| # Galician translation for webkit. |
| # Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the webkit package. |
| # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-15 14:25+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:35+0200\n" |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Solicitude de carga cancelada" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:49 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Non é posíbel mostrar o URL" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:55 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "A carga do marco foi interrompida" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:61 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "O ficheiro non existe" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:73 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "O engadido xestionará a carga" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:85 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "O usuario cancelou a descarga" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:105 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Impresora non atopada" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:112 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Rango de páxinas non válido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Enviar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Restabelecer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Detalles" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Seleccionar ficheiro" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Seleccionar ficheiros" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(ningún)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Descargar o ficheiro ligado" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Gar_dar imaxe como" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Co_piar imaxe" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Copiar _enderezo da imaxe" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Abrir _son nunha nova xanela" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Descargar _vídeo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Descargar _audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Trocar controles do multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "Mo_strar controles multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Ocultar controles multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproducir" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pausar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Silenciar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Métodos de entrada" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Recargar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Non se atoparon convidados" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorar corrección ortográfica" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Apren_er corrección ortográfica" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Buscar na web" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Buscar no dicionario" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Abrir ligazón" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorar _gramática" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Comprobar o documento agora" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Comprobar _gramática ao escribir" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Tipo de fonte" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Contorno" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Inspeccionar _elemento" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Non hai buscas recentes" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Buscas recentes" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Limpar as buscas recentes" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definición" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "description list" |
| msgstr "lista de descricións" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 |
| msgid "term" |
| msgstr "termo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "description" |
| msgstr "descrición" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 |
| msgid "footer" |
| msgstr "pé de páxina" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "cancelar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 |
| msgid "press" |
| msgstr "premer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "select" |
| msgstr "seleccionar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 |
| msgid "activate" |
| msgstr "activado" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "desmarcar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "check" |
| msgstr "marcar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 |
| msgid "jump" |
| msgstr "saltar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Falta o engadido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Fallo do engadido" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 |
| msgid " files" |
| msgstr " ficheiros" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Descoñecido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d píxeles)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Cargando..." |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Retransmisión en vivo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "reprodución de son" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "reprodución de vídeo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "mute" |
| msgstr "enmudecer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "desenmudecer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "play" |
| msgstr "reproducir" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausar" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tempo do filme" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "abrás 30 segundos" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "voltar ao tempo real" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "tempo transcorrido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tempo restante" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "entrar na pantalla completa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "saír da pantalla completa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avance rápido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "retroceso rápido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "mostrar os subtítulos pechados" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ocultar os subtítulos pechados" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "controles multimedia" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "enmudecer as pistas de son" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "desenmudecer as pistas de son" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "comezar a reprodución" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "pausar a reprodución" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "tempo actual do filme en segundos" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "números de segundos que faltan do filme" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "estado do filme actual" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "buscar cara atrás rápidamente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "buscar cara adiante rápidamente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "saír do modo a pantalla completa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "tempo non definido" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "falta o valor" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "tipo non coincidente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "patron non coincidente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 |
| msgid "too long" |
| msgstr "demasiado longo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "Desbordamento por embaixo do rango" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "Desbordamento por enriba do rango" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "paso non coincidente" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Certificado TLS inaceptábel" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 |
| msgctxt "Closed Captions" |
| msgid "Menu section heading for closed captions" |
| msgstr "Cabeceira da sección de menú para as lendas pechadas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Subtítulos" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Apagado" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Automático" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Sen etiqueta" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Título da etiqueta a mostrar no engadido XXXXX" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 |
| #, fuzzy |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Subtítulo da etiqueta a mostrar nun engadido XXXXXXXX" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 |
| #, c-format |
| msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| msgstr "O sitio %s:%i solicitou un nome de usuario e contrasinal" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Lembrar o contrasinal" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Mensaxe do servidor:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nome de usuario:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Contrasinal:" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Solicitude de rede" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Resposta de rede" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "URI de destino" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nome do ficheiro suxerido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Progreso" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina o progreso actual da descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Determina o estado actual da descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Tamaño actual" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Tamaño total" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "O tamaño total do ficheiro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Cancelouse a operación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Ruta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 |
| msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| msgstr "A ruta absoluta ao cartafol da base de datos de iconas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtro dos tipos MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "O filtro asociado actualmente coa consulta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "A lista de tipos MIME asociados coa consulta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Seleccionar múltiples filtros" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| "Indica se o seleccionador de ficheiros debería permitir seleccionar " |
| "múltiples ficheiros á vez" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Ficheiros seleccionados" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "A lista de ficheiros seleccionados asociada coa consulta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI da ligazón" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI da imaxe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI do medio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Nodo interior" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 |
| msgid "X coordinate" |
| msgstr "Coordenada X" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 |
| msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "A coordenada x do evento relativo da xanela de visualización." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 |
| msgid "Y coordinate" |
| msgstr "Coordenada Y" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 |
| msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "A coordenada y do evento relativo da xanela de visualización." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Mensaxe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 |
| msgid "Suggested filename" |
| msgstr "Nome do ficheiro suxerido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 |
| msgid "The suggested filename for the response." |
| msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protocolo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "O protocolo do orixe de seguranza" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Servidor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "O servidor do orixe da seguranza" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Porto" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "O porto do orixe da seguranza" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Uso da base de datos web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Cuota da base de datos web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 |
| msgid "Device Width" |
| msgstr "Ancho do dispositivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 |
| msgid "The width of the screen." |
| msgstr "O ancho da pantalla." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 |
| msgid "Device Height" |
| msgstr "Alto do dispositivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 |
| msgid "The height of the screen." |
| msgstr "O alto da pantalla." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 |
| msgid "Available Width" |
| msgstr "Ancho dispoñíbel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 |
| msgid "The width of the visible area." |
| msgstr "O ancho da área visíbel." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 |
| msgid "Available Height" |
| msgstr "Alto dispoñíbel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 |
| msgid "The height of the visible area." |
| msgstr "O alto da área visíbel." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 |
| msgid "Desktop Width" |
| msgstr "Ancho do escritorio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 |
| msgid "" |
| "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| "desktop." |
| msgstr "" |
| "O ancho do punto de vista que funciona ben coa maioría das páxinas web " |
| "deseñadas para o escritorio." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 |
| msgid "Device DPI" |
| msgstr "DPI do dispositivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 |
| msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| msgstr "O número de puntos por polgada da pantalla." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Anchura" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 |
| msgid "The width of the viewport." |
| msgstr "O ancho do punto de vista." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 |
| msgid "Height" |
| msgstr "Altura" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 |
| msgid "The height of the viewport." |
| msgstr "O alto do punto de vista." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 |
| msgid "Initial Scale Factor" |
| msgstr "Factor de escala inicial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 |
| msgid "The initial scale of the viewport." |
| msgstr "A escala inicial do punto de vista." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 |
| msgid "Minimum Scale Factor" |
| msgstr "Factor de escala mínimo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 |
| msgid "The minimum scale of the viewport." |
| msgstr "A escala mínima do punto de vista." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 |
| msgid "Maximum Scale Factor" |
| msgstr "Factor de escala máxima" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 |
| msgid "The maximum scale of the viewport." |
| msgstr "A escala máxima do punto de vista." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 |
| msgid "Device Pixel Ratio" |
| msgstr "Ratio de píxeles do dispositivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 |
| msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| msgstr "O ratio de píxeles do dispositivo do punto de vista." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 |
| msgid "User Scalable" |
| msgstr "Escalábel polo usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 |
| msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| msgstr "Determina se o usuario pode acercar ou afastar o zoom. " |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 |
| msgid "Valid" |
| msgstr "Válido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 |
| msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| msgstr "Determina se os atributos son válidos, e poden usarse." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Orixe de seguranza" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "A orixe de seguranza da base de datos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "O nome da base de datos Web Database" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Nome en pantalla" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Tamaño agardado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamaño" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nome do ficheiro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "O nome do marco" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Título" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "O título do documento do marco" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o " |
| "marco." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o " |
| "marco." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "O título do elemento do historial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Título alternativo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "O título alternativo do elemento do historial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "O URI do elemento do historial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "URI orixinal" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "O URI orixinal do elemento do historial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Tempo da última visita" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Visualización web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI inspeccionada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Activar o perfilado de JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Perfilar o JavaScript executado." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Razón" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Botón" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "O botón empregado para premer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Estado dos modificadores" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Marco de destino" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "O marco de destino para a navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Activado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 |
| msgid "Whether the plugin is enabled" |
| msgstr "Indica se o engadido está activado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 |
| msgid "The URI of the resource" |
| msgstr "O URI do recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "O tipo MIME do recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Codificación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "O nome da codificación de texto do recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Nome do marco" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "O nome do marco do recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Codificación predefinida" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Forzar 96 DPI." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Cargar imaxes automáticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Carga imaxes automaticamente." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Recortar imaxes automaticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "Respect Image Orientation" |
| msgstr "Respectar orientación da imaxe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| msgstr "Indica se WebKit debería respectar a orientación da imaxe." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Imprimir fondos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Activar scripts" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Activar complementos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Áreas de texto retamañábeis" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "URI da folla de estilos do usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Valor de salto do zoom" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou " |
| "reducilo." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Activar extras do desenvolvedor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Activar a navegación privada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Activa o modo privado de navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Activar a corrección ortográfica" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Comprobar ortografía ao escribir" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Activar a navegación cos cursores" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Activar a base de datos de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 |
| msgid "Local Storage Database Path" |
| msgstr "Ruta da base de datos Local Storage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 |
| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgstr "A ruta onde se almacenan as bases de datos Local Storage de HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Activar o auditor de XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Activar navegación espacial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Activar o marco de aplanamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Axente de usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Indica" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Comportamento de edición" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "O modo de comportamento no modo de edición" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Activar o pegado de DOM" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Indica se activar o pegado de DOM" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "" |
| "Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos " |
| "nunha da páxina." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Activar o menú contextual predefinido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual " |
| "predefinido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Activar a caché de páxina" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Autoredimentsionar a xanela" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o " |
| "solicite" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Activar os Applet de Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "" |
| "Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través " |
| "de <applet>" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Activar pantalla completa" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Activar WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Indica se se debería renderizar contido WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 |
| msgid "Enable accelerated compositing" |
| msgstr "Activar a composición acelerada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 |
| msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| msgstr "Indica se se debería activar a composición acelerada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Activar WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Indica se se debería xestionar o contido WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| msgid "WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "WebKit preobten os nomes de dominio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "Indica se WebKit debería preobter os nomes de dominio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 |
| msgid "Enable Media Stream" |
| msgstr "Activar Media Stream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 |
| msgid "Whether Media Stream should be enabled" |
| msgstr "Indica se se debería activar Media Stream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Activar desprazamento suave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Cando se se debería activar o desprazamento suave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "A reprodución multimedia require xestos de usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Indica se a reprodución multimedia require xestos de usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 |
| msgid "Enable display of insecure content" |
| msgstr "Activar visualización de contido non seguro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 |
| msgid "Enable running of insecure content" |
| msgstr "Activar a execución de contido inseguro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Seleccionar ficheiros" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Seleccionar ficheiro" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Devolve o título do documento do @web_view" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Copiar lista de destinos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade " |
| "para copiar no portarretallos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Pegar lista de destinos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade " |
| "para pegar no portarretallos" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Configuracións" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Inspector web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Atributos do punto de vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Editábel" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Transparente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Nivel de zoom" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "O nivel de zoom do contido" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Zoom de contido completo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "A codificación predefinida para a visualización web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Codificación personalizada" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "A codificación personalizada para a visualización web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "URI da icona" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o URI de destino para a descarga co nome de " |
| "ficheiro %s suxerido" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destino" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "O URI onde se gardará a descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Resposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "A resposta da descarga" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Progreso estimado" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Favicon descoñecido para a páxina %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "A páxina %s non ten un favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "A base de datos de Favicons non está inicializada aínda" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Texto de busca" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "O texto a buscar na vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Opcións da busca" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "As opcións da busca a usar na operación de busca" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Contía das coincidencias máximas" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "O número máximo de coincidencias nun texto fornecido a informar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "A WebView asociada con este controlador de busca" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Bandeiras co contido do WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "URI da ligazón" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Título da ligazón" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "O título da ligazón" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "A etiqueta da ligazón" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "A etiqueta da ligazón" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "O URI da imaxe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "O URI do multimedia" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Tipo de navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "O tipo de navegación que dispara esta decisión" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Botón do rato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "O botón do rato usado se esta decisión foi disparada por un evento do rato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modificadores de evento do rato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "O modificador activo usado se esta decisión foi disparada por un evento do " |
| "rato" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Consulta da URI da navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "O consulta do URI que está asociado con esta navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nome do marco" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "O nome do novo marco ao que apunta a acción desta navegación" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "A vista web que se vai imprimir" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Opcións de impresión" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "As opcións de impresión inicial para a operación de imprimir" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Configuración de páxina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "As configuración de páxina inicial para a operación de imprimir" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Resposta da consulta do URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "A consulta do URI que está asociada con esta decisión da normativa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Responsa do URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "A resposta do URI que está asociada coa decisión da normativa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Activar JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Activar JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Cargar imaxes automaticamente" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Cargar iconas ignorando as preferencias de cargado de imaxe" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Indica se o sitio carga as iconas ignorando as preferencias de cargado de " |
| "imaxes." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Indica se activar a caché de aplicatio web fóra de liña." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Activar base de datos de HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Activar auditor de XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Activar marco de aplanamento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Activar engadidos" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Activar Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Indica se se debería activar a compatibilidade de Java." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Activar auditoría de hiperligazóns" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Indica se <un ping> debería poder enviar pings." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Familia do tipo de fonte predefinida" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " |
| "non especifica un tipo de letra." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte monoespaciado" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " |
| "usa un tipo de letra monoespaciado." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte serifa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " |
| "usa un tipo de letra serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " |
| "usa un tipo de letra sans-serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Familia do tipo de fonte cursiva" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " |
| "usa un tipo de letra cursiva." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Familia do tipo de fonte Fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " |
| "usa un tipo de letra fantasy." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Familia do tipo de letra Pictograph" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " |
| "usa un tipo de letra pictograph." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Tamaño do tipo de letra predefinido" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Tamaño predefinido do tipo de letra monoespaciado" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de letra" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Conxunto de caracteres por omisión" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "O conxunto de caracteres por omisión no texto ao interpretar contido cun " |
| "conxunto de caracteres sen especificar" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Activar navegación privada" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Indica se activar a navegación privada" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Activar extras para desenvolvedores" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Indica se activar os extras para desenvolvedores" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Activar as areas de texto redimensionábeis" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Indica se activar as áreas de texto redimensionábeis" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Activar lapelas a ligazóns" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Indica se activar as lapelas a ligazóns" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Activar preconsulta de DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Indica se activar a preconsulta de DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" |
| msgstr "Indica se se activa o API de pantalla completa de JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Indica se se deben debuxar as imaxes de fondo ao imprimir." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Permitir diálogos modais" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Indica se é posíbel crear diálogos modais" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Só ampliar o texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "Indica se o nivel de zoom da vista web cambia só o tamaño do texto" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Debuxar indicadores de composición" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Indica se debuxar os bordes de composición e repintar os contadores" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Cadea do axente de usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "A cadea do axente de usuario" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Activar os canvas 2D acelerados" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Indica se activar o canvas 2D acelerado" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Escribir mensaxes de consola no stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Indica se escribir os mensaxes de consola no stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "O URI para o cal se fixo a resposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Código de estado" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "O código de estado da resposta que devolveu o servidor." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Lonxitude do contido" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "A lonxitude esperada do contido da resposta." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "O tipo MIME da resposta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta do URI." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Altura anexada" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "A altura da vista do inspector que debería ter cando se anexa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "O URI activo actual do recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "A resposta do recurso" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Contexto web" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "O contexto web para a vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646 |
| msgid "WebView Group" |
| msgstr "Grupo de WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647 |
| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" |
| msgstr "O WebKitWebViewGroup da vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Título do documento do marco principal" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Progreso de carga estimado" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "O porcentaxe de completado estimado para a carga do documento" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "O favicon asociado á vista, se o hai" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "O URI activo actual da vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "O nivel de ampliación do contido da vista" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Indica se a vista está cargando unha páxina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751 |
| msgid "The view mode to display the web view contents" |
| msgstr "O modo de visualización para mostrar os contidos da vista web" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "Lanzouse unha excepción en JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear a captura." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Xeometría" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "O tamaño e posición da xanela na pantalla." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Barra de ferramentas visíbel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería estar visíbel para a xanela." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Barra de estado visíbel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se a barra de estado debería estar visíbel para a xanela." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Barras de desprazamento visíbeis" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indica se as barras de desprazamento deberían estar visíbeis para a xanela." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Barra de menú visíbel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se a barra de menú debería estar visíbel para a xanela." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Barra de localización visíbel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indica se a barra de localización debería estar visíbel para a xanela." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Redimensionábel" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Indica se a xanela pode redimensionarse." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Pantalla completa" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Indica se a xanela pode mostrarse a pantalla completa." |
| |
| #~ msgid "audio element controller" |
| #~ msgstr "controlador do elemento de son" |
| |
| #~ msgid "video element controller" |
| #~ msgstr "controlador de elemento de vídeo" |
| |
| #~ msgid "Upload File" |
| #~ msgstr "Subir ficheiro" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal" |
| |
| #~ msgid "_Searchable Index" |
| #~ msgstr "Índice bu_scábel" |