| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aviary.pl |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: |
| # gnomepl@aviary.pl |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013. |
| # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkitgtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-10 14:27+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-15 19:48+0200\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-Language: Polish\n" |
| "X-Poedit-Country: Poland\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Anulowano żądanie wczytania" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:49 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:55 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:61 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Plik nie istnieje" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:73 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:85 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:105 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono drukarki" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:112 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Nieprawidłowy zakres stron" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Wyślij" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Szczegóły" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "To jest wyszukiwalny indeks. Proszę wprowadzić słowa kluczowe wyszukiwania: " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Wybór pliku" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Wybór plików" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brak)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Pobierz plik" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Zapis_z obraz jako" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Skopi_uj obraz" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Skopiuj _adres obrazu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Pobierz plik _wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "P_rzełącz kontrolę multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Wyświetl kontrolę multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Ukryj kontrolę multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Odtwórz" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Wstrzymaj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "Wy_cisz" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metody wprowadzania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Wczytaj ponownie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nie odnaleziono gości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorowanie pisowni" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Nauczanie pisowni" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Wy_szukaj w sieci" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Znajdź w słowniku" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otwórz odnośnik" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorowanie g_ramatyki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Pisownia i g_ramatyka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Sprawdź dokument" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Czcionka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Obrys" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Zbadaj _element" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM znacznik od l_ewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM znacznik od p_rawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _osadzanie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE o_sadzanie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _zastąpienie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO z_astąpienie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF formatowanie kierunkowe _Pop" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS spacja o _zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ łą_cznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _bezłącznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definicja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "description list" |
| msgstr "lista opisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 |
| msgid "term" |
| msgstr "termin" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 |
| msgid "footer" |
| msgstr "stopka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "anuluj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 |
| msgid "press" |
| msgstr "naciśnięcie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "select" |
| msgstr "wybór" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktywacja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "odznaczenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "check" |
| msgstr "zaznaczenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 |
| msgid "jump" |
| msgstr "skok" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Brak wtyczki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Niepowodzenie wtyczki" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 |
| msgid " files" |
| msgstr " plików" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d pikseli)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Wczytywanie..." |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Nadawanie na żywo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "odtwarzanie dźwięku" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "odtwarzanie wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "mute" |
| msgstr "wyciszenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "wyłączenie wyciszenia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "play" |
| msgstr "odtworzenie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "pause" |
| msgstr "wstrzymanie" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "czas filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniaturka paska osi czasu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "wstecz 30 sekund" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "czas, jaki upłynął" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "pozostały czas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "status" |
| msgstr "stan" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "przejście do pełnego ekranu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "opuszczenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "wyświetlenie napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ukrycie napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "kontrola multimediów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu wideo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "wyłączenie wyciszenia ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "wstrzymanie odtwarzania" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "licznik czasu filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "miniaturka licznika czasu filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "bieżący stan filmu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Opuszczenie trybu pełnoekranowego" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "czas nieskończony" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "brak wartości" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "typ się nie zgadza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "wzór się nie zgadza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 |
| msgid "too long" |
| msgstr "za długo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "zakres jest poniżej poziomu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "zakres jest ponad poziomem" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "krok się nie zgadza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Nieakceptowalny certyfikat TLS" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 |
| msgctxt "Closed Captions" |
| msgid "Menu section heading for closed captions" |
| msgstr "Nagłówek sekcji menu dla napisów" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Podpisy" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Wyłączone" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Automatyczne" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Brak etykiety" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Tytuł etykiety dl wyświetlania na migawkach wtyczki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Podpis na etykiecie do wyświetlania na migawkach wtyczki" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 |
| #, c-format |
| msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| msgstr "Witryna %s:%i żąda nazwy użytkownika i hasła" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamiętanie hasła" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Komunikat serwera:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nazwa użytkownika:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Hasło:" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Odtwórz" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Wstrzymaj" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Odtwórz/wstrzymaj" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje multimedia" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Czas:" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Opuść pełny ekran" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Żądanie sieciowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Żądanie sieciowe dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Odpowiedź sieciowa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Odpowiedź sieciowa dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Docelowy adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Docelowy adres URI, gdzie zapisać plik" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Domyślnie sugerowana nazwa pliku podczas zapisywania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Postęp" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Określa obecny postęp pobierania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Określa obecny stan pobierania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Bieżący rozmiar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Wielkość już pobranych danych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Całkowity rozmiar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Całkowity rozmiar pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Anulowano działanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Ścieżka" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 |
| msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| msgstr "Bezwzględna ścieżka do katalogu bazy danych ikon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtr typów MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Typy MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Wybór wielu plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy okno wyboru plików powinno pozwalać na wybieranie wielu plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Wybrane pliki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "Flagi wskazujące rodzaj celu, który odebrał zdarzenie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Adres URI odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "" |
| "Adres URI, do którego wskazuje cel, który odebrał zdarzenie, jeśli istnieje." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Adres URI obrazu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Adres URI obrazu będącego częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " |
| "istnieje." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Adres URI multimediów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Adres URI multimediów będących częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " |
| "istnieje." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Węzeł wewnętrzny" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "Wewnętrzny węzeł DOM powiązany z wynikiem testu trafienia." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 |
| msgid "X coordinate" |
| msgstr "Współrzędna X" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 |
| msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "Współrzędna X zdarzenia względem okna widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 |
| msgid "Y coordinate" |
| msgstr "Współrzędna Y" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 |
| msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "Współrzędna Y zdarzenia względem okna widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3236 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Komunikat" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "Komunikat Soup, który wspiera żądanie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłana odpowiedź." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "Komunikat Soup, który wspiera odpowiedź." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 |
| msgid "Suggested filename" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 |
| msgid "The suggested filename for the response." |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokół" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "Protokół ośrodka bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Komputer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "Komputer ośrodka bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Port" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "Port ośrodka bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Użycie bazy danych WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "Całkowity rozmiar wszystkich baz danych WWW w ośrodku bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Przydział bazy danych WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "Przydział bazy danych WWW ośrodka bezpieczeństwa w bajtach" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 |
| msgid "Device Width" |
| msgstr "Szerokość urządzenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 |
| msgid "The width of the screen." |
| msgstr "Szerokość ekranu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 |
| msgid "Device Height" |
| msgstr "Wysokość urządzenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 |
| msgid "The height of the screen." |
| msgstr "Wysokość ekranu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 |
| msgid "Available Width" |
| msgstr "Dostępna szerokość" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 |
| msgid "The width of the visible area." |
| msgstr "Szerokość widocznego obszaru." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 |
| msgid "Available Height" |
| msgstr "Dostępna wysokość" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 |
| msgid "The height of the visible area." |
| msgstr "Wysokość widocznego obszaru." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 |
| msgid "Desktop Width" |
| msgstr "Szerokość pulpitu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 |
| msgid "" |
| "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| "desktop." |
| msgstr "" |
| "Szerokość portu widoku, która dobrze działa dla większości witryn " |
| "zaprojektowanych dla urządzeń typu desktop." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 |
| msgid "Device DPI" |
| msgstr "DPI urządzenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 |
| msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| msgstr "Liczba punktów na cal ekranu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Szerokość" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 |
| msgid "The width of the viewport." |
| msgstr "Szerokość portu widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 |
| msgid "Height" |
| msgstr "Wysokość" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 |
| msgid "The height of the viewport." |
| msgstr "Wysokość portu widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 |
| msgid "Initial Scale Factor" |
| msgstr "Początkowy czynnik skalowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 |
| msgid "The initial scale of the viewport." |
| msgstr "Początkowa skala portu widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 |
| msgid "Minimum Scale Factor" |
| msgstr "Minimalny czynnik skalowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 |
| msgid "The minimum scale of the viewport." |
| msgstr "Minimalna skala portu widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 |
| msgid "Maximum Scale Factor" |
| msgstr "Maksymalny czynnik skalowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 |
| msgid "The maximum scale of the viewport." |
| msgstr "Maksymalna skala portu widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 |
| msgid "Device Pixel Ratio" |
| msgstr "Współczynnik powiększania pikseli" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 |
| msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| msgstr "Współczynnik powiększania pikseli urządzenia portu widoku." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 |
| msgid "User Scalable" |
| msgstr "Skalowalne przez użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 |
| msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może powiększać i pomniejszać." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 |
| msgid "Valid" |
| msgstr "Prawidłowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 |
| msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| msgstr "Określa, czy atrybuty są prawidłowe i mogą być używane." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa bazy danych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "Nazwa bazy danych WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Wyświetlana nazwa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "Wyświetlana nazwa bazy danych WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Oczekiwany rozmiar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "Oczekiwany rozmiar bazy danych WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "Bieżący rozmiar bazy danych WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nazwa pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "Bezwzględna nazwa pliku bazy danych WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Nazwa ramki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3222 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tytuł" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Tytuł dokumentu ramki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Bieżący adres URI treści wyświetlanej w ramce" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Polityka poziomego paska przewijania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "Określa bieżącą politykę poziomego paska przewijania ramki." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Polityka pionowego paska przewijania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "Określa bieżącą politykę pionowego paska przewijania ramki." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Tytuł elementu historii" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Tytuł alternatywny" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Alternatywny tytuł elementu historii" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Adres URI elementu historii" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Pierwotny adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Pierwotny adres URI elementu historii" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Czas ostatniej wizyty" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Czas, kiedy element historii został ostatnio odwiedzony" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Widok WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Widok WWW wyświetlający program Web Inspector" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Badany adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Obecnie badany adres URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Włączenie profilowania języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Profilowanie wykonanego skryptu JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Włączenie profilowania osi czasu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Profilowanie instrumentacji mechanizmu WebCore." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Przyczyna" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Przyczyna tej nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Adres URI żądany jako cel nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Przycisk" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Przycisk używany do klikania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Stan modyfikatora" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Mapa bitów przedstawiająca stan klawiszy modyfikatorów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Ramka docelowa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Ramka docelowa dla nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Włączone" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 |
| msgid "Whether the plugin is enabled" |
| msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 |
| msgid "The URI of the resource" |
| msgstr "Adres URI zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Typ MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "Typ MIME zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3371 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Kodowanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "Nazwa kodowania tekstu zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Nazwa ramki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "Nazwa ramki zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Domyślne kodowanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Domyślne kodowanie używane do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek pochylonych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek fantastycznych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek bezszeryfowych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek szeryfowych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " |
| "tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Wymuszanie 96 DPI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Wymuszanie rozdzielczości 96 DPI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Automatyczne zmniejszanie obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Automatyczne zmniejszanie pojedynczych obrazów, aby pasowały." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "Respect Image Orientation" |
| msgstr "Respektowanie orientacji obrazu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| msgstr "Określa, czy mechanizm WebKit powinien respektować orientację obrazu." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Drukowanie teł" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być drukowane." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Włączenie skryptów" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Włączenie osadzonych języków skryptowych." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Włączenie wtyczek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Można zmieniać rozmiar obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar obszarów tekstowych." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Adres URI arkusza stylów użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "Adres URI arkusza stylów zastosowywanego na każdej stronie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Wartość kroku powiększenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "Wartość, o jaką zmieniany jest poziom powiększenia podczas przybliżania lub " |
| "oddalania." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Włączenie specjalnych rozszerzeń pomagającym programistom" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Włączenie trybu przeglądania prywatnego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni podczas pisania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Języki używane przy sprawdzaniu pisowni" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Lista języków oddzielonych przecinkami do używania przy sprawdzaniu pisowni" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 |
| msgid "Local Storage Database Path" |
| msgstr "Ścieżka do bazy danych lokalnego przechowywania danych" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 |
| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgstr "" |
| "Ścieżka do miejsca przechowywania baz danych lokalnego przechowywania danych " |
| "HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Włączenie audytu XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Określa, czy włączać nawigację przestrzenną" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Agent użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika używany przez mechanizm WebKitGTK+" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Dostęp do schowka ze skryptów JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Zachowanie modyfikowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Tryb zachowania używany w trybie modyfikowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Włączenie uniwersalnego dostępu z adresów URI do plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Określa, czy włączać uniwersalny dostęp z adresów URI do plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Włączenie wklejania DOM" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Określa, czy włączać wklejanie DOM" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Klawisza Tab przewija przez elementy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Określa, czy klawisz Tab ma przewijać przez elementy na stronie." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Włączenie domyślnego menu kontekstowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Włączenie obsługi kliknięć prawym przyciskiem myszy do tworzenia domyślnego " |
| "menu kontekstowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych wirtyn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna głównego, kiedy zażąda tego strona" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Włączenie apletów języka Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy obsługa apletów języka Java przez znacznik <applet> powinna być " |
| "włączona" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Włączenie audytu odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> powinien móc wysyłać sygnały ping" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Włączenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Określa, czy API w stylu Mozilli powinno być włączone." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Włączenie WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Określa, czy treść WebGL powinna być wyświetlana" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 |
| msgid "Enable accelerated compositing" |
| msgstr "Włączenie przyspieszonego składania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 |
| msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| msgstr "Określa, czy przyspieszone składanie powinno być włączone" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Włączenie WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Określa, czy treść WebAudio powinna być obsługiwana" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| msgid "WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "Pobieranie nazw domen z wyprzedzeniem mechanizmu WebKit" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "Określa, czy mechanizm WebKit pobiera nazwy domen z wyprzedzeniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 |
| msgid "Enable Media Stream" |
| msgstr "Włączenie Media Stream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 |
| msgid "Whether Media Stream should be enabled" |
| msgstr "Określa, czy Media Stream powinno być włączone" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Włączenie płynnego przeglądania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Określa, czy włączać płynne przewijanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Określa, czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Określa, czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 |
| msgid "Enable display of insecure content" |
| msgstr "Włączenie wyświetlania niebezpiecznej treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy zasoby nie będące HTTPS mogą być wyświetlane na stronach HTTPS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 |
| msgid "Enable running of insecure content" |
| msgstr "Włączenie wykonywania niebezpiecznej treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy zasoby nie będące HTTPS mogą być wykonywane na stronach HTTPS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Wybór plików" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Wybór pliku" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3223 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Zwraca tytuł dokumentu @web_view" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3237 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Zwraca bieżący adres URI treści wyświetlanej przez @web_view" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3250 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Lista celów kopiowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3251 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla kopiowania do schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3264 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Lista celów wklejania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3265 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla wklejania ze schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3271 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Ustawienia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3272 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Powiązana instancja WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3285 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:92 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:157 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web Inspector" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3286 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Powiązana instancja WebKitWebInspector" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3299 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Atrybuty Viewport" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3300 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "Powiązana instancja WebKitViewportAttributes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3320 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modyfikowalne" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3321 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3327 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Przezroczyste" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3328 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Określa, czy treść posiada przezroczyste tło" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3341 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Poziom powiększenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3342 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Poziom powiększenia treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3357 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Powiększanie pełnej treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3358 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Określa, czy pełna treść jest skalowana podczas powiększania" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3372 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Domyślne kodowanie widoku WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3385 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Własne kodowanie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3386 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Własne kodowanie widoku WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3438 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Adres URI ikony" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3439 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "Adres URI ikony favicon dla #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić docelowego adresu URI dla pobierania za pomocą sugerowanej " |
| "nazwy pliku %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Cel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Odpowiedź" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Odpowiedź pobierania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Szacowany postęp" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Strona %s nie posiada ikony favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Wyszukaj tekst" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Tekst do wyszukania w widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opcje wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Maksymalna liczba wyników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Widok WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Widok WWW powiązany z tym kontrolerem wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Adres URI odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Tytuł odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Tytuł odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Etykieta odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Etykieta odnośnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Adres URI obrazu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Adres URI multimediów" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Typ nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Przycisk myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie " |
| "myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nazwa ramki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Ustawienia wydruku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Ustawienia strony" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Odpowiedź adresu URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Włączenie języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Włączenie języka JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Określa, czy wczytywać ikony witryn ignorując ustawienia wczytywania obrazów." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Włączenie audytu XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Włączenie wtyczek" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Włączenie języka Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Określa, czy obsługa języka Java powinna być włączona." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Włączenie audytu odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> powinien móc wysyłać sygnały ping." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa " |
| "czcionki." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "szeryfowej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "bezszeryfowej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "pochylonej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "fantazyjnej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " |
| "piktograficznej." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Domyślne zestaw znaków" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści o " |
| "nieokreślonym zestawie znaków." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Określa, czy włączać przeglądanie prywatne" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Określa, czy włączać dodatki programistyczne" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Określa, czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Określa, czy włączać tabulacji do odnośników" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Określa, czy włączać DNS z wyprzedzeniem" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" |
| msgstr "Określa, czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być rysowane podczas drukowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Określa, czy można tworzyć modalne okna dialogowe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Powiększanie tylko tekstu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Rysowanie wskaźników składania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Określa, czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Włączenie przyspieszonego płótna 2D" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Określa, czy włączać przyspieszone płótno 2D" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Określa, czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Kod stanu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Długość treści" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Typ MIME odpowiedzi" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Dołączona wysokość" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Wysokość, jaką powinien mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Odpowiedź zasobu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Kontekst WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Kontekst WWW widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646 |
| msgid "WebView Group" |
| msgstr "Grupa widoku WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647 |
| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" |
| msgstr "WebKitWebViewGroup widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Szacowany postęp wczytywania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Poziom powiększenia treści widoku" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Określa, czy widok wczytuje stronę" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751 |
| msgid "The view mode to display the web view contents" |
| msgstr "Tryb widoku do wyświetlenia treści widoku WWW" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "Wystąpił wyjątek języka JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska narzędziowego" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska stanu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek stanu dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Widoczność pasków przewijania" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy paski przewijania dla okna powinny być widoczne." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska menu" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek menu dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Widoczność paska położenia" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Określa, czy pasek położenia dla okna powinien być widoczny." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Można zmieniać rozmiar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar okna." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Pełny ekran" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Określa, czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie." |