| # German translations for WebKit package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Copyright (C) 2009 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>, 2009. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012. |
| # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010, 2012. |
| # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-08-18 02:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-07-19 16:28+0100\n" |
| "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:49 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:55 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:61 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Datei ist nicht vorhanden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:73 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Inhalt wird durch Plugin geladen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:85 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:105 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Drucker nicht gefunden" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:112 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Ungültiger Seitenbereich" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Absenden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Zurücksetzen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Details" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Datei wählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Dateien auswählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Kein)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "Verweisziel herunter_laden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Bil_d speichern unter" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Bild k_opieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Bild_adresse kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "_Video herunterladen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "_Audio herunterladen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung _verbergen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Video in Vollbild umschalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Wiedergeben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Anhalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Stumm schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Eingabe_methoden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Neu laden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Im Netz _suchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "In _Wörterbuch nachschlagen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Verweis ö_ffnen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Grammatik _ignorieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Schriftart" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Umrandung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Element _untersuchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Keine vergangenen Suchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Letzte Suchen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Letzte Su_chen löschen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 |
| msgid "definition" |
| msgstr "Festlegung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "description list" |
| msgstr "Beschreibungsliste" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 |
| msgid "term" |
| msgstr "Begriff" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 |
| msgid "footer" |
| msgstr "Fußzeile" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "press" |
| msgstr "drücken" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 |
| msgid "select" |
| msgstr "markieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktivieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "abwählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 |
| msgid "check" |
| msgstr "wählen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "jump" |
| msgstr "überspringen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Fehlendes Plugin" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:508 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Versagen des Plugins" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:532 |
| msgid " files" |
| msgstr " Dateien" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Unbekannt" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d Pixel)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:554 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Ladevorgang …" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Live-Ausstrahlung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:565 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "Audio-Wiedergabe" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:567 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "Video-Wiedergabe" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:569 |
| msgid "mute" |
| msgstr "Stumm schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:571 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "Laut schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:573 |
| msgid "play" |
| msgstr "Abspielen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:575 |
| msgid "pause" |
| msgstr "Pausieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:577 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "Filmdauer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:579 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:581 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 Sekunden zurück" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:583 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:585 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "Vergangene Zeit" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:587 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "Verbleibende Zeit" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:589 |
| msgid "status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:591 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "Vollbild starten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:593 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "Vollbild verlassen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:595 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "Vorspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:597 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "Zurückspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:599 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:601 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:603 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "Medien-Steuerung" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:612 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:614 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:616 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "Tonspuren stumm schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:618 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "Tonspuren laut schalten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:620 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "Wiedergabe starten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:622 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "Wiedergabe pausieren" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:624 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "Zeitschieber für Filme" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:626 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:628 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:630 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:632 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:634 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:636 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "Status des aktuellen Films" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:638 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "Schnell zurückspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:640 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "Schnell vorspulen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:642 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:644 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:646 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:648 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "Unbegrenzte Zeit" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:687 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "Wert fehlt" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:723 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "Typ passt nicht" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:746 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "Muster passt nicht" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 |
| msgid "too long" |
| msgstr "Zu lang" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "Bereich unterschritten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "Bereich überschritten" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "Schritt passt nicht" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:788 |
| msgctxt "Closed Captions" |
| msgid "Menu section heading for closed captions" |
| msgstr "Überschrift im Menüabschnitt für geschlossene Beschriftungen" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 |
| msgctxt "Subtitles" |
| msgid "Menu section heading for subtitles" |
| msgstr "Überschrift des Menüabschnitts für Untertitel" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 |
| msgctxt "Off" |
| msgid "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgstr "" |
| "Bezeichnung des Menüeintrags für den Titel, der das Deaktivieren von " |
| "geschlossenen Beschriftungen darstellt" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 |
| msgctxt "No label" |
| msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgstr "" |
| "Bezeichnung des Menüeintrags für einen Titel mit geschlossener Beschriftung, " |
| "der keinen weiteren Namen hat" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:809 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:814 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 |
| #, c-format |
| msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| msgstr "Die Seite %s:%i fordert einen Benutzernamen und ein Passwort an" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "An Passwort _erinnern" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Server-Nachricht:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Benutzername:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Passwort:" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Wiedergeben" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Anhalten" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Wiedergabe / Anhalten" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Das Medium wiedergeben oder anhalten" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Zeit:" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Vollbild verlassen" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Netzwerkanfrage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Die Netzwerkanfrage der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Netzwerkantwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Die Netzwerkantwort der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Zieladresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Die Zieladresse, an welcher die Datei gespeichert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Der beim Speichern als Vorgabe vorgeschlagene Dateiname" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Fortschritt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Bestimmt den aktuellen Status des Herunterladens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Aktuelle Größe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Die Länge der bereits heruntergeladenen Daten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Gesamtgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Die Gesamtgröße der Datei" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Pfad" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 |
| msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| msgstr "Der absolute Pfad des Ordners der Symbol-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filter für MIME-Typen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME-Typen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Mehrere Dateien wählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Ausgewählte Dateien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "" |
| "Flags, welche die Art des Ziels angeben, welches das Ereignis empfangen hat." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Adresse des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "" |
| "Die Adresse zu der das Ziel, welches das Ereignis erhielt, zeigt (falls " |
| "verfügbar)." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Bildadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Die Adresse des Bildes, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " |
| "empfangen hat, falls verfügbar." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Medienadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Die Adresse des Mediums, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " |
| "empfangen hat, falls verfügbar." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Innerer Knoten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit dem Trefferergebnis verknüpft ist." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 |
| msgid "X coordinate" |
| msgstr "X-Koordinate" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 |
| msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "Die X-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 |
| msgid "Y coordinate" |
| msgstr "Y-Koordinate" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 |
| msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "Die Y-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3242 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:701 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Adresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Meldung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "Die SoupMessage, welche die Anfrage vorbringt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wird." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "Die SoupMessage, welche die Antwort trägt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 |
| msgid "Suggested filename" |
| msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 |
| msgid "The suggested filename for the response." |
| msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname für die Antwort." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokoll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "Das Protokoll des Sicherheitsursprungs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Rechner" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "Der Rechner des Sicherheitsursprungs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Port" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "Der Port des Sicherheitsursprungs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Verwendung der Web-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "Die Gesamtgröße aller Web-Datenbanken im Sicherheitsursprung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Speicherplatzbegrenzung der Web-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "Die Speicherplatzbegrenzung des Sicherheitsursprungs in Bytes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 |
| msgid "Device Width" |
| msgstr "Gerätebreite" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 |
| msgid "The width of the screen." |
| msgstr "Die Bildschirmbreite." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 |
| msgid "Device Height" |
| msgstr "Gerätehöhe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 |
| msgid "The height of the screen." |
| msgstr "Die Bildschirmhöhe." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 |
| msgid "Available Width" |
| msgstr "Verfügbare Breite" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 |
| msgid "The width of the visible area." |
| msgstr "Die Breite des sichtbaren Bereichs." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 |
| msgid "Available Height" |
| msgstr "Verfügbare Höhe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 |
| msgid "The height of the visible area." |
| msgstr "Die Höhe des sichtbaren Bereichs." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 |
| msgid "Desktop Width" |
| msgstr "Breite des Schreibtischs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 |
| msgid "" |
| "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| "desktop." |
| msgstr "" |
| "Die Breite des Sichtfelds, das gut für die meisten für Rechner entworfenen " |
| "Webseiten funktioniert." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 |
| msgid "Device DPI" |
| msgstr "DPI (Punkte pro Zoll) des Geräts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 |
| msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| msgstr "Die Zahl der Punkte pro Zoll auf dem Bildschirm." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Breite" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 |
| msgid "The width of the viewport." |
| msgstr "Die Breite des Sichtfelds." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 |
| msgid "Height" |
| msgstr "Höhe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 |
| msgid "The height of the viewport." |
| msgstr "Die Höhe des Sichtfelds." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 |
| msgid "Initial Scale Factor" |
| msgstr "Anfänglicher Skalierungsfaktor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 |
| msgid "The initial scale of the viewport." |
| msgstr "Die anfängliche Skalierung des Sichtfelds." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 |
| msgid "Minimum Scale Factor" |
| msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 |
| msgid "The minimum scale of the viewport." |
| msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor des Sichtfelds." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 |
| msgid "Maximum Scale Factor" |
| msgstr "größter Skalierungsfaktor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 |
| msgid "The maximum scale of the viewport." |
| msgstr "Die größtmögliche Skalierung des Sichtfelds." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 |
| msgid "Device Pixel Ratio" |
| msgstr "Pixel-Verhältnis des Geräts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 |
| msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| msgstr "Das Pixel-Verhältnis des Geräts im Sichtfeld" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 |
| msgid "User Scalable" |
| msgstr "Ddurch Benutzer skalierbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 |
| msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| msgstr "Legt fest, ob ein Benutzer vergrößern und verkleinern darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 |
| msgid "Valid" |
| msgstr "Gültig" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 |
| msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| msgstr "" |
| "Bestimmt, ob die Attribute gültig sind oder nicht und verwendet werden " |
| "können." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Sicherheitsursprung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "Der Sicherheitsursprung der Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Name" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "Der Name der Web-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Anzeigename" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "Der Anzeigename der Webspeicher-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Erwartete Größe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "Die erwartete Größe der Web-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Größe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "Die aktuelle Größe der Web-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Dateiname" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "Der absolute Dateiname der Webspeicher-Datenbank" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Der Name des Rahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3228 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:657 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Der Titel des Dokuments in dem Rahmen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Die aktuelle Adresse der im Rahmen dargestellten Inhalte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Richtlinie für horizontal Rollbalken" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den horizontalen Rollbalken des Rahmens." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Richtlinie für vertikale Rollbalken" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den vertikalen Rollbalken des Rahmens." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Der Titel des Chronikeintrags" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Alternativer Titel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Der alternative Titel des Chronikeintrags" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Die Adresse des Chronikobjekts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Originaladresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Die Originaladresse des Chronikeintrags" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Zeit des letzten Besuchs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Chronikeintrag zuletzt besucht wurde" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Die Webansicht, die den Web-Inspektor selbst darstellt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Untersuchte Adresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "JavaScript-Profiling aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Das ausgeführte JavaScript profilieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Timeline-Profiling aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Die WebCore-Instrumentation profilieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Grund" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Der Grund, warum diese Navigation geschieht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Die Adresse, die als Navigationsziel angefordert wurde" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Knopf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Der angeklickte Knopf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Modifikatorstatus" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Eine Bitmaske, die den Status der Zusatztasten darstellt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Zielrahmen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Der Zielrahmen der Navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Aktiviert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 |
| msgid "Whether the plugin is enabled" |
| msgstr "Legt fest, ob das Plugin aktiviert ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 |
| msgid "The URI of the resource" |
| msgstr "Die Adresse der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME-Typ" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "Der MIME-Typ der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3377 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Zeichenkodierung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "Der Name der Zeichenkodierung der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Der Name des Rahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "Der Name der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Die vorgegebene Kursiv-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Die voreingestellte Fantasy-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Monospace-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von dicktengleichem Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Sans-Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Die voreingestellte Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Mindestschriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "Die kleinste logische Schriftgröße zur Darstellung von Text." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "96 dpi erzwingen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Eine Auflösung von 96 dpi erzwingen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Bilder automatisch laden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Bilder automatisch laden." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Bilder automatisch verkleinern" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Größe alleinstehender Bilder automatisch anpassen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "Respect Image Orientation" |
| msgstr "Bildorientierung beachten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| msgstr "Legt fest, ob WebKit die Bildorientierung beachten soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Hintergründe drucken" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Gibt an, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Skripte aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Eingebettete Skriptsprachen aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Plugins aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Eingebettete Plugin-Objekte aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Größenänderung für Textfelder" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Gibt an, ob die Größe von Textfeldern geändert werden kann." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Adresse der Benutzer-Stilvorlage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "" |
| "Die Adresse einer benutzerdefinierten Stilvorlage, die auf alle Seiten " |
| "angewendet werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Schrittweite für Größenänderungen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "Der Wert für Größenänderungsstufen beim Vergrößern oder Verkleinern." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Aktiviert spezielle Erweiterungen, die Entwickler unterstützen" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Privaten Modus aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Aktiviert den privaten Modus für den Browser." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Rechtschreibung beim Tippen überprüfen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Sprachen für die Rechtschreibprüfung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Sprachen für die Rechtschreibprüfung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Caret-Modus aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " |
| "werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 |
| msgid "Local Storage Database Path" |
| msgstr "Pfad zum lokalen Speicher" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 |
| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgstr "Der Pfad, wo lokale HTML5-Datenbanken gespeichert werden." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "XSS-Auditor aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Rahmen zusammenfügen " |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Benutzerprogramm" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "Von WebKitGtk verwendete Zeichenkette für das Benutzerprogramm" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungscache aktiviert wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Bearbeitungsverhalten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Das Verhalten im Bearbeitungsmodus" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Unbeschränkten Zugriff von Datei-Adressen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Legt fest, ob unbeschränkter Zugriff von Datei-Adressen aktiviert wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Einfügen ins DOM aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Legt fest, ob Einfügen ins DOM aktiviert ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tabulatortaste wechselt zwischen Elementen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die Tabulatortaste zwischen Elementen auf der Seite wechselt." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Voreingestelltes Kontext-Menü aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Drücken der rechten Maustaste blendet das voreingestellte Kontext-Menü ein" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Seiten-Cache aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Die Größe des obersten Fensters auf Aufforderung einer Seite automatisch " |
| "anpassen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Java-Applet aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Legt fest, ob Java-Applets mittels <applet> unterstützt werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Hyperlink-Auditing aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Legt fest, ob <a ping> Pings senden darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Vollbild aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob eine API im Mozilla-Stil aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "WebGL aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Gibt an, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 |
| msgid "Enable accelerated compositing" |
| msgstr "Beschleunigte Darstellung aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 |
| msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| msgstr "Legt fest, ob beschleunigte Darstellung aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "WebAudio aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| msgid "WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "WebKit holt Domänennamen vorab" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "Legt fest, ob WebKit Domänennamen vorab holt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 |
| msgid "Enable Media Stream" |
| msgstr "Medienstrom aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 |
| msgid "Whether Media Stream should be enabled" |
| msgstr "Legt fest, ob Medienstrom aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Legt fest, ob " |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 |
| msgid "Enable display of insecure content" |
| msgstr "Anzeige von unsicherem Inhalt aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob nicht-HTTPS-Quellen auf HTTPS-Seiten angezeigt werden dürfen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 |
| msgid "Enable running of insecure content" |
| msgstr "Ausführen von unsicherem Inhalt aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob nicht-HTTPS-Quellen auf HTTPS-Seiten ausgeführt werden dürfen." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:466 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Dateien auswählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:466 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Datei wählen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3229 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Gibt den Dokumenttitel von @web_view zurück" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3243 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Gibt die aktuelle Adresse des von @web_view angezeigten Inhalts zurück" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3256 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Liste der Kopierziele" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3257 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Kopieren in die Zwischenablage " |
| "unterstützt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3270 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Liste der Einfügeziele" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3271 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Einfügen der Zwischenablage " |
| "unterstützt" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3277 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Einstellungen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3278 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Eine zugeordnete WebKitWebSettings-Instanz" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3291 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:92 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:157 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web-Inspektor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3292 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Die zugeordnete WebKitWebInspector-Instanz" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3305 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Sichtfeld-Attribute" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3306 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "Die zugeordnete WebKitViewportAttributes-Instanz" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3326 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Bearbeitbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3327 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Gibt an, ob der Inhalt vom Benutzer bearbeitet werden kann" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3333 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Transparent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3334 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Gibt an, ob der Inhalt einen transparenten Hintergrund hat" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3347 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Vergrößerungsstufe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3348 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3363 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Vollständige Größenänderung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3364 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Gibt an, ob Größenänderungen den gesamten Inhalt beeinflussen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3378 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Die vorgegebene Zeichenkodierung der Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3391 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenkodierung" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3392 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Die benutzerdefinierte Zeichenkodierung der Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3444 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Symboladresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3445 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "Die Adresse des favicon-Symbols für #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "Zieladresse zum Herunterladen mit vorgeschlagenem Dateinamen %s kann nicht " |
| "bestimmt werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Ziel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Die lokale Adresse, an welche der Download gespeichert wird." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Die Antwort beim Herunterladen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Geschätzter Fortschritt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Suchtext" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "In der Ansicht zu suchender Text" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Suchoptionen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Maximale Zahl Treffer" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Webansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 |
| #, fuzzy |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Die Webansicht, die mit ? verknüpft ist." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Adresse des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Verknüpfungstitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Verweistitel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Verweisbeschriftung" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Die Beschriftung des Verweises" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Die Bildadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Die Medienadresse" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Navigationstyp" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Maustaste" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Die verwendete Maustaste wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis " |
| "augelöst wurde" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Der Name des Rahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Druckeinstellungen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Die urpsrünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Seiteneinstellung" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Die urpsrünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| "Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Adress-Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| "Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "JavaScript aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "JavaScript aktivieren." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Bilder automatisch laden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert " |
| "werden" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " |
| "soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "XSS-Auditor aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll." |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Rahmen zusammenfügen" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Plugins aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Java aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Legt fest, ob <a ping> Pings senden darf." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der keine Schriftart vorschreibt." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Monospace-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart " |
| "vorschreibt." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-" |
| "Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 |
| #, fuzzy |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit ?-Schrift." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Mindestschriftgröße" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Die vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen " |
| "Zeichensatz vorschreibt." |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Privaten Modus aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Gibt an, ob der private Modus aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Plugins aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" |
| msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Modale Dialoge erlauben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Legt fest, ob es möglich ist modale Dialoge zu erstellen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Nur Text vergrößern" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "»User-Agent«-Identifikation" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren" |
| |
| # Steht so im KDE-Browser rekonq. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Gibt an, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen ajtuvuert werden soll" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Status-Code" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Inhaltslänge" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Der MIME-Typ der Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adress-Antwort" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Höhe wenn angehängt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Die Antwort der Ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:629 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Web-Kontext" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:630 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:643 |
| msgid "WebView Group" |
| msgstr "Webansicht-Gruppe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:644 |
| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" |
| msgstr "Das WebKitWebViewGroup der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:658 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:676 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Geschätzter Ladefortschritt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:677 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Eine Schätzung der abgeschlossenen Prozent beim Laden eines Dokuments" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:689 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favoritensymbol" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit dem Trefferergebnis verknüpft ist." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:702 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:716 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts der Ansicht" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:734 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Legt fest, ob die Ansicht eine Seite lädt" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:748 |
| msgid "The view mode to display the web view contents" |
| msgstr "Der Ansichtsmodus zum Anzeigen des Webansicht-Inhalts" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2514 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "Eine Ausnahme ist in JavaScript aufgetreten" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2992 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometrie" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Werkzeugleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Statusleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Bildlaufleisten sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Menüleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Adressleiste sichtbar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Größenveränderlich" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Vollbild" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll." |
| |
| #~ msgid "audio element controller" |
| #~ msgstr "Steuerung für Audio-Elemente" |
| |
| #~ msgid "video element controller" |
| #~ msgstr "Steuerung für Video-Elemente" |
| |
| #~ msgid "Upload File" |
| #~ msgstr "Datei hochladen" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ein Benutzername und ein Passwort sind für die Seite %s erforderlich" |
| |
| #~ msgid "_Searchable Index" |
| #~ msgstr "Durchsuchbarer _Index" |