| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-10 10:57+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-18 18:02+0530\n" |
| "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n" |
| "Language: or\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:33 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "ଧାରଣ ଅନୁରୋଧ ବାତିଲ ହୋଇଛି" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:39 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "ପ୍ରତିରୋଧିତ ନେଟୱର୍କ ପୋର୍ଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନାହିଁ" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:45 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "URL ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:51 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "ଆକାର ଧାରଣଟି ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:57 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ MIME ପ୍ରକାର ସହିତ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:63 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "ଫାଇଲ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:69 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "ପ୍ଲଗଇନଟି ଭାର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବ" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:81 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଆହରଣକୁ ବାତିଲ କରିଛି" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:97 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:102 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "ଅବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ସୀମା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "ଦାଖଲ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "Details" |
| msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "ଏହା ଏକ ସନ୍ଧାନଯୋଗ୍ୟ ଅନୁକ୍ରମଣିକା। ସନ୍ଧାନ ସୂଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ:" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସଂଯୋଗିକୀକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_W)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଫାଇଲକୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "ଲିଙ୍କ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_a)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_I)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_v)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଭିଡ଼ିଓ ଖୋଲନ୍ତୁ (_V)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "ନୂତନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଧ୍ୱନି ଖୋଲନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 |
| #| msgid "_Download Linked File" |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "ଭିଡିଓ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_V)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 |
| #| msgid "_Download Linked File" |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "ଧ୍ୱନି ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "ଧ୍ୱନି ସଂଯୋଗିକି ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "ମେଡ଼ିଆ ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ (_T)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| #| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "ମେଡ଼ିଆ ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| #| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "ମେଡ଼ିଆ ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "ମେଡିଆ ଲୁପ ଚାଳନକୁ ଆଗପଛ କରନ୍ତୁ (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "ଭିଡ଼ିଓକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ବଦଳାନ୍ତୁ (_F)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ (_P)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_P)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "ମୁକ କରନ୍ତୁ (_M)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "ନୂଆ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ଫ୍ରେମ ଖୋଲନ୍ତୁ (_F)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ ( _R)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "କୌଣସି ଅନୁମାନ ମିଳିଲା ନାହିଁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "ବନାନକୁ ଅଦେଖା କରନ୍ତୁ (_I)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "ବନାନ ଶିଖନ୍ତୁ (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "ୱେବ ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "ଅଭିଧାନରେ ଦେଖନ୍ତୁ (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "ବ୍ୟାକରଣକୁ ଅଦେଖା କରନ୍ତୁ (_G)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "ବନାନ ଏବଂ ବ୍ୟାକରଣ (_G)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "ବନାନ ଏବଂ ବ୍ୟାକରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "ବନାନ ଏବଂ ବ୍ୟାକରଣକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ (_H)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "ଦଲିଲକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_T)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ବ୍ୟାକରଣ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ (_G)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "ସୀମାରେଖା (_O)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "ଉପାଦାନକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_E)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "LRM ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "LRE ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "LRO ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "କୌଣସି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସନ୍ଧାନ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସନ୍ଧାନଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ସନ୍ଧାନଗୁଡ଼ିକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ (_C)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "definition" |
| msgstr "ସଂଜ୍ଞା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "description list" |
| msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା ତାଲିକା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "term" |
| msgstr "ଶବ୍ଦ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "description" |
| msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "footer" |
| msgstr "ପାଦିକା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "ବାତିଲ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "press" |
| msgstr "ଦବାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "select" |
| msgstr "ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "activate" |
| msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "ଅବଛା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 |
| msgid "check" |
| msgstr "ଯାଞ୍ଚ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "jump" |
| msgstr "ଆଗକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ଲଗଇନ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ବିଫଳତା" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 |
| msgid " files" |
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡିକ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "ଅଜଣା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d ପିକସେଲ)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "ଧାରଣ କରୁଅଛି..." |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "ସିଧାସଳଖ ପ୍ରସାରଣ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "ଧ୍ୱନି ପଛଚଲା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ପଛଚଲା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "mute" |
| msgstr "ମୁକ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "ମୁକହୀନ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "play" |
| msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "pause" |
| msgstr "ବିରାମ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "ଚଳଚିତ୍ର ସମୟ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "ସମୟ ସୀମା ସ୍ଲାଇଡର ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 ସେକେଣ୍ଡ ପଛକୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "ପ୍ରକୃତ ସମୟକୁ ଫେରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "ବିଗତ ସମୟ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "ବଳକା ସମୟ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "status" |
| msgstr "ସ୍ଥିତି" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦାକୁ ଆଣନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "ଆଗକୁ ବଢ଼ନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "ପଛକୁ ଯାଆନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଶିରୋନାମାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ବନ୍ଦହୋଇଥିବା ଶିରୋନାମାଗୁଡିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "ମେଡ଼ିଆ ନିୟନ୍ତ୍ରକଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "ଧ୍ୱନି ଉପାଦାନ ନିୟନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ସ୍ଥିତି ପ୍ରଦର୍ଶନ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ଉପାଦାନ ନିୟନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ସ୍ଥିତି ପ୍ରଦର୍ଶନ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "ଧ୍ୱନି ସଙ୍ଗିତଗୁଡ଼ିକୁ ମୁକ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "ଧ୍ୱନି ସଙ୍ଗିତଗୁଡ଼ିକୁ ମୁକହୀନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "ପଛକୁ ଚଲାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "ପଛଚଲାକୁ ବିରାମ ଦିଅନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "ଚଳଚିତ୍ର ସମୟ ମାର୍ଜକ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "ଚଳଚିତ୍ର ସମୟ ମାର୍ଜକ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "ଚଳଚିତ୍ରକୁ 30 ସେକଣ୍ଡ ପଛକୁ ନିଅନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "ପ୍ରକୃତ ସମୟରେ ଚଳଚିତ୍ର ଫେରାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚଳଚିତ୍ର ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "ଚଳଚିତ୍ରର ବଳିଥିବା ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚଳଚିତ୍ର ସ୍ଥିତି" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "ଶୀଘ୍ର ପଛକୁ ନିଅନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "ଶୀଘ୍ର ଆଗକୁ ନିଅନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "ଚଳଚିତ୍ରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରାରେ ଚଲାନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "ବନ୍ଦହୋଇଥିବା ଶିରୋନାମାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "ବନ୍ଦହୋଇଥିବା ଶିରୋନାମାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "ଅନିଶ୍ଚିତ ସମୟ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ମୂଲ୍ଯ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "ପ୍ରକାର ଅମେଳ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "ପ୍ରକାର ଅମିଶ୍ରଣ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754 |
| msgid "too long" |
| msgstr "ବହୁତ ବଡ଼" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "ଚାଲୁଥିବା ପରିସର" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "ଅତିପ୍ରବାହ ସୀମା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ଅମେଳ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:774 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "ଅଗ୍ରହଣୀୟ TLS ପ୍ରମାଣପତ୍ର" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791 |
| msgctxt "Closed Captions" |
| msgid "Menu section heading for closed captions" |
| msgstr "ତାଲିକା ବିଭାଗ ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିଥାଏ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "ଉପଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "ଅଫ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "ନାମପଟି ବିନା" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:817 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "ସ୍ନାପସଟ୍ ପ୍ଲଗଇନ ଉପରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "ସ୍ନାପସଟ୍ ପ୍ଲଗଇନ ଉପରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଥିବା ନାମପଟିର ଉପଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 |
| #, c-format |
| msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| msgstr "ସାଇଟ %s:%i ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପଚାରିଥାଏ" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_R)" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "ସର୍ଭର ସଂଦେଶ:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ଫାଇଲ ନାମ %s ସହିତ ଆହରଣ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ URI ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିପାରିବେ " |
| "ନାହିଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "ଗନ୍ତବ୍ଯ ସ୍ଥଳ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "ଯେଉଁ ସ୍ଥାନିୟ URI ରେ ଆହରଣକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଇଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 |
| msgid "Response" |
| msgstr "ଉତ୍ତର ଦେବା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "ଆହରଣରର ଉତ୍ତର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "ଆନୁମାନିକ ପ୍ରଗତି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "ଆହରଣର ପ୍ରଚଳିତ ଉନ୍ନତିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "ନବଲିଖନ ପାଇଁ ଅନୁମତି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 |
| #| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଟି ନବଲିଖିତ ହୋଇପାରେ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା %s ପାଇଁ ଅଜଣା ଫେବିକନ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା %s ରେ ଫେବିକନ ନାହିଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "ଫେବିକନ ତଥ୍ୟାଧାର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "MIME ପ୍ରକାର ଛାଣକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "ଅନୁରୋଧ ସହିତ ଛାଣକଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ପୃକ୍ତ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME ପ୍ରକାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "ଅନୁରୋଧ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ MIME ପ୍ରକାରର ତାଲିକା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "ଏକାଧିକ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "ଫାଇଲ ଚୟକ ଏକାଧିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛିବାରେ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "ଅନୁରୋଧ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ୟରେ ସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଥିବା ପାଠ୍ୟ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକୁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "ସନ୍ଧାନ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହେବାକୁ ଥିବା ସନ୍ଧାନ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "ସର୍ବାଧିକ ମେଳକ ସଂଖ୍ୟା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "ପ୍ରଦତ୍ତ ପାଠ୍ୟରେ ଖବର କରିବାକୁ ଥିବା ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ମେଳକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "ୱେବ ଦୃଶ୍ଯ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "ଏହି ସନ୍ଧାନ ନିୟନ୍ତ୍ରକ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ୱେବ ଦୃଶ୍ୟ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "WebKitHitTestResult ର ପ୍ରସଙ୍ଗ ସହିତ ଥିବା ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "ଲିଙ୍କ URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "ଲିଙ୍କ URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "ଲିଙ୍କ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ ନାମପଟି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ ନାମପଟି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "ମେଡିଆ URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "ମେଡିଆ URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 |
| #| msgid "Navigation type" |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "ଅନ୍ୱେଷଣ କାମ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 |
| #| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରକାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "ଅନ୍ୱେଷଣ ପ୍ରକାର ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "ମାଉସ ବଟନ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "ଯଦି ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଏକ ମାଉସ ଘଟଣା ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଥିଲା ତେବେ ମାଉସ ବଟନ " |
| "ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "ମାଉସ ଘଟଣା ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀମାନେ ସକ୍ରିୟ ଥାଏ ଯଦି ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଏକ ମାଉସ ଘଟଣା ଦ୍ୱାରା ଆରମ୍ଭ " |
| "ହୋଇଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "ଅନ୍ୱେଷଣ URI ଅନୁରୋଧ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "ଏହି ଅନୁସରଣ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "ଫ୍ରେମ ନାମ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "ନୂତନ ଫ୍ରେମର ନାମ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୱଷଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "ୱେବ ଦୃଶ୍ଯ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ଥିବା ୱେବ ଦୃଶ୍ୟ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରୟୋଗ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମୁଦ୍ରଣ ସଂରଚନା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "URI ଅନୁରୋଧର ଉତ୍ତର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI ଅନୁରୋଧ ଯାହାକି ଏହି ନିତୀ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI ଉତ୍ତର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI ଉତ୍ତର ଯାହାକି ଏହି ନିତୀ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:487 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "JavaScriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:488 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "JavaScriptକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱୟଂ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:503 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ ସଂରଚନାକୁ ନଦେଖି ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଧାରଣ ବିନ୍ୟାସକୁ ନଦେଖି ସାଇଟ ଚିତ୍ର ସଂକେତକୁ ଧାରଣ କରିବା ଉଚିତ କି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:534 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "ଅଫଲାଇନ ୱେବ ପ୍ରୟୋଗ କ୍ୟାଶେକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:535 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "ଅଫଲାଇନ ୱେବ ପ୍ରୟୋଗ କ୍ୟାଶେକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:551 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "HTML5 ସ୍ଥାନୀୟ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:552 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "HTML5 ସ୍ଥାନୀୟ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:569 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "HTML5 ତଥ୍ୟାଧାରକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:570 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "HTML5 ତଥ୍ୟାଧାର ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "XSS ସମ୍ପାଦକକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "XSS ସମ୍ପାଦକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "ଫ୍ରେମ ସମାନ୍ତରାଳକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:600 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "ଫ୍ରେମ ସମାନ୍ତରାଳକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "ସନ୍ନିହିତ ପ୍ଲଗଇନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:625 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Java ଆପଲେଟକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Java ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "JavaScript ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିପାରିବ କି ନାହିଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ସମ୍ପାଦନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:656 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "<a ping> ପିଙ୍ଗ ଅନୁରୋଧ ପଠାଇବାରେ ସକ୍ଷମ କି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁନଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର " |
| "ହେବାକୁ ଥିବା ଅକ୍ଷରରୂପ " |
| "ପରିବାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "ମୋନୋସ୍ପେସ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "ମୋନୋସ୍ପେସ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:695 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "ସେରିଫ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:708 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "ସାନ୍ସ ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "ସାନ୍ସ ସେରିଫ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:721 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "ପ୍ରବାହୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "ପ୍ରବାହୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:734 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଅକ୍ଷରରୂପ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:747 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "ଚିତ୍ରାଙ୍କନ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "ଚିତ୍ରାଙ୍କନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୋନୋସ୍ପେସ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "ମୋନୋସ୍ପେସ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ସର୍ବନିମ୍ନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:803 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରସେଟ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପାଠ୍ୟ ଅକ୍ଷରସେଟ ଯେତେବେଳେ ଅନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅକ୍ଷରସେଟ ସହିତ " |
| "ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ " |
| "କରାଯାଇଥାଏ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "ବ୍ୟକ୍ତଗତ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "ବ୍ୟକ୍ତଗତ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:830 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "ବିକାଶକାରୀ ଅତିରିକ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "ବିକାଶକାରୀ ଅତିରିକ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:843 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ପାଠ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ପାଠ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:859 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଯୋଗିକୀରେ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:860 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "ଟ୍ୟାବଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଯୋଗିକୀରେ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "DNS ପୂର୍ବ ଆନୟନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "DNS ପୂର୍ବ ଆନୟନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:886 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "କେରେଟ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ଉନ୍ନତ କିବୋର୍ଡ ସଂଚାରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:902 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:903 |
| #| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Javascript Fullscreen API କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ଆଣିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "WebAudio କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:935 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "WebAudio ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "WebGL କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:950 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "WebGL ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଚିତ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:967 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "ମଡାଲ ସଂଳାପଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:968 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "ମଡାଲ ସଂଳାପ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମ୍ଭବ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:983 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ୟକୁ ବଡ଼ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:984 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "ୱେବ ଦୃଶ୍ୟର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ସ୍ତର କେବଳ ପାଠ୍ୟ ଆକାରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଏ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ କି ନାହିଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "ମିଡିଆ ପ୍ଲେବେକ୍ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଚେଷ୍ଟା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1016 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "ମିଡିଆ ପ୍ଲେବେକ୍ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଚେଷ୍ଟା ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "ମିଡିଆ ପ୍ଲେବେକ୍ ଇନଲାଇନରେ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1031 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "ମିଡିଆ ପ୍ଲେବେକ୍ ଇନଲାଇନରେ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "ମିଶ୍ରଣ ସୂଚକକୁ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "ମିଶ୍ରଣ ଧାରଗୁଡ଼ିକୁ ଅଙ୍କନ କରିବା ଏବଂ କାଉଣ୍ଟରଗୁଡ଼ିକୁ ପୁଣି ରଙ୍ଗାଇବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "ସାଇଟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଚିତ୍ରତାଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1066 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "ସାଇଟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୁସଙ୍ଗତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1086 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ୟାଶେକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1087 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ୟାଶେକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1106 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସଦସ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1107 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସଦସ୍ୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1119 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "ସରଳ ଟଣାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "ସରଳ ଟଣାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "ତ୍ୱରାନିତ 2D କାନଭାସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "ତ୍ୱରାନିତ 2D କାନଭାସକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1153 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "stdout ରେ କୋନସୋଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1154 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "stdout ରେ କୋନସୋଲ ସନ୍ଦେଶ ଲେଖିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1172 |
| #| msgid "Enable Media Stream" |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "ମେଡିଆ ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1173 |
| #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "ମେଡିଆ ଧାରା ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1192 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "ସ୍ପାସିଆଲ ଅନ୍ୱେଷଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1193 |
| #| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "ସ୍ପାସିଆଲ ଅନ୍ୱଷଣ ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1212 |
| #| msgid "Enable Media Stream" |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "ମେଡିଆ ଉତ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1213 |
| #| msgid "Whether Media Stream should be enabled" |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "ମେଡିଆ ଉତ୍ସକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:743 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "ଯେଉଁ URI ପାଇଁ ଏହି ଅନୁରୋଧଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "ଯେଉଁ URI ପାଇଁ ଏହି ଉତ୍ତରଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "ସ୍ଥିତି ସଂକେତ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "ସର୍ଭର ଠାରୁ ମିଳିଥିବା ଉତ୍ତରର ସ୍ଥିତି ସଂକେତ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ଲମ୍ବ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "ଉତ୍ତରର ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁ ଲମ୍ବ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME ପ୍ରକାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "ଉତ୍ତରର MIME ପ୍ରକାର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ଫାଇଲ ନାମ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "URI ଉତ୍ତର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଫାଇଲନାମ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 |
| #| msgid "The MIME type of the response" |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "ଉତ୍ତରର HTTP ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଥିବା URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ନିରୀକ୍ଷଣ କରାହୋଇଥିବା URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଉଚ୍ଚତା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଥିବା ସମୟରେ ନିରୀକ୍ଷକ ଦୃଶ୍ୟ ପାଖରେ ଥିବା ଉଚ୍ଚତା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "ଉତ୍ସର ବର୍ତ୍ତମାନ ସକ୍ରିୟ URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "ଉତ୍ସର ଉତ୍ତର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:460 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "ଫାଇଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "ୱେବ ପ୍ରସଙ୍ଗ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:634 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଥିବା ୱେବ ବିଷୟବସ୍ତୁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:651 |
| #| msgid "WebView" |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ୱେବ ଦୃଶ୍ଯ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:652 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "ସମ୍ପୃକ୍ତ WebKitWebView କୁ ସମାନ ୱେବ ପଦ୍ଧତିକୁ ସହଭାଗ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ " |
| "କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:668 |
| #| msgid "WebView" |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "ୱେବ ଦୃଶ୍ଯ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:669 |
| #| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ୟର WebKitSettings" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:685 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "WebView ବ୍ୟବହାରକାରୀ ବିଷୟବସ୍ତୁ ପରିଚାଳକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:686 |
| #| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ୟର WebKitUserContentManager" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:699 |
| msgid "Title" |
| msgstr "ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:700 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "ମୂଖ୍ୟ ଫ୍ରେମ ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:718 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "ଆନୁମାନିକ ଧାରଣ ପ୍ରଗତି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "ଏକ ଦଲିଲ ଧାରଣ ପାଇଁ ଆନୁମାନିକ ସମ୍ପର୍ଣ୍ଣତା ପ୍ରତିଶତ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:731 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "ଫେଭିକନ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:732 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଫେଭିକନ, ଯଦି ଥାଏ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:744 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ଯର ବର୍ତ୍ତମାନ ସକ୍ରିୟ ଥିବା URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:758 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟବସ୍ତୁର ସାନ ବଡ଼ କରିବା ସ୍ତର" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:776 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "ଦୃଶ୍ୟଟି ପୃଷ୍ଠା ଧାରଣ କରୁଛି କି ନାହିଁ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2725 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "JavaScript ରେ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3174 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "ଆଶୁଚିତ୍ର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "ଜ୍ଯାମିତି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "ପରଦାରେ ଥିବା ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ଏବଂ ଅବସ୍ଥାନ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ସାଧନ ପଟିକୁ ଦ୍ରୁଶ୍ଯ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "ସ୍ଥିତିପଟିଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଟେ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "ସ୍କ୍ରୋଲବାର ଦୃଶ୍ଯମାନ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ସ୍କ୍ରୋଲବାରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "ତାଲିକାପଟି ଦୃଶ୍ଯମାନ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ତାଲିକା ପଟିକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "ସ୍ଥିତିପଟି ଦୃଶ୍ୟମାନ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଁ ସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଦ୍ରୁଶ୍ଯମାନ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହେଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯୋଗ୍ଯ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ ପରଦା" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରେ ଦର୍ଶାଯିବ କି।" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:82 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:147 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "ୱେବ ପରିଦର୍ଶକ" |
| |
| #~ msgctxt "Subtitles" |
| #~ msgid "Menu section heading for subtitles" |
| #~ msgstr "ତାଲିକା ବିଭାଗ ଉପଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜିଥାଏ" |
| |
| #~ msgctxt "Off" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| #~ msgstr "ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରିବାକୁ ଥିବା ଟ୍ରାକ ପାଇଁ ତାଲିକା ବସ୍ତୁ ନାମପଟି" |
| |
| #~ msgctxt "No label" |
| #~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| #~ msgstr "ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନାମ ନଥିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଥିବା ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ ଟ୍ରାକ ପାଇଁ ତାଲିକା ବସ୍ତୁ ନାମପଟି" |
| |
| #~ msgid "Play" |
| #~ msgstr "ଚଲାନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Pause" |
| #~ msgstr "ବିରାମ" |
| |
| #~ msgid "Play / Pause" |
| #~ msgstr "ଚଳାନ୍ତୁ / ଅଟକାନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Play or pause the media" |
| #~ msgstr "ମେଡିଆକୁ ଚଳାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଅଟକାନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Time:" |
| #~ msgstr "ସମୟ:" |
| |
| #~ msgid "Exit Fullscreen" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Exit from fullscreen mode" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଅନୁରୋଧ" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "ଆପଣ ଆହରଣ କରିବାକୁ ଥିବା URI ର ନେଟୱର୍କ ଅନୁରୋଧ" |
| |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "ନେଟୱର୍କ ଉତ୍ତର" |
| |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "URI ପାଇଁ ନେଟୱର୍କ ଉତ୍ତର ଯାହାକୁକି ଆହରଣ କରିବା ଉଚିତ" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ URI" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ URI ଯେଉଁଠି ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ଉଚିତ" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ନାମଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ହୋଇଥିଲା" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "ପ୍ରଗତି" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "ସ୍ଥିତି" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "ଆହରଣର ପ୍ରଚଳିତ ଉନ୍ନତିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଆହରଣ ହୋଇଥିବା ତଥ୍ୟର ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "ସମୁଦାୟ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ସମୁଦାୟ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Operation was cancelled" |
| #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ବାତିଲ କରାଯାଇଛି" |
| |
| #~ msgid "Path" |
| #~ msgstr "ପଥ" |
| |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ତଥ୍ୟାଧାର ଫୋଲଡରର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଥ" |
| |
| #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| #~ msgstr "ଘଟଣାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳର ପ୍ରକାରକୁ ସୂଚାଉଥିବା ସୂଚକ।" |
| |
| #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| #~ msgstr "ଘଟଣାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳକୁ ସୂଚାଉଥିବା URI, ଯଦି କୌଣସି ଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିର URI ଯାହାକି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳର ଏକ ଅଂଶ ଯିଏ ଘଟଣାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ, ଯଦି କୌଣସି ଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "ମେଡିଆର URI ଯାହାକି ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳର ଏକ ଅଂଶ ଯିଏ ଘଟଣାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ, ଯଦି କୌଣସି ଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "Inner node" |
| #~ msgstr "ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ନୋଡ" |
| |
| #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷା ଫଳାଫଳ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ DOM ନୋଡ।" |
| |
| #~ msgid "X coordinate" |
| #~ msgstr "X ସ୍ଥାନାଙ୍କ" |
| |
| #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାର x ସ୍ଥାନାଙ୍କ।" |
| |
| #~ msgid "Y coordinate" |
| #~ msgstr "Y ସ୍ଥାନାଙ୍କ" |
| |
| #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାର y ସ୍ଥାନାଙ୍କ।" |
| |
| #~ msgid "Message" |
| #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ" |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| #~ msgstr "ଅନୁରୋଧକୁ ସହାୟତା ଦେଉଥିବା SoupMessage." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the response will be made." |
| #~ msgstr "ଯେଉଁ URI ପାଇଁ ଏହି ଉତ୍ତରଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି।" |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| #~ msgstr "ଉତ୍ତରକୁ ସହାୟତା ଦେଉଥିବା SoupMessage." |
| |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଫାଇଲ ନାମ" |
| |
| #~ msgid "The suggested filename for the response." |
| #~ msgstr "ଉତ୍ତର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତାବିତ ଫାଇଲନାମ।" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ" |
| |
| #~ msgid "The protocol of the security origin" |
| #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଉତ୍ସର ପ୍ରୋଟୋକଲ" |
| |
| #~ msgid "Host" |
| #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ" |
| |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଉତ୍ସର ହୋଷ୍ଟ" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "ପୋର୍ଟ" |
| |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଉତ୍ସର ପୋର୍ଟ" |
| |
| #~ msgid "Web Database Usage" |
| #~ msgstr "ୱେବ ତଥ୍ୟାଧାର ଉପଯୋଗ" |
| |
| #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଉତ୍ସରେ ସମସ୍ତ ୱେବ ତଥ୍ୟାଧାରଗୁଡ଼ିକର ମିଶ୍ରିତ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Web Database Quota" |
| #~ msgstr "ୱେବ ତଥ୍ୟାଧାର ଅଂଶ" |
| |
| #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଉତ୍ସର ୱେବ ତଥ୍ୟାଧାର ଅଂଶ ବାଇଟରେ" |
| |
| #~ msgid "Device Width" |
| #~ msgstr "ଉପକରଣ ଓସାର" |
| |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "ପରଦାର ଓସାର।" |
| |
| #~ msgid "Device Height" |
| #~ msgstr "ଉପକରଣ ଉଚ୍ଚତା" |
| |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "ପରଦାର ଉଚ୍ଚତା।" |
| |
| #~ msgid "Available Width" |
| #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଓସାର" |
| |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ଥାନର ଓସାର।" |
| |
| #~ msgid "Available Height" |
| #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଉଚ୍ଚତା" |
| |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟମାନ ସ୍ଥାନର ଉଚ୍ଚତା।" |
| |
| #~ msgid "Desktop Width" |
| #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ଓସାର" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| #~ "desktop." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟର ଓସାର ଯାହାକି ଡେସ୍କଟପ ପାଇଁ ନିର୍ମିତ ଅଧିକାଂଶ ୱେବ ପୃଷ୍ଠାରେ ଠିକ ଭାବରେ କାମ କରିଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "Device DPI" |
| #~ msgstr "ଉପକରଣ DPI" |
| |
| #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| #~ msgstr "ପରଦାର ପ୍ରତି ଇଞ୍ଚରେ ଥିବା ବିନ୍ଦୁ ସଂଖ୍ୟା।" |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "ଓସାର" |
| |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟର ଓସାର।" |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "ଉଚ୍ଚତା" |
| |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟର ଉଚ୍ଚତା।" |
| |
| #~ msgid "Initial Scale Factor" |
| #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମାପ ଉତ୍ପାଦକ" |
| |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମାପ ଉତ୍ପାଦକ।" |
| |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ମାପ ଉତ୍ପାଦକ" |
| |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟର ସର୍ବନିମ୍ନ ମାପ ଉତ୍ପାଦକ।" |
| |
| #~ msgid "Maximum Scale Factor" |
| #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ମାପ ଉତ୍ପାଦକ" |
| |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟର ସର୍ବାଧିକ ମାପ ଉତ୍ପାଦକ।" |
| |
| #~ msgid "Device Pixel Ratio" |
| #~ msgstr "ଉପକରଣ ପିକସେଲ ଅନୁପାତ" |
| |
| #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟର ଉପକରଣ ପିକସେଲ ଅନୁପାତ।" |
| |
| #~ msgid "User Scalable" |
| #~ msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ମାପଯୋଗ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| #~ msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଛୋଟ ବଡ଼ କରିପାରିବ କି ନାହିଁ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "Valid" |
| #~ msgstr "ବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ବିଶେଷତାଗୁଡ଼ିକ ବୈଦ କି ନୁହଁ, ଏବଂ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିହେବ କି ନାହିଁ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "Security Origin" |
| #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ଉତ୍ସ" |
| |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "ତଥ୍ୟାଧାରର ସୁରକ୍ଷା ଉତ୍ସ" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "ନାମ" |
| |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "ୱେବ ତଥ୍ୟାଧାରର ନାମ" |
| |
| #~ msgid "Display Name" |
| #~ msgstr "ନାମ ଦର୍ଶାଅ" |
| |
| #~ msgid "The display name of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "ୱେବ ସଂରକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟାଧାରର ନାମ ଦର୍ଶାଇଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Expected Size" |
| #~ msgstr "ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "The expected size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "ୱେବ ତଥ୍ୟାଧାର ପାଇଁ ଆଶାକରାଯାଇଥିବା ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "The current size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "ୱେବ ତଥ୍ୟାଧାରର ବର୍ତ୍ତମାନ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" |
| |
| #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "ୱେବ ସଂରକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟାଧାରର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଫାଇଲନାମ" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମର ନାମ" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମର ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ଦ୍ୱାରା ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ବର୍ତ୍ତମାନ URI" |
| |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ଟଣାପଟି ନିତୀ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମର ସମାନ୍ତରାଳ ଟଣାପଟି ନିତୀ ପାଇଁ ପ୍ରଚଳିତ ନିତୀ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "ଭୂ-ଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟବଦଳା ନୀତି" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମର ଭୂ-ଲମ୍ବ ଦୃଶ୍ୟବଦଳା ନୀତି ପାଇଁ ପ୍ରଚଳିତ ନିତୀ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ବସ୍ତୁର ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ବସ୍ତୁର ବୈକଳ୍ପିକ ଶୀର୍ଷକ" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ବସ୍ତୁର URI" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ URI" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "ପୁରୁଣାତଥ୍ୟ ବସ୍ତୁର ପ୍ରକୃତ URI" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "ଶେଷ ଥର ପରିଦର୍ଶିତ ସମୟ" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ ବସ୍ତୁକୁ ଶେଷ ଥର ପରିଦର୍ଶିତ ସମୟ" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "ୱେବ ନିରୀକ୍ଷକ ନିଜେ ଚିତ୍ରଣ କରୁଥିବା ୱେବ ଦୃଶ୍ୟ" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "JavaScript ରୂପରେଖାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦିତ JavaScript କୁ ରୂପରେଖା ଦିଅନ୍ତୁ।" |
| |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "ସମୟ ସୀମା ରୂପରେଖାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| #~ msgstr "ୱେବକୋର ଉପକରଣକୁ ରୂପରେଖା ଦିଅନ୍ତୁ।" |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "କାରଣ" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "ଏହି ଅନୁସରଣଟି କାହିଁକି ହେଉଛି ତାହାର କାରଣ" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "ଅନୁସରଣ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା URI" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "ବଟନ" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "କ୍ଲିକ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ବଟନ" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "ରୂପାନ୍ତରକ ସ୍ଥିତି" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "ରୂପାନ୍ତରକ କି ର ସ୍ଥିତି ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ବିଟମାସ୍କ" |
| |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ଫ୍ରେମ" |
| |
| #~ msgid "The target frame for the navigation" |
| #~ msgstr "ଅନୁସରଣ ପାଇଁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରାଯାଇଥିବା ଫ୍ରେମ" |
| |
| #~ msgid "Enabled" |
| #~ msgstr "ସକ୍ରିୟ" |
| |
| #~ msgid "Whether the plugin is enabled" |
| #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଟି ସକ୍ରିୟ ଅଛି କି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "ଉତ୍ସର URI" |
| |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "ଉତ୍ସର MIME ପ୍ରକାର" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ" |
| |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "ଉତ୍ସର ପାଠ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକରଣ ନାମ" |
| |
| #~ msgid "Frame Name" |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ନାମ" |
| |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "ଉତ୍ସର ଫ୍ରେମ ନାମ" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ।" |
| |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "ପ୍ରବାହୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରବାହୀ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "ମୋନୋସ୍ପେସ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "ମୋନୋସ୍ପେସ ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "ସାନ୍ସ ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାନ୍ସ ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସେରିଫ ଅକ୍ଷରରୂପ ପରିବାର।" |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୋନୋସ୍ପେସ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "ସର୍ବନିମ୍ନ ତାର୍କିକ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ସର୍ବନିମ୍ନ ତାର୍କିକ ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର।" |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "96 DPI କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "96 DPI ର ଏକ ବିଭେଦନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱୟଂ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ୱୟଂ ସଂଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "ଗୋଟିକିଆ ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମେଳାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱୟଂ ସଂଙ୍କୋଚନ କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #~ msgid "Respect Image Orientation" |
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଆବର୍ତ୍ତନକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| #~ msgstr "WebKit ପ୍ରତିଛବି ଆବର୍ତ୍ତନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରତିଛବିଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #~ msgid "Enable Scripts" |
| #~ msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "ସନ୍ନିହିତ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟିଙ୍ଗ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" |
| |
| #~ msgid "Enable Plugins" |
| #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ପାଠ୍ୟ ସ୍ଥାନ" |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "ପାଠ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ କି ନୁହଁ।" |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ଷ୍ଟାଇଲସିଟ URI" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୃଷ୍ଠାରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇଥିବା ଷ୍ଟାଇଲସିଟର URI." |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ମୂଲ୍ୟ" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "ଆକାର ଛୋଟ ବଡ଼ କରିବା ସମୟରେ ଯେଉଁ ମୂଲ୍ୟ ଅନୁପାତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥାଏ।" |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "ବିକାଶକାରୀ ଅତିରିକ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "ବିକାଶକାରୀଙ୍କୁ ସହାୟକ ହେଉଥିବା ବିଶେଷ ଅନୁଲଗ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Enable Private Browsing" |
| #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତଗତ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Enables private browsing mode" |
| #~ msgstr "ବ୍ୟକ୍ତଗତ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ଧାରାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Enable Spell Checking" |
| #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Enables spell checking while typing" |
| #~ msgstr "ଲେଖିବା ସମୟରେ ବନାନ ଯାଞ୍ଚକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଭାଷା" |
| |
| #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ କମା ଦ୍ବାରା ପୃଥକ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Database" |
| #~ msgstr "HTML5 ତଥ୍ୟାଧାରକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| #~ msgstr "HTML5 ତଥ୍ୟାଧାର ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| #~ msgstr "HTML5 ସ୍ଥାନୀୟ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| #~ msgstr "HTML5 ସ୍ଥାନୀୟ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Local Storage Database Path" |
| #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସଂରକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟାଧାର ପଥ" |
| |
| #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| #~ msgstr "HTML5 ସ୍ଥାନୀୟ ସଂରକ୍ଷଣ ତଥ୍ୟାଧାର ଥିବା ସ୍ଥାନର ପଥ।" |
| |
| #~ msgid "Enable XSS Auditor" |
| #~ msgstr "XSS ସମ୍ପାଦକକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| #~ msgstr "XSS ସମ୍ପାଦକକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସମାନ୍ତରାଳକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "ଫ୍ରେମ ସମାନ୍ତରାଳକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "User Agent" |
| #~ msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସଦସ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| #~ msgstr "WebKitGtk ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ବ୍ୟବହାରକାରୀ ସଦସ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| #~ msgstr "JavaScript ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିପାରିବ କି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| #~ msgstr "JavaScript କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ୱେବ ପ୍ରୟୋଗ କ୍ୟାଶେକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Editing behavior" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ ଆଚରଣ" |
| |
| #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ ଆଚରଣରେ ବ୍ୟବହୃତ ଆଚରଣ ଧାରା" |
| |
| #~ msgid "Enable universal access from file URIs" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲ URI ଗୁଡ଼ିକରୁ ସର୍ବସାଧାରଣ ପ୍ରବେଶାନୁମତିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| #~ msgstr "ଫାଇଲ URI ଗୁଡ଼ିକରୁ ସର୍ବସାଧାରଣଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶାନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Enable DOM paste" |
| #~ msgstr "DOM ଲଗାଇବାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable DOM paste" |
| #~ msgstr "DOM ଲଗାଇବାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" |
| |
| #~ msgid "Tab key cycles through elements" |
| #~ msgstr "ଟ୍ୟାବ କି ଉପାଦନଗୁଡ଼ିକ ଚାରିପଟେ ବୁଲିଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| #~ msgstr "ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଟ୍ୟାବ କି ଉପାଦନଗୁଡ଼ିକ ଚାରିପଟେ ବୁଲିଥାଏ କି।" |
| |
| #~ msgid "Enable Default Context Menu" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ତାଲିକାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " |
| #~ "context menu" |
| #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ତାଲିକା ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଡ଼ାହାଣ କ୍ଲିକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସକ୍ରିୟ କରିଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Auto Resize Window" |
| #~ msgstr "ସ୍ୱୟଂ ଆକାର ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ୱିଣ୍ଡୋ" |
| |
| #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "କୌଣସି ଏକ ପୃଷ୍ଠା ଅନୁରୋଧ କଲେ ଉପର ସ୍ତର ୱିଣ୍ଡୋର ଆକାର ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Enable Java Applet" |
| #~ msgstr "Java ଆପଲେଟକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| #~ msgstr "Java ଆପଲେଟ <applet> ମାଧ୍ଯମରେ ସହାୟତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| #~ msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ସମ୍ପାଦନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| #~ msgstr "<a ping> ପିଙ୍ଗ ଅନୁରୋଧ ପଠାଇବାରେ ସକ୍ଷମ କି" |
| |
| #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| #~ msgstr "Mozilla ଶୈଳୀର API କୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି।" |
| |
| #~ msgid "Enable accelerated compositing" |
| #~ msgstr "ତ୍ୱରାନିତ ସଂଯୋଜନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| #~ msgstr "ତ୍ୱରାନିତ ସଂଯୋଜନକୁ ସକ୍ରିୟ କରିବା ଉଚିତ କି" |
| |
| #~ msgid "WebKit prefetches domain names" |
| #~ msgstr "WebKit ଡମେନ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବରୁ ଆଣିଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| #~ msgstr "WebKit ଡମେନ ନାମଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବରୁ ଆଣିଥାଏ କି" |
| |
| #~ msgid "Enable display of insecure content" |
| #~ msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| #~ msgstr "HTTPS ହୋଇନଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ HTTPS ପୃଷ୍ଠାରେ ଦର୍ଶାଇ ହେବ କି।" |
| |
| #~ msgid "Enable running of insecure content" |
| #~ msgstr "ଅସୁରକ୍ଷିତ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଚଲାଇବାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| #~ msgstr "HTTPS ହୋଇନଥିବା ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକୁ HTTPS ପୃଷ୍ଠାରେ ଚଲାଇ ହେବ କି।" |
| |
| #~ msgid "Returns the @web_view's document title" |
| #~ msgstr "@web_view ର ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକକୁ ଫେରାଇଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| #~ msgstr "@web_view ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦର୍ଶିତ ବିଷୟବସ୍ତୁର ପ୍ରଚଳିତ URI ଫେରାଇଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Copy target list" |
| #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ତାଲିକା ନକଲ କରନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| #~ msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ନକଲ ପାଇଁ ଏହି ୱେବ ଦୃଶ୍ୟ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳର ତାଲିକା" |
| |
| #~ msgid "Paste target list" |
| #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ ତାଲିକା ଲଗାନ୍ତୁ" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| #~ msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଯାହାକୁ ଏହି ୱେବ ଦୃଶ୍ୟ କ୍ଲିପବୋର୍ଡରେ ଲଗାଇବା ପାଇଁ ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" |
| |
| #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୃକ୍ତ WebKitୱେବ ସଂରଚନା ସ୍ଥିତି" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ WebKitୱେବ ନିରୀକ୍ଷକ ସ୍ଥିତି" |
| |
| #~ msgid "Viewport Attributes" |
| #~ msgstr "ଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟ ଗୁଣଗୁଡିକ" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ WebKitଦୃଶ୍ୟ ପୋର୍ଟ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକର ସ୍ଥିତି" |
| |
| #~ msgid "Editable" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନଯୋଗ୍ୟ" |
| |
| #~ msgid "Whether content can be modified by the user" |
| #~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁଟି ବ୍ଯବହାରକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇପାରିବ କି ନାହିଁ" |
| |
| #~ msgid "Transparent" |
| #~ msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ" |
| |
| #~ msgid "Whether content has a transparent background" |
| #~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁରେ ସ୍ୱଚ୍ଛ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଅଛି କି" |
| |
| #~ msgid "Zoom level" |
| #~ msgstr "ସାନ ବଡ଼ ସ୍ତର" |
| |
| #~ msgid "The level of zoom of the content" |
| #~ msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁର ସାନ ବଡ଼ କରିବା ସ୍ତର" |
| |
| #~ msgid "Full content zoom" |
| #~ msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଆକାର" |
| |
| #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| #~ msgstr "ସାନ ବଡ଼ କରିବା ସମୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ମପାଯାଇଥାଏ କି" |
| |
| #~ msgid "The default encoding of the web view" |
| #~ msgstr "ୱେବ ଦୃଶ୍ୟର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସାଙ୍କେତିକରଣ" |
| |
| #~ msgid "Custom Encoding" |
| #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ସାଙ୍କେତିକରଣ" |
| |
| #~ msgid "The custom encoding of the web view" |
| #~ msgstr "ୱେବ ଦୃଶ୍ୟର ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ସାଙ୍କେତିକରଣ" |
| |
| #~ msgid "Icon URI" |
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ URI" |
| |
| #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| #~ msgstr "#WebKitୱେବ ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଫେବିକନ URI" |
| |
| #~| msgid "WebView" |
| #~ msgid "WebView Group" |
| #~ msgstr "ୱେବଦୃଶ୍ଯ ଶ୍ରେଣୀ" |
| |
| #~ msgid "The view mode to display the web view contents" |
| #~ msgstr "ୱେବ ଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଥିବା ଦୃଶ୍ୟ ଧାରା" |
| |
| #~ msgid "user-scalable" |
| #~ msgstr "ବ୍ୟବହାରକାରୀ-ମାପଯୋଗ୍ଯ" |
| |
| #~ msgid "valid" |
| #~ msgstr "ବୈଧ" |
| |
| #~ msgid "audio element controller" |
| #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ଉପାଦାନ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" |
| |
| #~ msgid "video element controller" |
| #~ msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ଉପାଦାନ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "%s ସାଇଟ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହାରକାରୀ ନାମ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିଲା" |