| # Brazilian Portuguese translations for WebKit package. |
| # Copyright © 2019 the webkitgtk authors. |
| # Gustavo Noronha Silva <gustavo.noronha@collabora.co.uk>, 2009. |
| # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011. |
| # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-11-25 03:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-25 02:47-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copiar _endereço do link" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Sal_var imagem como" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Copiar endereço da i_magem" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Copiar endereço do link de _vídeo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copiar endereço do link de áu_dio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Alternar controles de mídia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Mostrar controles de mídia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Esconder controles de mídia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Alternar _loop de reprodução de mídia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Alternar vídeo para _tela cheia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "E_xcluir" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Selecionar _tudo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Inserir _emoji" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Métodos de entrada" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _União de largura zero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _não-união de largura zero" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:169 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Use pelo menos um caractere" |
| msgstr[1] "Use pelo menos %d caracteres" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Use no máximo um caractere" |
| msgstr[1] "Use no máximo %d caracteres" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Limpar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Este é um índice pesquisável. Digite palavras-chave de pesquisa: " |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Escolher arquivo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Escolher arquivos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "nenhum arquivo selecionado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "nenhum arquivo selecionado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalhes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Abrir link em nova _janela" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Baixar arquivo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Copiar link" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Abrir _imagem em nova janela" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Baixar imagem" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Co_piar imagem" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Abrir _quadro em nova janela" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Copiar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Voltar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Avançar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Parar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Recarregar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Recor_tar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Colar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nenhuma sugestão encontrada" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorar palavra" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Aprender palavra" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Procurar “%s”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Procurar “<selection>”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Abrir link" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorar _gramática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ortografia e _gramática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostrar ortografia e gramática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ocultar ortografia e gramática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Verificar documento agora" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Verificação _ortográfica ao digitar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Verificação _gramatical ao digitar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Fonte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Negrito" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Itálico" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "S_ublinhado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Outline" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Direção do parágrafo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Direção da seleção" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Padrão" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "Esquerda para direita" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "Direita para esquerda" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Abrir _vídeo em nova janela" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Abrir á_udio em nova janela" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Baixar _vídeo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Baixar á_udio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Copiar endereço do vídeo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Copiar endereço do áudio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Controles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Mostrar controles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Ocultar controles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Loop" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Entrar em tela cheia" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Sair da tela cheia" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "Re_produzir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pausar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "Tornar _mudo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Inspecionar _elemento" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Pesquisar na web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Não há pesquisas recentes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Pesquisas recentes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Limpar Pesquisas recentes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "Conteúdo HTML" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 |
| msgid "link" |
| msgstr "link" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "marcador de lista" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "image map" |
| msgstr "mapa de imagem" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "heading" |
| msgstr "cabeçalho" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "color well" |
| msgstr "círculo cromático" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definição" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "description list" |
| msgstr "lista de descrição" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "term" |
| msgstr "termo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description" |
| msgstr "descrição" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "details" |
| msgstr "detalhes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "summary" |
| msgstr "resumo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "footer" |
| msgstr "rodapé" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "botão de envio de arquivo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "output" |
| msgstr "saída" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "anexo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "cancelar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "feed" |
| msgstr "fonte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "figure" |
| msgstr "figura" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "email field" |
| msgstr "campo de e-mail" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "campo de número de telefone" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "campo de URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "date field" |
| msgstr "campo de data" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "time field" |
| msgstr "campo de hora" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "campo de data e hora" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "campo de mês e ano" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "number field" |
| msgstr "campo de número" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "campo de semana e ano" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerta" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:588 |
| msgid "web alert dialog" |
| msgstr "diálogo de alerta web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "web dialog" |
| msgstr "diálogo web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:592 |
| msgid "log" |
| msgstr "log" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:594 |
| msgid "marquee" |
| msgstr "marquee" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 |
| msgid "application status" |
| msgstr "status do aplicativo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 |
| msgid "timer" |
| msgstr "temporizador" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "document" |
| msgstr "documento" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:602 |
| msgid "article" |
| msgstr "artigo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:604 |
| msgid "note" |
| msgstr "nota" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 |
| msgid "web application" |
| msgstr "aplicativo web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 |
| msgid "banner" |
| msgstr "banner" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "complementary" |
| msgstr "complementar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:612 |
| msgid "content information" |
| msgstr "informações de conteúdo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:614 |
| msgid "main" |
| msgstr "principal" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:616 |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navegação" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 |
| msgid "region" |
| msgstr "região" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 |
| msgid "search" |
| msgstr "pesquisa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:622 |
| msgid "tooltip" |
| msgstr "dica de ferramenta" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:624 |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "painel de abas" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:626 |
| msgid "math" |
| msgstr "matemática" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:632 |
| msgid "separator" |
| msgstr "separador" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:637 |
| msgid "highlighted" |
| msgstr "em destaco" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:642 |
| msgid "press" |
| msgstr "pressionar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:647 |
| msgid "select" |
| msgstr "selecionar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:652 |
| msgid "activate" |
| msgstr "ativar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:657 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "desmarcar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:662 |
| msgid "check" |
| msgstr "marcar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:667 |
| msgid "jump" |
| msgstr "pular" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:691 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:696 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "Comprar com Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:701 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "Configurar com Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "Doar com Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "Fazer checkout com Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "Reservar com Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "Inscrever com Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "autopreenchimento de senha" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:732 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "autopreenchimento de informações de contato" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:737 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "autopreenchimento de senha forte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:742 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "autopreenchimento de cartão de crédito" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Senha forte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:752 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Plug-in em falta" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Falha em plug-in" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Plug-in bloqueado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:767 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Plug-in bloqueado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Plug-in sem suporte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "Plug-in pequeno demais" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d arquivos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:806 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d pixels" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:808 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<nome-de-arquivo> %d×%d pixels" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:814 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Carregando…" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Transmissão ao vivo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "Reprodução de áudio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "Reprodução de vídeo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 |
| msgid "mute" |
| msgstr "Mudo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "Desligar mudo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 |
| msgid "play" |
| msgstr "Reproduzir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 |
| msgid "pause" |
| msgstr "Pausar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "Tempo do filme" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "Puxador da linha do tempo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "Voltar 30 segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 |
| msgid "return to real time" |
| msgstr "retornar ao tempo real" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "Tempo decorrido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "Tempo restante" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 |
| msgid "status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "entrar em tela cheia" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:853 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "sair da tela cheia" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:855 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "Avanço rápido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:857 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "Retrocesso rápido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:859 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "Mostrar legendas codificadas" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:861 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "Ocultar legendas codificadas" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de áudio e estado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:876 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de vídeo e estado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "Emudecer trilhas de áudio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:880 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "Retirar mudo de trilhas de áudio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "Iniciar reprodução" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "Pausar reprodução" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:886 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "Depurador de tempo de filme" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "Miniatura do depurador de tempo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "Voltar 30 segundos do filme" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 |
| msgid "resume real time streaming" |
| msgstr "continuar fluxo de tempo real" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "Tempo atual do filme em segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:896 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "Número de segundos do filme restantes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:898 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "Estado do filme atual" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:900 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "Pesquisar rapidamente para trás" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:902 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "Pesquisar rapidamente para a frente" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:904 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Reproduzir filme em modo de tela cheia" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:906 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "Iniciar exibição de legendas codificadas" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:908 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "Parar exibição de legendas codificadas" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "Tempo indefinido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:930 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d dias %2$d horas %3$d minutos %4$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:932 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d horas %2$d minutos %3$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:934 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d minutos %2$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d segundos" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:940 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Preenche este campo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Selecione esta caixa de seleção" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:950 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Selecione um arquivo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:960 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Selecione uma dessas opções" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:965 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Selecione um item na lista" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Valor inválido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Informe um endereço de e-mail" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Informe uma URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:990 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Corresponde o formato requisitado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:996 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Use pelo menos %d caracteres" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Use no máximo %d caracteres" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "O valor deve ser maior ou igual a %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1015 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "Fora da faixa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "O valor deve ser menor ou igual a %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1027 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "Estouro de faixa" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1033 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Informe um valor válido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1038 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Informe um número" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1043 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Clique para sair de tela cheia" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1050 |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Legendas" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1055 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Desligado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1060 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Auto (Recomendado)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1065 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1070 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Plug-in" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1121 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Clique para reiniciar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Mostrar plug-in bloqueado" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "Chave mestra WebCrypto %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1144 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Usada para criptografar chaves WebCrypto em armazenamento persistente, como " |
| "IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1153 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1158 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Concluído" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1163 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1168 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Ocultar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1173 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Ir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1178 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pesquisar" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1183 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Definir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1188 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "DIA" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1193 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MÊS" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1198 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "ANO" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1206 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Certificado TLS inaceitável" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:236 |
| msgid "WebKitGTK password" |
| msgstr "Senha de WebKitGTK" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "Definir cor" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "Definir cor de plano de fundos" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "Desativar kerning" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "Kerning apertado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "Kerning alargado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "Usar kerning padrão" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "Desativar ligaduras" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "Usar ligaduras padrões" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "Usar todas as ligaduras" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "Elevar a linha de base" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "Abaixar a linha de base" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "Definir formato tradicional de caractere" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "Definir fonte" |
| |
| # Viewport traduzido como Porta de visualização. |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "Alterar atributos" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "Alinha à esquerda" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "Alinha à direita" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centro" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justificar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "Definir direção da escrita" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Subscrito" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Sobrescrito" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Sublinhado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "StrikeThrough" |
| msgstr "Tachado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "Contorno" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "Retirar subscrição" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "Arrastar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Recortar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Negrito" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Itálico" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Excluir" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "Ditado" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Colar" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "Fonte da colagem" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "Regra de colagem" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "Digitação" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "Criar link" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Remover link" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "Inserir lista" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "Formatação" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "Recuo" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "Remover recuo" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "Converter para lista ordenada" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "Converter para lista não ordenada" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:146 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert Drawing" |
| msgstr "Inserir desenho" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "Opções de JSC" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Mostra opções de JSC" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Sinalizadores com o contexto do WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI do link" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "URI do link" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Título do link" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "O título do link" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Rótulo do link" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "O rótulo do link" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI da imagem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "O URI da imagem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI da mídia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "O URI da mídia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1103 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "O URI pelo qual a solicitação será feita." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "O URI pelo qual a resposta foi feita." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Código do estado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "O código do estado da resposta conforme retornado pelo servidor." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Comprimento do conteúdo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "O comprimento de conteúdo esperado pela resposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "O tipo MIME da resposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nome de arquivo sugerido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "O nome de arquivo sugerido para o URI de resposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Cabeçalhos HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Os cabeçalhos HTTP da resposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 |
| msgid "The user message name" |
| msgstr "O nome da mensagem de usuário" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 |
| msgid "Parameters" |
| msgstr "Parâmetros" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 |
| msgid "The user message parameters" |
| msgstr "Os parâmetros da mensagem de usuário" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 |
| msgid "File Descriptor List" |
| msgstr "lista de descritores de arquivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 |
| msgid "The user message list of file descriptors" |
| msgstr "A lista de mensagem de usuário com descritores de arquivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Sem permissão para usar porta de rede restrita" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "A URL foi bloqueada por um bloqueador de conteúdo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "A URL não pode ser mostrada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "The URL was blocked by device restrictions" |
| msgstr "A URL foi bloqueada por restrições do dispositivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Carregamento do quadro interrompido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "Erro ao tratar da carga síncrona com protocolo personalizado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "A URL foi bloqueada por um filtro de conteúdo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Conteúdo com o tipo MIME especificado não pode ser mostrado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Carregamento tratado de plug-in" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:92 |
| msgid "WebKit encountered an internal error" |
| msgstr "WebKit encontrou um erro interno" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2197 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Solicitação de carregamento cancelada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:103 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "O arquivo não existe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Impressora não encontrada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Intervalo de página inválido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Usuário cancelou o download" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identificador" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "O identificador de sessão de automação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destino" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "O URI local onde o download será salvo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Resposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "A resposta do download" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Progresso estimado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina o progresso atual do download" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Permitir sobrescrever" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Se o destino pode ser sobrescrito" |
| |
| # Viewport traduzido como Porta de visualização. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Atributos de digitação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Opções com os atributos de digitação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Base de dados de favicons ainda não foi inicializada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "A página %s não possui um favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Favicon desconhecido para a página %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtro de tipos MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "O filtro atualmente associado à solicitação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Tipos MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "A lista de tipos MIME associados à solicitação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Selecionar vários arquivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Se o seletor de arquivos deve permitir múltipla seleção de arquivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Arquivos selecionados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "A lista de arquivos selecionados associados à solicitação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Pesquisar texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "O texto a ser pesquisado na visão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opções de pesquisa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Opções de busca a serem usadas na operação de pesquisa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Contagem máxima de coincidências" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "O número máximo de coincidências a informar em dado texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Visão web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "A visão web associada com este controlador de pesquisa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "Habilitar alta precisão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "Se a alta precisão deve ser habilitada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Ação de navegação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "O WebKitNavigationAction que dispara esta decisão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Tipo da navegação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "O tipo de navegação que dispara esta decisão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Botão do mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "O botão do mouse a ser usado se esta decisão foi disparada por um evento de " |
| "mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modificadores de evento do mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Os modificadores ativos se esta decisão foi disparada por um evento de mouse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Solicitação URI de navegação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "A solicitação de URI associada a esta navegação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nome do quadro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "O nome do novo quadro que é alvo desta ação de navegação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "O id único para a notificação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Título" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "O título para a notificação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Corpo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "O corpo da notificação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Tag" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "O identificador da tag para a notificação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Resposta de URI de solicitação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "A solicitação URI que é associada a esta política de decisão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI de resposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "A resposta URI que é associada a esta política de decisão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:611 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Habilitar JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:612 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Habilita JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Carregar imagens automaticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Carregar imagens automaticamente." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:640 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Carregar ícones ignorando configurações de carregamento de imagens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Se deve-se carregar ícones de sites, ignorando configurações de carregamento " |
| "de imagens." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:658 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:659 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Se deve-se habilitar o cache de aplicativos web desconectados." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:675 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Habilitar armazenamento local HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a armazenamento local de HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:688 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a banco de dados de HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Habilitar auditor XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Se deve-se habilitar o auditor XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Se deve-se habilitada a mesclagem de quadros." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Habilitar plug-ins" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Habilitar objetos de plug-ins embutidos." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:744 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Habilitar Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Se o suporte a Java deve ser habilitado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:759 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Se <a ping> deve ser capaz de enviar pings." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:787 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Família de fontes padrão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:788 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos que não especificam uma " |
| "fonte." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Família de fontes mono-espaçadas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:802 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "A família de fontes padrão para conteúdos usando fonte mono-espaçada." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:814 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Família de fontes com serifa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Família de fontes sem serifa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte sans-serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Família de fontes cursiva" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte cursiva " |
| "(cursive)." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Família de fontes fantasia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte fantasia " |
| "(fantasy)." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:866 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Família de fonte pictográfica" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:867 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte pictográfica." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:880 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Tamanho padrão de fonte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:881 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Tamanho padrão de fonte mono-espaçada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto com fonte mono-espaçada." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Tamanho mínimo de fonte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "O tamanho mínimo de fontes usadas para exibir texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Conjunto de caracteres padrão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:923 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "O conjunto de caracteres padrão a ser usado ao interpretar conteúdos sem " |
| "conjuntos de caracteres especificados." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Habilitar navegação privativa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Se deve-se habilitar navegação privativa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Se deve-se habilitar extras de desenvolvimento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Habilitar redimensionamento de áreas de texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:967 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Se deve-se habilitar área de texto redimensionáveis" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Habilitar abas nos links" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Se deve-se habilitar abas nos links" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:996 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Habilitar busca antecipada de DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:997 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Se deve-se habilitar a busca antecipada de DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1009 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Habilitar navegação com cursor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Se deve-se habilitar navegação pelo teclado melhorada pelo suporte de " |
| "acessibilidade" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Habilitar tela cheia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Se deve-se habilitar a API Javascript em tela cheia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Imprimir fundos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1039 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Se as imagens de fundo devem ser desenhadas durante a impressão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Habilitar WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Se conteúdo WebAudio deve ser tratado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Habilitar WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Se conteúdo WebGL deve ser renderizado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Permitir diálogos restritos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1091 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Se é possível criar janelas de diálogo restritas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Ampliar apenas o texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "Se o nível de ampliação da visão web afeta somente o tamanho do texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "O JavaScript pode acessar a área de transferência" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1122 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Se o JavaScript pode acessar a área de transferência" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Reprodução de mídia requer ação do usuário" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Se a reprodução de mídia requer intervenção do usuário" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1153 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Permitir reprodução de mídia ser embutida" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1154 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Se a reprodução de mídia permite ser embutida" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1168 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Desenhar indicadores de composição" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1169 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| "Se deve-se desenhar bordas de composição e pintar novamente os contadores" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Habilitar compatibilidade a sites específicos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Habilita compatibilidade a recursos específicos de alguns sites" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Habilitar cache de páginas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Se o cache de páginas deve ser usado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "String do agente de usuário" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "A string do agente do usuário" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Habilitar rolagem suave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Se deve-se habilitar a rolagem suave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Habilitar tela (canvas) 2D acelerada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1261 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Se deve-se habilitar a tela 2D acelerada (em inglês, 2D canvas)" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Escrever mensagens de console na saída padrão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Se deve-se escrever mensagens de console na saída padrão (stdout)" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Habilitar MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Se conteúdo de MediaStream deve ser tratado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Habilitar dispositivos de captura simulados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Se expomos dispositivos de captura simulados ou não" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1332 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Habilitar navegação espacial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Se deve-se habilitar suporte a navegação espacial." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Habilitar MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Se MediaSource deve ser habilitado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Habilitar EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Se EncryptedMedia deve ser habilitado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Habilitar MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Se MediaCapabilities deve ser habilitado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Permitir acesso a arquivo a partir de URLs de arquivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Se o acesso a arquivo está habilitado a partir de URLs de arquivo." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "" |
| "Permitir acessibilidade a partir do contexto de URLs de esquema de arquivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Se o acessibilidade é permitido a partir do contexto de URLs de esquema de " |
| "arquivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Política de aceleração de hardware" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1460 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "A política para decidir como habilitar ou desabilitar aceleração de hardware" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "Habilitar gestos de navegação para trás/frente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "" |
| "Se o gesto de deslize horizontal acionará a navegação de voltar e avançar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Habilitar marcação de JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Habilita JavaScript em um documento de marcação (markup)." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1510 |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "Habilitar mídia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "Se conteúdo de mídia deve ser tratado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Caminho do diretório de armazenamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "O diretório no qual os filtros de conteúdo de usuário são armazenados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "É para dispositivo de áudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Se o dispositivo de mídia para o qual a permissão foi requisitada possui um " |
| "microfone ou não." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "É para dispositivo de vídeo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Se o dispositivo de mídia para o qual a permissão foi requisitada possui uma " |
| "capacidade de captura de vídeo ou não." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:462 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:271 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Diretório de armazenamento local" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:463 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão salvos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:480 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Gerenciador de dados de site" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:481 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "O WebKitWebsiteDataManager associado com esse contexto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:504 |
| msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" |
| msgstr "Trocar processos na navegação entre sites" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:505 |
| msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" |
| msgstr "Se a troca de processos web na navegação entre sites está habilitada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "A URI atualmente ativa do recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "A resposta do recurso" |
| |
| #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4375 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:298 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operação foi cancelada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:189 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Arquivos locais" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:236 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Diretório de dados base" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:237 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "O diretório base para dados do site" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:254 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Diretório de cache base" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:255 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "O diretório base para cache do site" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:272 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "O diretório no qual os dados de armazenamento local serão armazenados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Diretório de cache de disco" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:289 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "O diretório no qual o cache de disco de HTTP será armazenado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Diretório de cache de aplicativos web offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:306 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "O diretório no qual o cache de aplicativos web offline será armazenado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "Diretório de IndexedDB" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:323 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "O diretório no qual bancos de dados IndexedDB serão armazenados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "Diretório de WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:342 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "O diretório no qual bancos de dados WebSQL serão armazenados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358 |
| msgid "HSTS Cache Directory" |
| msgstr "Diretório de cache HSTS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:359 |
| msgid "" |
| "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" |
| msgstr "" |
| "O diretório no qual o cache de HTTP Strict-Transport-Security será armazenado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:379 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Se o WebKitWebsiteDataManager é efêmero" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:711 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Confirmar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:976 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Backend" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:977 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "O backend para a visão web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:990 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Contexto Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "O contexto web para a visão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "WebView relacionado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "O WebKitWebView relacionado usado ao criar a visão para compartilhar o mesmo " |
| "processo web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1025 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Configurações de WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1026 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "O WebKitSettings da visão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Gerenciador de conteúdo de usuário WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1043 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "O WebKitUserContentManager da visão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1057 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Título do documento do quadro principal" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1075 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Estimativa de progresso de carregamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "" |
| "Uma estimativa do percentual de conclusão para o carregamento de um documento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1089 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1090 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "O favicon associado à visão, caso exista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1104 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "A visão atualmente ativa do URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1119 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Nível de zoom" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1120 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "O nível de ampliação da visão do conteúdo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1139 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Está carregando" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1140 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Se a visão está carregando uma página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1160 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Se a visão está reproduzindo um áudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1183 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Se a visão web é efêmera" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1202 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Se a visão web é controlada por automação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1222 |
| msgid "The browsing context presentation type for automation" |
| msgstr "O tipo de apresentação de contexto de navegação para automação" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1240 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Editável" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1241 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo usuário." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1257 |
| msgid "Page Identifier" |
| msgstr "Identificador de página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1258 |
| msgid "The page identifier." |
| msgstr "O identificador de página." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4088 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Ocorreu um erro ao criar a captura instantânea" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4381 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:304 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903 |
| #, c-format |
| msgid "Message %s was not handled" |
| msgstr "A mensagem %s não foi tratada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "O tamanho e a posição da janela sobre a tela." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Barra de ferramentas visível" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Se a barra de tarefas deve estar visível na janela." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Barra de estado visível" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Se a barra de estado deve estar visível na janela." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Barras de rolagem visíveis" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Se as barras de rolagem devem estar visíveis na janela." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Barra de menu visível" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Se a barra de menu deve estar visível na janela." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Barra de locais visível" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Se a barra de locais deve estar visível na janela." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Redimensionável" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Se a janela pode ser redimensionada." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Tela cheia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Se a janela será exibida em tela cheia." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:92 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Autenticação necessária" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:106 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Cancelar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:112 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Autenticar" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:125 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Autenticação necessária para %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:134 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "O site diz: “%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:141 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Lembrar senha" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:150 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Nome de _usuário" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:162 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Senha" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Cor RGBA atual" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "A cor RGBA atual para a requisição" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Recentes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Nenhum resultado encontrado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Tente uma pesquisa diferente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smileys & Pessoas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Corpo & Roupas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Animais & Natureza" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Comida & Bebida" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Viagem & Lugares" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Atividades" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objetos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Símbolos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Bandeiras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "O widget que será adicionado ao diálogo de impressão." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "O título do widget que será adicionado ao diálogo de impressão." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Visão web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "A visão web que será impressa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Configurações de impressão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "As configurações iniciais de impressão para a operação de impressão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configuração da página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "A configuração da página inicial para a operação de impressão" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:197 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Fechar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:216 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Você tem certeza que deseja sair desta página?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Permanecer na página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:227 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Sair da página" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI inspecionado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "O URI que está sendo atualmente inspecionado" |
| |
| # Altura do anexo me parece irrisório portanto, neste contexto, traduzo Height como Cota para traduzir a idéia de 'maior tamanho físico de um arquivo' --Enrico |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Cota do anexo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "A cota que a visão de inspeção deve possuir quando é anexada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Pode anexar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Se a inspeção pode ser anexada à mesma janela que contém a visão inspecionada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1564 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Site mostrado em modo de tela cheia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Selecionar arquivos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:76 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Selecionar arquivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:54 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Inspetor Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:67 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:153 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "Falha ao conectar ao serviço de geolocalização" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:254 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "Falha ao determinar a posição do serviço de geolocalização" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Selecionar cor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Documentos locais em seu computador" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Nó" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "O WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:449 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "A URI atualmente ativa da página web" |
| |
| #~ msgid "return streaming movie to real time" |
| #~ msgstr "Retornar o fluxo do filme ao tempo real" |
| |
| #~| msgid "strong password auto fill" |
| #~ msgid "strong password confirmation auto fill" |
| #~ msgstr "autopreenchimento de confirmação de senha forte" |
| |
| #~ msgctxt "Day label in date picker" |
| #~ msgid "Day" |
| #~ msgstr "Dia" |
| |
| #~ msgctxt "Month label in date picker" |
| #~ msgid "Month" |
| #~ msgstr "Mês" |
| |
| #~ msgctxt "Year label in date picker" |
| #~ msgid "Year" |
| #~ msgstr "Ano" |
| |
| #~| msgid "Resource Load Statistics Direcory" |
| #~ msgid "Resource Load Statistics Directory" |
| #~ msgstr "Diretório de estatísticas de carga de recurso" |
| |
| #~ msgid "The directory where resource load statistics will be stored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O diretório no qual as estatísticas de carga de recursos serão armazenadas" |
| |
| #~| msgid "password auto fill" |
| #~ msgid "strong confirmation password auto fill" |
| #~ msgstr "autopreenchimento de senha de confirmação forte" |
| |
| #~ msgid "Write" |
| #~ msgstr "Escrever" |
| |
| #~ msgid "Speak" |
| #~ msgstr "Falar" |
| |
| #~ msgid "(None)" |
| #~ msgstr "(Nenhum)" |
| |
| #~ msgid "_Look Up in Dictionary" |
| #~ msgstr "Procurar no _dicionário" |
| |
| #~ msgid "Exit fullscreen mode" |
| #~ msgstr "Sair do modo de tela cheia" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| #~ msgid "Auto" |
| #~ msgstr "Automático" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| #~ msgid "No label" |
| #~ msgstr "Sem rótulo" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| #~ msgid "No label" |
| #~ msgstr "Sem rótulo" |
| |
| #~ msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| #~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| #~ msgstr "Título do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" |
| |
| #~ msgctxt "Click to restart" |
| #~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| #~ msgstr "Legenda do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" |
| |
| #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| #~ msgstr "Uma exceção foi levantada no JavaScript" |
| |
| #~ msgid "value missing" |
| #~ msgstr "Faltando valor" |
| |
| #~ msgid "type mismatch" |
| #~ msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #~ msgid "pattern mismatch" |
| #~ msgstr "Padrão desconhecido" |
| |
| #~ msgid "too long" |
| #~ msgstr "Muito longo" |
| |
| #~ msgid "step mismatch" |
| #~ msgstr "Passo desconhecido" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não foi possível determinar o URI de destino para baixar com o nome de " |
| #~ "arquivo sugerido %s" |
| |
| #~ msgctxt "Closed Captions" |
| #~ msgid "Menu section heading for closed captions" |
| #~ msgstr "Seção de menu de cabeçalho para legendas codificadas" |
| |
| #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| #~ msgstr "O site %s:%i solicita um nome de usuário e senha" |
| |
| #~ msgid "Server message:" |
| #~ msgstr "Mensagem do servidor:" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "Solicitação de rede" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "A solicitação de rede para a URI que deve ser baixada" |
| |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "Resposta de rede" |
| |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "A resposta de rede para a URI que deve ser baixada" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "URI de destino" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "O URI de destino, onde deve ser salvo o arquivo" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "O nome de arquivo que deve ser usado como padrão ao salvar" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "Progresso" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Estado" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "Determina o estado atual do download" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "Tamanho atual" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "A quantidade de dados já baixados" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "Tamanho total" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "O tamanho total do arquivo" |
| |
| #~ msgid "Path" |
| #~ msgstr "Caminho" |
| |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "O caminho absoluto para a pasta de banco de dados de ícones" |
| |
| #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| #~ msgstr "Sinalizadores indicando o tipo de alvo que o evento recebeu." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| #~ msgstr "O URI apontado pelo alvo que recebeu o evento, caso algum." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O URI da imagem que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " |
| #~ "if any." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O URI da mídia que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." |
| |
| #~ msgid "Inner node" |
| #~ msgstr "Nó interior" |
| |
| # Hit test como teste de clique |
| #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| #~ msgstr "O nó interior do DOM associado ao resultado do teste de clique." |
| |
| #~ msgid "X coordinate" |
| #~ msgstr "Coordenada X" |
| |
| #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "A coordenada X do evento relacionado à janela da visão." |
| |
| #~ msgid "Y coordinate" |
| #~ msgstr "Coordenada Y" |
| |
| #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| #~ msgstr "A coordenadaY do evento relacionado à janela da visão." |
| |
| #~ msgid "Message" |
| #~ msgstr "Mensagem" |
| |
| # SoupMessage é uma mensagem HTTP que está sendo solicitada e repsondida, mais infos em <https://developer.gnome.org/libsoup/stable/SoupMessage.html>--Enrico |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| #~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a solicitação." |
| |
| #~ msgid "The URI to which the response will be made." |
| #~ msgstr "O URI pelo qual a resposta será feita." |
| |
| #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| #~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a resposta." |
| |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "Nome de arquivo sugerido" |
| |
| #~ msgid "The suggested filename for the response." |
| #~ msgstr "O nome de arquivo sugerido para a resposta." |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protocolo" |
| |
| #~ msgid "The protocol of the security origin" |
| #~ msgstr "O protocolo usado pela origem de segurança" |
| |
| #~ msgid "Host" |
| #~ msgstr "Servidor" |
| |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "O servidor da origem de segurança" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Porta" |
| |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "A porta da origem de segurança" |
| |
| #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tamanho acumulado de todos os bancos de dados web na origem de segurança" |
| |
| #~ msgid "Web Database Quota" |
| #~ msgstr "Cota do banco de dados web" |
| |
| #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| #~ msgstr "A cota, em bytes, do banco de dados web da origem de segurança" |
| |
| #~ msgid "Device Width" |
| #~ msgstr "Largura do dispositivo" |
| |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "A largura da tela." |
| |
| #~ msgid "Device Height" |
| #~ msgstr "Altura do dispositivo" |
| |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "A altura da tela." |
| |
| #~ msgid "Available Width" |
| #~ msgstr "Largura disponível" |
| |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "A largura da área visível." |
| |
| #~ msgid "Available Height" |
| #~ msgstr "Altura disponível" |
| |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "A altura da área visível." |
| |
| #~ msgid "Desktop Width" |
| #~ msgstr "Largura da área de trabalho" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| #~ "desktop." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A largura da porta de visualização que funciona bem para a maioria das " |
| #~ "páginas web projetadas para computadores de mesa." |
| |
| #~ msgid "Device DPI" |
| #~ msgstr "DPI do dispositivo" |
| |
| #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| #~ msgstr "O número de pontos por polegada da tela." |
| |
| #~ msgid "Width" |
| #~ msgstr "Largura" |
| |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "A largura da porta de visualização." |
| |
| #~ msgid "Height" |
| #~ msgstr "Altura" |
| |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "A altura da porta de visualização." |
| |
| #~ msgid "Initial Scale Factor" |
| #~ msgstr "Fator inicial de escala" |
| |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "A escala inicial da porta de visualização." |
| |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Fator mínimo de escala" |
| |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "A escala mínima da porta de visualização." |
| |
| #~ msgid "Maximum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Fator máximo de escala" |
| |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "A escala máxima da porta de visualização." |
| |
| #~ msgid "Device Pixel Ratio" |
| #~ msgstr "Proporção de pixel do dispositivo" |
| |
| #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| #~ msgstr "Proporção de pixels de dispositivo da porta de visualização" |
| |
| #~ msgid "User Scalable" |
| #~ msgstr "Escalável ao usuário" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| #~ msgstr "Determina se o usuário pode, ou não, ampliar ou reduzir." |
| |
| #~ msgid "Valid" |
| #~ msgstr "Validade" |
| |
| #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| #~ msgstr "Determina se os atributos são, ou não, válidos e podem ser usados." |
| |
| #~ msgid "Security Origin" |
| #~ msgstr "Origem da segurança" |
| |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "A origem de segurança do banco de dados" |
| |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "O nome do banco de dados Web" |
| |
| #~ msgid "Display Name" |
| #~ msgstr "Nome de exibição" |
| |
| #~ msgid "The display name of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "O nome de exibição do banco de dados de armazenamento web" |
| |
| #~ msgid "Expected Size" |
| #~ msgstr "Tamanho esperado" |
| |
| #~ msgid "The expected size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "O tamanho esperado do banco de dados web" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "Tamanho" |
| |
| #~ msgid "The current size of the Web Database database" |
| #~ msgstr "O tamanho atual do banco de dados web" |
| |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "Nome de arquivo" |
| |
| #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| #~ msgstr "O nome de arquivo absoluto do banco de dados web" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "O nome do quadro" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "O título do documento do quadro" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "O atual URI do conteúdo que está sendo exibido pelo quadro" |
| |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Determina a política atual para a barra de rolagem horizontal do quadro." |
| |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| #~ msgstr "Política da barra de rolagem vertical" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Determina a política atual para a barra de rolagem vertical do quadro." |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "O título do item do histórico" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "Título alternativo" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "O título alternativo do item do histórico" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "O URI do item do histórico" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "URI original" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "O URI original do item do histórico" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "Hora da última visita" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "Quando o item do histórico foi visitado pela última vez" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "A visão web que exibe o inspetor web" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "Habilitar análise de desempenho de JavaScript" |
| |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "Analisar desempenho de JavaScript em execução." |
| |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "Habilitar análise de desempenho da Linha do tempo" |
| |
| #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| #~ msgstr "Analisar a instrumentação WebCore." |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "Razão" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "A razão pela qual essa navegação ocorre" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "O URI que foi solicitado como alvo para a navegação" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "Botão" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "O botão usado no clique" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "Estado do modificador" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "Uma máscara de bits representando o estado das teclas modificadoras" |
| |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "Quadro alvo" |
| |
| #~ msgid "Enabled" |
| #~ msgstr "Habilitado" |
| |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "O URI do recurso" |
| |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "O título MIME do recurso" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "Codificação" |
| |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "O nome da codificação de texto do recurso" |
| |
| #~ msgid "Frame Name" |
| #~ msgstr "Nome do quadro" |
| |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "O nome do quadro do recurso" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "Codificação padrão" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "A codificação padrão usada para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "Família de fontes cursivas" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "A família de fontes cursivas padrão para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "Família de fontes padrão" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "A família de fontes padrão para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "Família de fontes fantasia" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "A família de fontes fantasia padrão para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "Família de fontes mono-espaçadas" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "A família de fontes mono-espaçadas padrão para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Família de fontes sem serifa" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "A família de fontes sem serifa padrão para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Família de fontes com serifa" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "A família de fontes com serifa padrão para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "Tamanho de fonte padrão" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "Tamanho de fonte mono-espaçada padrão" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "Tamanho mínimo de fonte" |
| |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "Tamanho de fonte mínimo lógico" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "O tamanho lógico mínimo de fontes usadas para exibir texto." |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "Forçar 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "Força uma resolução de 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "Carregar imagens automaticamente" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "Auto-diminuição de imagens" |
| |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "Automaticamente diminuir imagens sozinhas para caber na tela." |
| |
| #~ msgid "Respect Image Orientation" |
| #~ msgstr "Respeitar orientação da imagem" |
| |
| #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| #~ msgstr "Se o WebKit deve ou não respeitar a orientação da imagem" |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas." |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "Habilitar linguagens de script embutidas." |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "Áreas de texto redimensionáveis" |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "Se as áreas de texto devem ser redimensionáveis." |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "URI da folha de estilo do usuário" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "O URI de uma folha de estilo que se aplica a todas as páginas." |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "Valor de passo do zoom" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "O valor da variação do zoom ao aproximar ou distanciar." |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "Habilita extensões especiais que auxiliam desenvolvedores" |
| |
| #~ msgid "Enable Private Browsing" |
| #~ msgstr "Habilitar navegação privativa" |
| |
| #~ msgid "Enables private browsing mode" |
| #~ msgstr "Habilita o modo de navegação privativa" |
| |
| #~ msgid "Enable Spell Checking" |
| #~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica" |
| |
| #~ msgid "Enables spell checking while typing" |
| #~ msgstr "Habilita verificação ortográfica ao digitar" |
| |
| #~ msgid "Languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "Idiomas a usar pela verificação ortográfica" |
| |
| #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lista de idiomas separada por vírgulas para usar pelo verificador " |
| #~ "ortográfico" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Database" |
| #~ msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| #~ msgstr "Quando habilitar suporte a banco de dados HTML5" |
| |
| #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| #~ msgstr "Habilitar armazenagem local pelo HTML5" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| #~ msgstr "Quando habilitar suporte a armazenagem local pelo HTML5" |
| |
| #~ msgid "Enable XSS Auditor" |
| #~ msgstr "Habilitar Auditor XSS" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| #~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, o Auditor XSS." |
| |
| #~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| #~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, a navegação espacial" |
| |
| #~ msgid "Enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a mesclagem de quadros" |
| |
| #~ msgid "User Agent" |
| #~ msgstr "Agente de usuário" |
| |
| #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| #~ msgstr "A string User-Agent usada pelo WebKitGtk" |
| |
| #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| #~ msgstr "Se JavaScript pode abrir janelas automaticamente" |
| |
| #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| #~ msgstr "JavaScript pode acessar a área de transferência" |
| |
| #~ msgid "Editing behavior" |
| #~ msgstr "Comportamento em modo de edição" |
| |
| #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| #~ msgstr "O modo de comportamento para usar no modo de edição" |
| |
| #~ msgid "Enable DOM paste" |
| #~ msgstr "Habilitar colagem DOM" |
| |
| #~ msgid "Whether to enable DOM paste" |
| #~ msgstr "Quando habilitar colagem DOM" |
| |
| #~ msgid "Tab key cycles through elements" |
| #~ msgstr "Tecla Tab circula entre os elementos" |
| |
| #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| #~ msgstr "Quando a tecla Tab deve circular entre os elementos na página." |
| |
| #~ msgid "Enable Default Context Menu" |
| #~ msgstr "Habilitar menu de contexto padrão" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " |
| #~ "context menu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Habilita o controle de cliques-direitos para a criação do menu de " |
| #~ "contexto padrão" |
| |
| #~ msgid "Auto Resize Window" |
| #~ msgstr "Redimensionar janela automaticamente" |
| |
| #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Redimensiona automaticamente a janela de nível superior quando uma página " |
| #~ "requisita" |
| |
| #~ msgid "Enable Java Applet" |
| #~ msgstr "Habilitar miniaplicativos Java" |
| |
| #~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se o suporte a miniaplicativos Java através da etiqueta <applet> deve ser " |
| #~ "habilitado" |
| |
| #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| #~ msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" |
| |
| #~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| #~ msgstr "Se <a ping> deve ser capaz, ou não, de enviar pings" |
| |
| #~ msgid "Enable accelerated compositing" |
| #~ msgstr "Habilitar composição acelerada" |
| |
| #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| #~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a composição acelerada" |
| |
| #~ msgid "WebKit prefetches domain names" |
| #~ msgstr "Permitir ao WebKit buscar previamente nomes de domínios" |
| |
| #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| #~ msgstr "Se o WebKit deve, ou não, buscar antecipadamente nomes de domínios" |
| |
| #~ msgid "Enable Media Stream" |
| #~ msgstr "Habilitar fluxo de mídia" |
| |
| #~ msgid "Whether Media Stream should be enabled" |
| #~ msgstr "Se o fluxo de mídia deve ou não ser habilitado" |
| |
| #~ msgid "Enable display of insecure content" |
| #~ msgstr "Habilitar exibição de conteúdo inseguro" |
| |
| #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser exibidos, ou não, em páginas " |
| #~ "HTTPS." |
| |
| #~ msgid "Enable running of insecure content" |
| #~ msgstr "Habilitar execução de conteúdo inseguro" |
| |
| #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser executados, ou não, em páginas " |
| #~ "HTTPS." |
| |
| #~ msgid "Returns the @web_view's document title" |
| #~ msgstr "Retorna o título da visão web" |
| |
| #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Retorna o URI atual dos conteúdos exibidos pela visão web (@web_view)" |
| |
| #~ msgid "Copy target list" |
| #~ msgstr "Lista de alvos de cópia" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cópia para área de " |
| #~ "transferência" |
| |
| #~ msgid "Paste target list" |
| #~ msgstr "Lista de alvos de cola" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cola da área de " |
| #~ "transferência" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "Configurações" |
| |
| #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| #~ msgstr "Uma instância de WebKitWebSettings associada" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| #~ msgstr "A instância de WebKitWebInspector que está associada a essa visão" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| #~ msgstr "A instância de WebKitViewportAttributes associada" |
| |
| #~ msgid "Transparent" |
| #~ msgstr "Transparente" |
| |
| #~ msgid "Whether content has a transparent background" |
| #~ msgstr "Se o conteúdo tem um fundo transparente" |
| |
| #~ msgid "The level of zoom of the content" |
| #~ msgstr "O nível de zoom do conteúdo" |
| |
| #~ msgid "Full content zoom" |
| #~ msgstr "Zoom completo do conteúdo" |
| |
| #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| #~ msgstr "Se todo o conteúdo é redimensionado no zoom" |
| |
| #~ msgid "The default encoding of the web view" |
| #~ msgstr "A codificação padrão da visão web" |
| |
| #~ msgid "Custom Encoding" |
| #~ msgstr "Codificação personalizada" |
| |
| #~ msgid "Icon URI" |
| #~ msgstr "URI do ícone" |
| |
| #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| #~ msgstr "O URI para o favicon do #WebKitWebView." |
| |
| #~ msgid "WebView Group" |
| #~ msgstr "Grupo da visão web" |
| |
| #~ msgid "The view mode to display the web view contents" |
| #~ msgstr "O modo de visão para exibir os conteúdos da visão web" |