Czy włączać DNS z wyprzedzeniem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1011
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Włączenie pełnego ekranu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1027
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Drukowanie teł"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Czy obrazy tła mogą być rysowane podczas drukowania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Włączenie WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1059
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Czy treść WebAudio ma być obsługiwana"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Włączenie WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Czy treść WebGL ma być wyświetlana"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Czy można tworzyć modalne okna dialogowe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Powiększanie tylko tekstu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Rysowanie wskaźników składania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych stron"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1190
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych stron"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210
msgid "Enable page cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1211
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Czy używać pamięć podręczną stron"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230
msgid "User agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1231
msgid "The user agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włączenie płynnego przeglądania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1244
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Czy włączać płynne przewijanie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Czy włączać przyspieszone rysowanie 2D"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Włączenie MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Czy treść MediaStream ma być obsługiwana"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Włączenie sztucznych urządzeń przechwytywania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Czy wystawiać sztuczne urządzenia przechwytywania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Włączenie MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Czy MediaSource ma być włączone."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Włączenie EncryptedMedia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1374
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Czy EncryptedMedia ma być włączone."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Włączenie MediaCapabilities"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1396
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Czy MediaCapabilities ma być włączone."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1415
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr ""
"Zezwolenie na ułatwienia dostępu z kontekstu adresów URL schematów plików"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1435
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Czy ułatwienia dostępu są dozwolone z kontekstu adresów URL schematów plików"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Polityka przyspieszenia sprzętowego"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1461
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Polityka decydująca o sposobie włączania i wyłączania przyspieszenia "
"sprzętowego"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Włączenie gestów nawigacji wstecz-dalej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr "Czy gest przeciągnięcia w poziomie wyzwala nawigację wstecz-dalej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Włączenie znaczników JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Włączenie języka JavaScript w znacznikach dokumentu."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511
msgid "Enable media"
msgstr "Włączenie multimediów"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Czy treść multimedialna ma być obsługiwana"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139
msgid "Storage directory path"
msgstr "Ścieżka do katalogu przechowywanych danych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane filtry treści użytkownika"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Dla urządzenia dźwiękowego"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, ma mikrofon."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Dla urządzenia wideo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Czy urządzenie multimedialne, dla którego zażądano uprawnienia, może "
"przechwytywać wideo."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:422
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:260
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Katalog lokalnie przechowywanych danych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:423
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Katalog, do którego będą zapisywane lokalnie przechowywane dane"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:440
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Menedżer danych stron"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:441
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager powiązany z tym kontekstem"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odpowiedź zasobu"
#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Anulowano działanie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne pliki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:225
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Podstawowy katalog danych"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:226
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Podstawowy katalog danych strony"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:243
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:244
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Podstawowy katalog pamięci podręcznej strony"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:261
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będą lokalnie przechowywane dane"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:277
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej na dysku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:278
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna HTTP na dysku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:294
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:295
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr ""
"Katalog, w którym będzie przechowywana pamięć podręczna aplikacji WWW "
"w trybie offline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:311
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Katalog baz IndexedDB"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:312
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych IndexedDB"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:330
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Katalog baz WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:331
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Katalog, w którym będą przechowywane bazy danych WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:351
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Czy WebKitWebsiteDataManager jest tymczasowy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potwierdź"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Mechanizm widoku WWW"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956
msgid "Web Context"
msgstr "Kontekst WWW"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957
msgid "The web context for the view"
msgstr "Kontekst WWW widoku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Related WebView"
msgstr "Powiązane WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia "
"tego samego procesu WWW"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991
msgid "WebView settings"
msgstr "Ustawienia WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings widoku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager widoku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023
msgid "Main frame document title"
msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Szacowany postęp wczytywania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085
msgid "Zoom level"
msgstr "Poziom powiększenia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Poziom powiększenia treści widoku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105
msgid "Is Loading"
msgstr "Wczytuje"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Czy widok wczytuje stronę"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Czy widok odtwarza dźwięk"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Czy widok WWW jest tymczasowy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Czy widok WWW jest kontrolowany automatycznie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalne"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Czy treść może być modyfikowana przez użytkownika."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3935
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Widoczność paska narzędziowego"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek narzędziowy dla okna ma być widoczny."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Widoczność paska stanu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek stanu dla okna ma być widoczny."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Widoczność pasków przewijania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Czy paski przewijania dla okna mają być widoczne."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Widoczność paska menu"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek menu dla okna ma być widoczny."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Widoczność paska położenia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Czy pasek położenia dla okna ma być widoczny."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Czy można zmieniać rozmiar okna."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112
msgid "_Authenticate"
msgstr "U_wierzytelnij"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Komunikat strony: „%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Bieżący kolor RGBA żądania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnio używane"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
msgid "No Results Found"
msgstr "Brak wyników"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
msgid "Try a different search"
msgstr "Proszę spróbować innych słów"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr "Uśmieszki i osoby"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ciało i ubrania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zwierzęta i przyroda"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jedzenie i napoje"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr "Podróże i miejsca"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
msgid "Activities"
msgstr "Święta i sport"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr "Rzeczy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widżet, który zostanie dodany do okna drukowania."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Tytuł widżetu, który zostanie dodany do okna drukowania."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Widok WWW"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Stay on Page"
msgstr "Zostań na stronie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227
msgid "Leave Page"
msgstr "Opuść stronę"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "Badany adres URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Obecnie badany adres URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Dołączona wysokość"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Wysokość, jaką ma mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Można dołączać"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera badany "
"widok"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1533
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select Files"
msgstr "Wybór plików"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Połączenie z usługą geolokalizacji się nie powiodło"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Ustalenie położenia za pomocą usługi geolokalizacji się nie powiodło"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokalne dokumenty na komputerze"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI strony"