blob: 776c99187cf8526e1f9774be993ba7e9147a5028 [file] [log] [blame]
# Bulgarian translation for webkit.
# Copyright (C) 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-15 22:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 06:42+0300\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: ../ErrorsGtk.cpp:32
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Заявката за зареждане е отменена"
#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Не е разрешено използването на ограничен мрежов порт"
#: ../ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Спряно от блокера на съдържание"
#: ../ErrorsGtk.cpp:47
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Адресът не може да бъде показан"
#: ../ErrorsGtk.cpp:52
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Зареждането на рамката беше прекъснато"
#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Съдържанието с указания вид по MIME не може да бъде показано"
#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Приставка ще обработи зареждането"
#: ../ErrorsGtk.cpp:77
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Потребителят отмени изтеглянето"
#: ../ErrorsGtk.cpp:92
msgid "Printer not found"
msgstr "Принтерът не е намерен"
#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Invalid page range"
msgstr "Неправилен обхват на страниците"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Изпращане"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "В този индекс може да се търси. Въведете ключови думи за търсене: "
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Избор на файлове"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(няма избран файл)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "И_зтегляне на свързания файл"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копиране на _адреса на връзката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Отваряне на _изображението в нов прозорец"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "За_пазване на изображението като"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Копиране на изображението"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Коп_иране на адреса на изображението"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Отваряне на видеото в _нов прозорец"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Отваряне на аудиото в _нов прозорец"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "И_зтегляне на видеото"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "И_зтегляне на аудиото"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Коп_иране на местоположението на видео връзката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Коп_иране на местоположението на аудио връзката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Превключване на кон_тролите за медия"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Показване на контролите за медия"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Скриване на контролите за медия"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Превключване на _непрекъснатото изпълнение на медия"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Превключване на видеото на _цял екран"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "_Заглушаване"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методи за вход"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Не са намерени предложения"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Пренебрегване на правописа"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Запо_мняне на правописа"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Търсене в Интернет"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Тъ_рсене в речник"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Пренебрегване на _граматиката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Правопис и _граматика"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Показване на правописа и граматиката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Скриване на правописа и граматиката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Проверка на документа сега"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "_Очертания"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Изследване на _елемент"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Няма скорошни търсения"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Скорошни търсения"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Изчистване на скорошните търсения"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "определение"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "списък с описания"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "термин"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "описание"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "долен колонтитул"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "отказ"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "password auto fill"
msgstr "автоматично попълване на пароли"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "contact info auto fill"
msgstr "автоматично попълване на личните данни"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "press"
msgstr "натискане"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "select"
msgstr "избиране"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "activate"
msgstr "включване"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "uncheck"
msgstr "премахване на отметката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "check"
msgstr "отмятане"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "jump"
msgstr "посещаване на връзката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Липсваща приставка"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Проблем в приставка"
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
msgid " files"
msgstr "файлове"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s (%dx%d pixels)"
msgstr "%s (%d × %d пиксела)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Живо предаване"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "audio playback"
msgstr "изпълнение на аудио"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "video playback"
msgstr "изпълнение на видео"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "mute"
msgstr "заглушаване"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "unmute"
msgstr "премахване на заглушаването"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "play"
msgstr "изпълнение"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "pause"
msgstr "пауза"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "movie time"
msgstr "време на филма"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 секунди назад"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "return to realtime"
msgstr "връщане към реално време"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "elapsed time"
msgstr "изминало време"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "remaining time"
msgstr "оставащо време"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "status"
msgstr "състояние"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "enter fullscreen"
msgstr "на цял екран"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "exit fullscreen"
msgstr "изход от цял екран"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast forward"
msgstr "бързо напред"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "fast reverse"
msgstr "бързо назад"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "show closed captions"
msgstr "показване на субтитри"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "hide closed captions"
msgstr "скриване на субтитри"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "media controls"
msgstr "контроли за медия"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "mute audio tracks"
msgstr "заглушаване на пистите със звука"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "begin playback"
msgstr "стартиране на изпълнението"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "pause playback"
msgstr "пауза на изпълнението"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber"
msgstr "плъзгач за времевата скала на филма"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "търсене 30 секунди назад във филма"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "връщане на филмовия поток към реално време"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "текущо време на филма в секунди"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "оставащите секунди от филма"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "current movie status"
msgstr "текущо състояние на филма"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly back"
msgstr "бързо търсене назад"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "seek quickly forward"
msgstr "бързо търсене напред"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Изпълнение на филма на цял екран"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Изход от режима на цял екран"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "показване на субтитри"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "без субтитри"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664
msgid "indefinite time"
msgstr "неопределено време"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694
msgid "value missing"
msgstr "стойността липсва"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730
msgid "type mismatch"
msgstr "несъответствие на вида"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753
msgid "pattern mismatch"
msgstr "несъответствие на шаблона"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758
msgid "too long"
msgstr "текстът е прекалено дълъг"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
msgid "range underflow"
msgstr "отрицателно препълване на обхвата"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
msgid "range overflow"
msgstr "препълване на обхвата"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773
msgid "step mismatch"
msgstr "несъответствие на стъпката"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Неприемлив сертификат TLS"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Изключени"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Без етикет"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Без етикет"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Заглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Подзаглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка"
#: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Адресът на местоположението за изтегляне с посоченото име на файл „%s“ не "
"може да бъде определен"
#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква се идентификация"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Идентификация"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i изисква идентификация"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Сайтът отговори: „%s“"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на па_ролата"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "_Потребителско име"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Целеви адрес"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Локалният адрес, където изтегленият файл ще се запише"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Мрежов отговор"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "Отговорът на изтеглянето"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Напредък"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Текущият напредък на изтеглянето"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Позволено презаписване"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Дали целта може да бъде презаписана"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Неизвестна икона за страницата „%s“"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Страницата „%s“ няма икона"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Базата от данни с икони все още не е инициализирана"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Филтър на видовете по MIME"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Филтърът свързан със заявката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Видове по MIME"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Списъкът с видовете по MIME свързани със заявката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Избор на повече файлове"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Дали прозорецът за избор на файл да позволява избирането на повече файлове"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Избрани файлове"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Списъкът с избрани файлове свързани със заявката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Текст за търсене"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Текстът за търсене в изгледа"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Настройки на търсенето"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Настройките за търсене, които да се използват при търсене"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Максимален брой съвпадения"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Максималният брой съвпадения в даден текст, които да бъдат докладвани"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "Уеб изглед"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Уеб изгледът свързан с този контролер за търсене"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Флагове с контекста на WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "Адрес на връзката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Адресът на връзката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Заглавие на връзката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Заглавието на връзката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Етикет на връзката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Етикетът на връзката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "Адрес на изображението"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Адресът на изображението"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Адрес на медията"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Адресът на медията"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Действие за навигация"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction, задействащо това решение"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Вид на навигацията"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Видът навигация, задействащ това решение"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Бутон на мишката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Използваният бутон на мишката, ако това решение е било задействано от "
"събитие свързано с мишката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Модификатори на събитието на мишката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Активните модификатори, ако това решение е било задействано от събитие "
"свързано с мишката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Адрес на заявката за навигация"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Адресът на заявката свързана с тази навигация"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Име на рамката"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Името на новата рамка, която е цел на действието на навигация"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "Уеб изглед"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Уеб изгледът, който ще се печата"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки на печат"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Първоначалните настройки на печат"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Първоначалните настройки на листите"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Заявка за отговор"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Адресът на заявката, асоциирана с това решение"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "Отговор на заявка"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Отговорът на заявката, асоциирана с това решение"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Включване на JavaScript"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Включване на JavaScript."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512
msgid "Auto load images"
msgstr "Автоматично зареждане на изображения"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
msgid "Load images automatically."
msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr ""
"Зареждане на икони, пренебрегвайки настройката за зареждане на изображения"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Дали да се зареждат иконите на сайта, пренебрегвайки настройката за "
"зареждане на изображения."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Използване на временни файлове за уеб приложения в режим „Без връзка“"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Дали да бъдат включени временните файлове за разглеждане без връзка"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Включване на базата от данни на HTML5"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Включване на проверката за XSS"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Включване на изравняването на кадрите"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Дали да бъде включено изравняването на кадрите"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Enable plugins"
msgstr "Включване на приставките"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Включване на вградените обекти, които се обработват от приставки."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable Java"
msgstr "Включване на Java"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Дали да бъде включена поддръжката на Java."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Включване на проверката на хипервръзки"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Дали <ping> ще има възможност да изпраща заявки."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678
msgid "Default font family"
msgstr "Стандартно семейство от шрифтове"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, "
"което не е посочило шрифт."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Monospace font family"
msgstr "Равноширок шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на равноширок текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Serif font family"
msgstr "Серифен шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на серифен текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Безсерифен шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на безсерифен текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Cursive font family"
msgstr "Курсивен шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на курсивен текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Приказен шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на приказен текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Пиктограмен шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Семейството от шрифтове, което се използва за извеждане на пиктограмен текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "Default font size"
msgstr "Стандартен размер на шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "The default font size used to display text."
msgstr ""
"Стандартният размер на шрифта, който се използва за извеждане на текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Стандартният размер на шрифт, който се използва за извеждане на равноширок "
"текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимален размер на шрифт"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Най-малкият размер на шрифт, който се използва за извеждане на текст."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Default charset"
msgstr "Стандартно кодиране"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Стандартно кодиране на текста, което да се използва при извеждане на "
"съдържание с неизвестно кодиране."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Дали да бъде включено поверителното сърфиране"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Включване на разширенията за разработчици"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Дали да се включат разширенията за разработчици"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Включване на възможността за промяна на размера на текстовите полета"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Дали размерите на текстовите полета да могат да се променят"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Включване на фокуса върху връзките"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Дали връзките да бъдат фокусируеми."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Включване на предварителното извличане на DNS"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Дали да бъде включено предварителното извличане на DNS"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Навигация с курсор"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Включване на цял екран"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Дали да бъде включено API за цял екран на Javascript."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Печат на фонове"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Включване на уеб аудио"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Дали да се обработва аудио съдържанието в страниците"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Включване на WebGL"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Дали да се изобразява съдържанието по WebGL"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Позволяване на модални диалогови прозорци"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Дали да е позволено създаването на модални диалогови прозорци"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличаване само на текста"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Дали мащабирането на уеб съдържанието да променя само размера на текста"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Изпълнението на медия изисква потребителско действие"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Дали изпълнението на медия да изисква потребителско действие"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Изпълняването на вградена медия"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""
"Дали медията да може да се изпълнява както е вградена в страницата или само "
"на цял екран"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Изчертаване на съставни индикатори"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Дали да се изчертават съставни граници и да се опреснява платното"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Включване на съвместимост за определени страници"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable page cache"
msgstr "Включване на временни файлове за страниците"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Дали да се запазват и използват временни файлове за страниците"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "User agent string"
msgstr "Потребителски агент"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "The user agent string"
msgstr "Низът за потребителския агент"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включване на плавно придвижване"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Дали да бъде включено плавното придвижване"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Включване на ускореното двуизмерно платно"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Дали да бъде включено ускореното двуизмерно платно"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Извеждане на съобщенията от конзолата на стандартния изход"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Дали съобщенията от конзолата да се извеждат на стандартния изход"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Включване на MediaStream"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Дали съдържанието по MediaStream да се обработва"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Включване на навигация с клавиши"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Дали да бъде включена пространствената навигация"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Включване на MediaSource"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Дали да се разреши MediaSource."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Позволяване на достъп до файлове от локални адреси"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Дали да се позволи достъп до файлове от локални адреси."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Адресът, към който ще бъде направена заявката."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Адресът, за който е отговора."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Код за състояние"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Кодът за състояние на отговора, така както е върнат от сървъра."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Дължина на съдържанието"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Очакван размер на съдържанието на отговора."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид по MIME"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Видът на отговора по MIME"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Предложение за името на файла"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Предложеното име на файла за върнатия отговор"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Заглавни части на HTTP"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Заглавни части на HTTP на отговора"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "Проверяван адрес"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Адресът, който се проверява в момента"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Височина при прикрепяне"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Височината, която инспекторът ще има, когато бъде прикрепен"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Може да се прикрепя"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Дали инспекторът може да бъде прикрепян към същия прозореца с проверявания "
"изглед"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Текущият активен адрес на ресурса"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Отговорът на ресурса"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Уеб страницата е на цял екран"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете тази страница?"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Stay on Page"
msgstr "Оставане на страницата"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Leave Page"
msgstr "Напускане на страницата"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select Files"
msgstr "Избор на файлове"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620
msgid "Acknowledge"
msgstr "Потвърждение"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807
msgid "Web Context"
msgstr "Уеб контекст"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808
msgid "The web context for the view"
msgstr "Уеб контекстът за изгледа"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825
msgid "Related WebView"
msgstr "Свързани уеб изглед"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Свързаният WebKitWebView, използван при създаване на изгледа за споделяне от "
"същия процес"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842
msgid "WebView settings"
msgstr "Настройки на уеб изгледа"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings на изгледа"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Мениджър на потребителско съдържание на WebView"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager на изгледа"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874
msgid "Main frame document title"
msgstr "Заглавието на основния разглеждан документ"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Изминал напредък на зареждане"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Процентно зареденото съдържание до момента"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905
msgid "Favicon"
msgstr "Икона"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Иконата, асоциирана с изгледа, ако има такава"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Текущо активен адрес на изгледа"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "Zoom level"
msgstr "Мащабиране"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Нивото на мащабиране на съдържанието"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953
msgid "Is Loading"
msgstr "Зареждане"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Дали изгледът зарежда страница"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Дали изгледът изпълнява аудио"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемо"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Изключение от JavaScript"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "При създаване на снимката възникна грешка"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Размер и позиция на прозореца на екрана."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Видима лента с инструменти"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Дали лентата с инструменти ще се вижда в прозореца"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Видима лента на състоянието"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Дали лентата на състоянието ще се вижда в прозореца"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Видими ленти за придвижване"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Дали лентите за придвижване ще се виждат в прозореца"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Видима лента с менюта"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Дали лентата с менюта ще се вижда в прозореца"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Видима адресна лента"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Дали адресната лента ще се вижда в прозореца"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Дали размерът на прозореца може да бъде променян."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "На цял екран"
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Дали прозорецът ще се изобразява на цял екран."
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186
msgid "Web Inspector"
msgstr "Уеб инспектор"