| # translation of webkit.HEAD.po to Greek |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-04-17 14:47+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-04-17 21:28+0300\n" |
| "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:32 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Ακυρώθηκε το αίτημα φόρτωσης" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση περιορισμένης θύρας δικτύου" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:42 |
| msgid "Blocked by content blocker" |
| msgstr "Αποκλείστηκε από τα φίλτρα περιεχομένου" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:47 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Αδυναμία εμφάνισης της διεύθυνσης" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:52 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Διακόπηκε η φόρτωση του καρέ" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:57 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Δεν μπορεί να εμφανιστεί περιεχόμενο με τον καθορισμένο τύπο MIME" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:62 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Το πρόσθετο θα χειριστεί τη φόρτωση" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:77 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Η λήψη ακυρώθηκε από το χρήστη" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:92 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε εκτυπωτής" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:97 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Μη έγκυρο εύρος σελίδας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Υποβολή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Επαναφορά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Λεπτομέρειες" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Αυτό είναι ένα ευρετήριο με δυνατότητα αναζήτησης. Εισάγετε τις λέξεις " |
| "κλειδιά αναζήτησης:" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Επιλογή αρχείου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Επιλογή αρχείων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Κανένα)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε _νέο παράθυρο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Λήψη αρχείου συνδέσμου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας συνδέσμου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Άνοιγμα _εικόνας σε νέο παράθυρο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Απο_θήκευση εικόνας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Αντιγρα_φή εικόνας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Άνοιγμα _βίντεο σε νέο παράθυρο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Άνοιγμα _ήχου σε νέο παράθυρο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Λήψη _βίντεο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Λήψη _ήχου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου βίντεο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου ήχου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Εναλλαγή ελέγχων πολυμέσων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "Εμφάνι_ση ελέγχων πολυμέσων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "Απόκρυψ_η ελέγχων πολυμέσων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Εναλλαγή βρόγχου αναπαραγωγής πολυμέσων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Εναλλαγή βίντεο σε πλήρη οθόνη" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Αναπαραγωγή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Παύση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Σίγαση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Άνοιγμα _πλαισίου σε νέο παράθυρο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "Α_νανέωση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Δε βρέθηκαν υποδείξεις" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Αγνόηση ορθογραφίας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Εκ_μάθηση ορθογραφίας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Αναζήτηση στον _Ιστό" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Αναζήτηση στο _λεξικό" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Αγνόηση _γραμματικών λαθών" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ορθογραφικός και _γραμματικός έλεγχος" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Εμφάνιση ορθογραφικών και γραμματικών λαθών" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Απόκρυψη ορθογραφικών και γραμματικών λαθών" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Έλεγχος εγγράφου _τώρα" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την _πληκτρολόγηση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Ταυτόχρονος _γραμματικός και ορθογραφικός έλεγχος" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Γραμματοσειρά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "Επ_ισκόπηση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Επιθεώρηση στοι_χείου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Καμία πρόσφατη αναζήτηση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Πρόσφατες αναζητήσεις" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Εκκα_θάριση πρόσφατων αναζητήσεων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "definition" |
| msgstr "ορισμός" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "description list" |
| msgstr "λίστα περιγραφής" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "term" |
| msgstr "όρος" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "description" |
| msgstr "περιγραφή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "footer" |
| msgstr "υποσέλιδο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "ακύρωση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "password auto fill" |
| msgstr "αυτόματη συμπλήρωση κωδικού πρόσβασης" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "contact info auto fill" |
| msgstr "αυτόματη συμπλήρωση πληροφοριών επικοινωνίας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "press" |
| msgstr "πάτημα" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 |
| msgid "select" |
| msgstr "επιλογή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 |
| msgid "activate" |
| msgstr "ενεργοποίηση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "αποεπιλογή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491 |
| msgid "check" |
| msgstr "επιλογή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "jump" |
| msgstr "μετάβαση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Λείπει πρόσθετο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Αποτυχία προσθέτου" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540 |
| msgid " files" |
| msgstr " αρχεία" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Άγνωστο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d εικονοστοιχεία)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Γίνεται φόρτωση…" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Ζωντανή αναμετάδοση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "αναπαραγωγή ήχου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "αναπαραγωγή βίντεο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "mute" |
| msgstr "σίγαση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "άρση σίγασης" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "play" |
| msgstr "αναπαραγωγή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "pause" |
| msgstr "παύση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "χρόνος ταινίας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "μικρογραφία ολισθητή χρονογραμμής" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "πίσω 30 δευτερόλεπτα" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "επιστροφή στον πραγματικό χρόνο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "χρόνο που έχει παρέλθει" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "υπολειπόμενος χρόνος" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "status" |
| msgstr "κατάσταση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "μετάβαση σε πλήρη οθόνη" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "έξοδος από πλήρη οθόνη" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "γρήγορη προώθηση" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "γρήγορη επαναφορά" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "εμφάνιση κλειστών λεζάντων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "απόκρυψη κλειστών λεζάντων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "έλεγχοι πολυμέσων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "έλεγχοι αναπαραγωγής στοιχείων ήχου και εμφάνιση κατάστασης" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "έλεγχοι αναπαραγωγής στοιχείων βίντεο και εμφάνιση κατάστασης" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "σίγαση κομματιών ήχου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "άρση σίγασης κομματιών ήχου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "έναρξη αναπαραγωγής" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "παύση αναπαραγωγής" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "επιλογέας χρόνου ταινίας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "μικρογραφία επιλογέα χρόνου ταινίας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "αναζήτηση ατην ταινία 30 δευτερόλεπτα προς τα πίσω" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "επιστροφή συνεχούς ροής ταινίας σε πραγματικό χρόνο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "τρέχον χρόνος ταινίας σε δευτερόλεπτα" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "αριθμός δευτερολέπτων της ταινίας που απομένει" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "τρέχουσα κατάσταση ταινίας" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "γρήγορη αναζήτηση προς τα πίσω" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "γρήγορη αναζήτηση προς τα εμπρός" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας σε λειτουργία πλήρους οθόνης" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Έξοδος από τη λειτουργία πλήρους οθόνης" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "Έναρξη εμφάνισης κλειστών λεζάντων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "διακοπή εμφάνισης κλειστών λεζάντων" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "αορίστου χρόνου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "λείπει τιμή" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "ασυμφωνία τύπου " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "ασυμφωνία μοτίβου" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 |
| msgid "too long" |
| msgstr "πολύ μεγάλο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "υποχείλιση εύρους" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "υπερχείλιση εύρους" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "ασυμφωνία βήματος" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Μη αποδεκτό πιστοποιητικό TLS" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Υπότιτλοι" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Ανενεργό" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Αυτόματο" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Χωρίς ετικέτα" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "Χωρίς ετικέτα" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Τίτλος της εμφανιζόμενης ετικέτας σε στιγμιότυπο πρόσθετου " |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "Υπότιτλος της εμφανιζόμενης ετικέτας σε στιγμιότυπο πρόσθετου " |
| |
| #: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| "Αδύνατος ο προσδιορισμός προορισμού URI για λήψη με προτεινόμενο όνομα " |
| "αρχείου %s" |
| |
| #. Title of the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Aκύρωση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Πιστοποίηση" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Η ιστοσελίδα δηλώνει: “%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Απομνη_μόνευση κωδικού πρόσβασης" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "Όνομα _χρήστη" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Κω_δικός πρόσβασης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Προορισμός" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Το τοπικό URI όπου η λήψη θα αποθηκευτεί" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Απόκριση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Η απόκριση της λήψης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Εκτιμώμενη πρόοδος" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Η τρέχουσα πρόοδος της λήψης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Να επιτρέπεται η αντικατάσταση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Αν ο προορισμός μπορεί να αντικατασταθεί" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "'Αγνωστο εικονίδιο συντομεύσεων για τη σελίδα %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Η σελίδα %s δεν έχει εικονίδιο συντομεύσεων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Η βάση δεδομένων εικονιδίων συντομεύσεων δεν αρχικοποιήθηκε ακόμη" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Φίλτρο τύπων MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Το τρέχον φίλτρο που σχετίζεται με την αίτηση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Τύποι MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Λίστα από τύπους MIME που σχετίζονται με την αίτηση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Επιλογή πολλαπλών αρχείων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Αν ο επιλογέας αρχείων θα επιτρέπει την επιλογή πολλαπλών αρχείων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Επιλεγμένα αρχεία" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Η λίστα των επιλεγμένων αρχείων που σχετίζονται με την αίτηση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Αναζήτηση κειμένου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση στην προβολή" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Επιλογές αναζήτησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Επιλογές αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθούν στη λειτουργία αναζήτησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Αριθμός μέγιστων ταιριασμάτων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "" |
| "Ο μέγιστος αριθμός ταιριασμάτων που θα αναφερθούν σε ένα δεδομένο κείμενο" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Προβολή ιστού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Η προβολή ιστού που σχετίζεται με αυτόν τον ελεγκτή αναζήτησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Περιεχόμενα" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "" |
| "Σημαίες με τα περιεχόμενα του επιλογέα αποτελεσμάτων δοκιμής του WebKit" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Το URI σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Τίτλος σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Ο τίτλος σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Ετικέτα σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Η ετικέτα σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI εικόνας" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Το URI εικόνας" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI πολυμέσων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Το URI πολυμέσων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Ενέργεια περιήγησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "Η ενέργεια περιήγησης του WebKit που ενεργοποιεί αυτή την απόφαση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Τύπος περιήγησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Ο τύπος περιήγησης που ενεργοποιεί αυτή την απόφαση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Κουμπί ποντικιού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Το κουμπί ποντικιού που χρησιμοποιήθηκε, αν αυτή η απόφαση ενεργοποιήθηκε " |
| "από ένα συμβάν του ποντικιού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Τροποποιητές συμβάντων ποντικιού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Οι ενεργοί τροποποιητές, αν αυτή η απόφαση ενεργοποιήθηκε από ένα συμβάν του " |
| "ποντικιού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Αίτηση URI περιήγησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Η αίτηση URI που σχετίζεται με αυτήν την περιήγηση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Όνομα πλαισίου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Το όνομα του νέου πλαισίου που στοχεύει αυτή η ενέργεια περιήγησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Προβολή ιστού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Η προβολή ιστού που θα εκτυπωθεί" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Ρυθμίσεις εκτύπωσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Οι αρχικές ρυθμίσεις εκτύπωσης για τη λειτουργία εκτύπωσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Διαμόρφωση σελίδας" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Η αρχική διαμόρφωση σελίδας για τη λειτουργία εκτύπωσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Απόκριση αίτησης URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Η αίτηση URI που σχετίζεται με αυτή την απόφαση πολιτικής" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Απόκριση URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "Η απόκριση URI που σχετίζεται με αυτή την απόφαση πολιτικής" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Φόρτωση εικόνων αγνοώντας ρυθμίσεις φόρτωσης εικόνων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Αν θα φορτώνονται εικονίδια ιστότοπων αγνοώνταςρυθμίσεις φόρτωσης εικόνων." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Ενεργοποίηση μνήμης εφαρμογής ιστού εκτός σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η μνήμη εφαρμογής ιστού εκτός σύνδεσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής αποθήκευσης HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη τοπικής αποθήκευσης HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Ενεργοποίηση βάσης δεδομένων HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη βάσης δεδομένων HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Ενεργοποίηση ελεγκτή XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί ο ελεγκτής XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Ενεργοποίηση ομαδοποίησης πλαισίων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η ομαδοποίηση πλαισίων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αντικειμένων προσθέτων." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Ενεργοποίηση Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Αν θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένη η υποστήριξη Java." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Η JavaScript μπορεί να ανοίξει τα παράθυρα αυτόματα" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Αν η JavaScript μπορεί να ανοίγει τα παράθυρα αυτόματα" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου υπερσυνδέσμου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Αν <ένα ping> θα μπορεί να στέλνει ping." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που δεν " |
| "προσδιορίζει μια γραμματοσειρά." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί " |
| "γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Serif " |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί " |
| "γραμματοσειρά serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Sans-serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί " |
| "γραμματοσειρά sans-serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Cursive" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί " |
| "γραμματοσειρά cursive." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί " |
| "γραμματοσειρά fantasy." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς Pictograph" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς για περιεχόμενο που χρησιμοποιεί " |
| "γραμματοσειρά pictograph." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " |
| "κειμένου." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Το προεπιλεγμένο μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " |
| "κειμένου σταθερού πλάτους." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " |
| "κειμένου." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Προεπιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Το προεπιλεγμένο σύνολο χαρακτήρων κειμένου που χρησιμοποιείται κατά την " |
| "ερμηνεία περιεχομένου με απροσδιόριστο σύνολο χαρακτήρων." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής περιήγησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η ιδιωτική περιήγηση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων στοιχείων προγραμματισμού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν προσθέτα στοιχεία προγραμματισμού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Ενεργοποίηση δυνατότητας αλλαγής μεγέθους σε περιοχές κειμένου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η δυνατότητα αλλαγής μεγέθους σε περιοχές κειμένου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Ενεργοποίηση καρτελών συνδέσμων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθούν καρτέλες σε συνδέσμους" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Ενεργοποίηση προανάκτησης DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η προανάκτηση DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Ενεργοποίηση περιήγησης με δρομέα" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Αν θα ενεργοποιηθεί η προσιτότητα με βελτιωμένη περιήγηση πληκτρολογίου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Ενεργοποίηση πλήρους οθόνης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί το Javascript API πλήρους οθόνης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Εκτύπωση παρασκηνίων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Αν θα εμφανίζονται εικόνες φόντου κατά την εκτύπωση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Ενεργοποίηση WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται χειρισμός του περιεχομένου WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Ενεργοποίηση WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται απεικόνιση του περιεχομένου WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Να επιτρέπονται σχηματικοί διάλογοι" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Αν υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας σχηματικών διαλόγων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Εστίαση μόνο του κειμένου " |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Αν το επίπεδο εστίασης της προβολής ιστού αλλάζει μόνο το μέγεθος κειμένου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "Η JavaScript μπορεί να έχει πρόσβαση πρόχειρο" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Αν η JavaScript μπορεί να έχει πρόσβαση πρόχειρο" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Η αναπαραγωγή πολυμέσων απαιτεί κίνηση χρήστη" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Αν η αναπαραγωγή πολυμέσων απαιτεί κίνηση από τον χρήστη" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Η αναπαραγωγή πολυμέσων μπορεί να είναι ενσωματωμένη" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Αν η αναπαραγωγή πολυμέσων μπορεί να είναι ενσωματωμένη" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Σχεδίαση δεικτών σύνθεσης " |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Αν θα σχεδιάζονται περιθώρια σύνθεσης και μετρητές ενημέρωσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Ενεργοποίηση ιδιορρυθμιών συγκεκριμένων ιστότοπων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "" |
| "Ενεργοποιεί τους εναλλακτικούς τρόπους αντιμετώπισης συμβατότητας " |
| "συγκεκριμένων ιστότοπων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Ενεργοποίηση λανθάνουσας μνήμης σελίδας" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Αν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί η λανθάνουσα μνήμη σελίδας" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Συμβολοσειρά user agent" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Η συμβολοσειρά του user agent" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Ενεργοποίηση ομαλής κύλισης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η ομαλή κύλιση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Ενεργοποίηση επιταχυνόμενου καμβά 2Δ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί επιταχυνόμενος καμβάς 2Δ" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Εγγραφή μηνυμάτων κονσόλας σε τυπική έξοδο" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Αν θα εγγράφονται μηνύματα κονσόλας σε τυπική έξοδο" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Ενεργοποίηση ροής πολυμέσων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται χειρισμός του περιεχομένου ροής πολυμέσων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Ενεργοποίηση χωρικής περιήγησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η υποστήριξη χωρικής περιήγησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Ενεργοποίηση πηγής πολυμέσων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η πηγή πολυμέσων." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του αρχείου από τη διεύθυνση του" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Αν θα επιτρέπεται η πρόσβαση του αρχείου από τις διευθύνσεις." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Το URI προς το οποίο θα γίνει η αίτηση." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Το URI για το οποίο έγινε η απόκριση." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Κωδικός κατάστασης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Ο κωδικός κατάστασης της απόκρισης όπως επέστρεψε από το διακομιστή." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Μήκος περιεχομένου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Το αναμενόμενο μήκος περιεχομένου της απόκρισης." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Τύπος MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Ο τύπος MIME της απόκρισης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Προτεινόμενο όνομα αρχείου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Το προτεινόμενο όνομα για την απόκριση URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "Κεφαλίδες HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 |
| msgid "The The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Οι κεφαλίδες HTTP της απόκρισης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Επιθεωρούμενο URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Το URI που αυτή τη στιγμή επιθεωρείται" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Ύψος προσάρτησης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "" |
| "Το ύψος που θα πρέπει να έχει η προβολή του επιθεωρητή, όταν προσαρτάται" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Μπορεί να προσαρτηθεί" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Αν ο ελεγκτής μπορεί να προσαρτηθεί στο ίδιο παράθυρο όπου γίνεται ο έλεγχος" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Το τρέχον ενεργό URI του πόρου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Η απόκριση του πόρου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Εμφάνιση σελίδας σε λειτουργία πλήρους οθόνης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποχωρήσετε από τη σελίδα;" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Παραμονή στη σελίδα" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Αποχώρηση από τη σελίδα" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Επιλογή αρχείων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Επιλογή αρχείου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Περιεχόμενο Ιστού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Το περιεχόμενο ιστού για την προβολή" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Σχετική προβολή ιστού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Η σχετική προβολή ιστού του WebKit, που χρησιμοποιείται κατά τη δημιουργία " |
| "της προβολής, για κοινή χρήση της ίδιας διεργασίας ιστου " |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Ρυθμίσεις προβολής ιστού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "Οι ρυθμίσεις του WebKit για την προβολή" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Διαχειριστής περιεχομένου χρηστών της προβολής ιστού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "Ο διαχειριστής περιεχομένου χρηστών του WebKit για την προβολή" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Τίτλος" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Τίτλος του κύριου πλαισίου του εγγράφου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Εκτιμώμενη πρόοδος φόρτωσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Μια εκτίμηση του ποσοστού ολοκλήρωσης μιας φόρτωσης εγγράφου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Εικονίδιο συντομεύσεων" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Το εικονίδιο συντομεύσεων που σχετίζεται με την προβολή, αν υπάρχει" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Το τρέχον ενεργό URI της προβολής" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Επίπεδο μεγέθυνσης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Το επίπεδο εστίασης του περιεχομένου προβολής" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Γίνεται φόρτωση" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Αν η προβολή φορτώνει μια σελίδα" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Αν η προβολή αναπαράγει ήχο" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Επεξεργάσιμο" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Αν το περιεχόμενο μπορεί να τροποποιηθεί από τον χρήστη." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "Μια εξαίρεση αυξήθηκε στη JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του στιγμιότυπου" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Γεωμετρία" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Το μέγεθος και η θέση του παραθύρου στην οθόνη." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Ορατή εργαλειοθήκη" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Ορατή γραμμή κατάστασης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Αν η γραμμή κατάστασης θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Ορετές γραμμές κύλισης" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Αν οι γραμμές κύλισης θα πρέπει να είναι ορατές για το παράθυρο." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Ορατή γραμμή μενού" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Αν η γραμμή μενού θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Ορατή γραμμή τοποθεσίας" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Αν η γραμμή τοποθεσίας θα πρέπει να είναι ορατή για το παράθυρο." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Δυνατότητα αλλαγής μεγέθους" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Αν το παράθυρο θα μπορεί να αλλάζει μέγεθος." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Πλήρης οθόνη" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε πλήρη οθόνη." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Επιθεωρητής Ιστού" |
| |
| #~ msgctxt "Closed Captions" |
| #~ msgid "Menu section heading for closed captions" |
| #~ msgstr "Επικεφαλίδα ενότητας μενού για κλειστές λεζάντες" |
| |
| #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| #~ msgstr "Ο ιστότοπος %s:%i ζητά ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης" |
| |
| #~ msgid "Server message:" |
| #~ msgstr "Μήνυμα διακομιστή:" |
| |
| #~ msgid "Network Request" |
| #~ msgstr "Αίτημα δικτύου" |
| |
| #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "Το αίτημα δικτύου για το URI που πρόκειται να ληφθεί" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Network Response" |
| #~ msgstr "Αίτημα δικτύου" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| #~ msgstr "Το αίτημα δικτύου για το URI που πρόκειται να ληφθεί" |
| |
| #~ msgid "Destination URI" |
| #~ msgstr "URI προορισμού" |
| |
| #~ msgid "The destination URI where to save the file" |
| #~ msgstr "Το URI προορισμού όπου θα αποθηκευτεί το αρχείο" |
| |
| #~ msgid "The filename suggested as default when saving" |
| #~ msgstr "Το όνομα αρχείου που προτείνεται αυτόματα κατά την αποθήκευση" |
| |
| #~ msgid "Progress" |
| #~ msgstr "Πρόοδος" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Κατάσταση" |
| |
| #~ msgid "Determines the current status of the download" |
| #~ msgstr "Η τρέχουσα κατάσταση της λήψης" |
| |
| #~ msgid "Current Size" |
| #~ msgstr "Τρέχον μέγεθος" |
| |
| #~ msgid "The length of the data already downloaded" |
| #~ msgstr "Το μέγεθος των δεδομένων που έχουν ήδη ληφθεί" |
| |
| #~ msgid "Total Size" |
| #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος" |
| |
| #~ msgid "The total size of the file" |
| #~ msgstr "Το συνολικό μέγεθος του αρχείου" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| #~ msgstr "Το μέγεθος των δεδομένων που έχουν ήδη ληφθεί" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Suggested filename" |
| #~ msgstr "Προτεινόμενο όνομα αρχείου" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The host of the security origin" |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The port of the security origin" |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the screen." |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the screen." |
| #~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the visible area." |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the visible area." |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The width of the viewport." |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The height of the viewport." |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The initial scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Το συνολικό μέγεθος του αρχείου" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Minimum Scale Factor" |
| #~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λογικών γραμματοσειρών" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The minimum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The maximum scale of the viewport." |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The security origin of the database" |
| #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Όνομα" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The name of the Web Database database" |
| #~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Filename" |
| #~ msgstr "Προτεινόμενο όνομα αρχείου" |
| |
| #~ msgid "The name of the frame" |
| #~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου" |
| |
| #~ msgid "The document title of the frame" |
| #~ msgstr "Ο τίτλος εγγράφου του πλαισίου" |
| |
| #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| #~ msgstr "Το τρέχον URI των περιεχομένων που εμφανίζονται στο πλαίσιο" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "Η τρέχουσα πρόοδος της λήψης" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| #~ msgstr "Η τρέχουσα πρόοδος της λήψης" |
| |
| #~ msgid "The title of the history item" |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #~ msgid "Alternate Title" |
| #~ msgstr "Εναλλακτικός τίτλος" |
| |
| #~ msgid "The alternate title of the history item" |
| #~ msgstr "Ο εναλλακτικός τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #~ msgid "The URI of the history item" |
| #~ msgstr "Το URI του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #~ msgid "Original URI" |
| #~ msgstr "Αρχικό URI" |
| |
| #~ msgid "The original URI of the history item" |
| #~ msgstr "Το αρχικό URI του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #~ msgid "Last visited Time" |
| #~ msgstr "Χρόνος τελευταίας επίσκεψης" |
| |
| #~ msgid "The time at which the history item was last visited" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η χρονική στιγμή της τελευταίας επίσκεψης στο αντικείμενο του ιστορικού" |
| |
| #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| #~ msgstr "Η Προβολή ιστού που εμφανίζει τον ίδιο τον Επιθεωρητή Ιστού" |
| |
| #~ msgid "Enable JavaScript profiling" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ JavaScript" |
| |
| #~ msgid "Profile the executed JavaScript." |
| #~ msgstr "Δημιουργία προφίλ του εκτελούμενου κώδικα JavaScript." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Timeline profiling" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ JavaScript" |
| |
| #~ msgid "Reason" |
| #~ msgstr "Αιτία" |
| |
| #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| #~ msgstr "Η αιτία που προκάλεσε την πλοήγηση" |
| |
| #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| #~ msgstr "Το URI που ζητήθηκε ως προορισμός της πλοήγησης" |
| |
| #~ msgid "Button" |
| #~ msgstr "Κουμπί" |
| |
| #~ msgid "The button used to click" |
| #~ msgstr "Το κουμπί που χρησιμοποιείται για τα κλικ" |
| |
| #~ msgid "Modifier state" |
| #~ msgstr "Κατάσταση τροποποιητή" |
| |
| #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| #~ msgstr "Bitmask που αντιστοιχεί στην κατάσταση των πλήκτρων τροποποίησης" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Target frame" |
| #~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The target frame for the navigation" |
| #~ msgstr "Το URI που ζητήθηκε ως προορισμός της πλοήγησης" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enabled" |
| #~ msgstr "Επεξεργάσιμο" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The URI of the resource" |
| #~ msgstr "Το URI του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The MIME type of the resource" |
| #~ msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου του ιστορικού" |
| |
| #~ msgid "Encoding" |
| #~ msgstr "Κωδικοποίηση" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The text encoding name of the resource" |
| #~ msgstr "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The frame name of the resource" |
| #~ msgstr "Το όνομα του πλαισίου" |
| |
| #~ msgid "Default Encoding" |
| #~ msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" |
| |
| #~ msgid "The default encoding used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση " |
| #~ "κειμένου." |
| |
| #~ msgid "Cursive Font Family" |
| #~ msgstr "Cursive οικογένεια γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η προεπιλεγμένη Cursive οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση " |
| #~ "πλάγιου κειμένου." |
| |
| #~ msgid "Default Font Family" |
| #~ msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση κειμένου." |
| |
| #~ msgid "Fantasy Font Family" |
| #~ msgstr "Fantasy οικογένεια γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η προεπιλεγμένη Fantasy οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση " |
| #~ "κειμένου." |
| |
| #~ msgid "Monospace Font Family" |
| #~ msgstr "Monospace οικογένεια γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "The default font family used to display monospace text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση κειμένου." |
| #~ "σταθερού πλάτους." |
| |
| #~ msgid "Sans Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Sans Serif οικογένεια γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η προεπιλεγμένη Sans Serif οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση " |
| #~ "κειμένου." |
| |
| #~ msgid "Serif Font Family" |
| #~ msgstr "Serif οικογένεια γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "The default Serif font family used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η προεπιλεγμένη Serif οικογένεια γραμματοσειρών για την εμφάνιση κειμένου." |
| |
| #~ msgid "Default Font Size" |
| #~ msgstr "Μέγεθος προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" |
| |
| #~ msgid "Default Monospace Font Size" |
| #~ msgstr "Μέγεθος προεπιλεγμένης Monospace γραμματοσειράς" |
| |
| #~ msgid "Minimum Font Size" |
| #~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "Minimum Logical Font Size" |
| #~ msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λογικών γραμματοσειρών" |
| |
| #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το ελάχιστο μέγεθος των λογικών γραμματοσειρών που χρησιμοποιούνται για " |
| #~ "την εμφάνιση κειμένου." |
| |
| #~ msgid "Enforce 96 DPI" |
| #~ msgstr "Επιβολή 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| #~ msgstr "Επιβολή ανάλυσης 96 DPI" |
| |
| #~ msgid "Auto Load Images" |
| #~ msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" |
| |
| #~ msgid "Auto Shrink Images" |
| #~ msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση εικόνων" |
| |
| #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| #~ msgstr "Αυτόματη σμίκρυνση των αυτοτελών εικόνων ώστε να χωρούν." |
| |
| #~ msgid "Whether background images should be printed." |
| #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου." |
| |
| #~ msgid "Enable Scripts" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων" |
| |
| #~ msgid "Enable embedded scripting languages." |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών σεναρίων." |
| |
| #~ msgid "Enable Plugins" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετων" |
| |
| #~ msgid "Resizable Text Areas" |
| #~ msgstr "Προσαρμόσιμες περιοχές κειμένου" |
| |
| #~ msgid "Whether text areas are resizable." |
| #~ msgstr "Αν θα επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των περιοχών κειμένου." |
| |
| #~ msgid "User Stylesheet URI" |
| #~ msgstr "URI φύλλου στυλ χρήστη" |
| |
| #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| #~ msgstr "Το URI του φύλλου στυλ που θα εφαρμόζεται σε όλες τις σελίδες." |
| |
| #~ msgid "Zoom Stepping Value" |
| #~ msgstr "Τιμή βήματος μεγέθυνσης" |
| |
| #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Το ποσό κατά το οποίο αλλάζει κάθε φορά το επίπεδο μεγέθυνσης/σμίκρυνσης." |
| |
| #~ msgid "Enable Developer Extras" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτων προγραμματισμού" |
| |
| #~ msgid "Enables special extensions that help developers" |
| #~ msgstr "Ενεργοποιεί τις ειδικές επεκτάσεις για προγραμματιστές" |
| |
| #~ msgid "Enable Private Browsing" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής περιήγησης" |
| |
| #~ msgid "Enables private browsing mode" |
| #~ msgstr "Ενεργοποιεί τη λειτουργία ιδιωτικής περιήγησης" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enables spell checking while typing" |
| #~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος κατά την _πληκτρολόγηση" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable XSS Auditor" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Frame Flattening" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση ιδιωτικής περιήγησης" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Java Applet" |
| #~ msgstr "Ενεργοποίηση προφίλ JavaScript" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| #~ msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου." |
| |
| #~ msgid "Returns the @web_view's document title" |
| #~ msgstr "Επιστρέφει τον τίτλο εγγράφου της @web_view" |
| |
| #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Επιστρέφει το τρέχον URI του περιεχομένου που εμφανίζεται στην @web_view" |
| |
| #~ msgid "Copy target list" |
| #~ msgstr "Λίστα προορισμών αντιγραφής" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η λίστα προορισμών για αντιγραφή στο πρόχειρο που υποστηρίζει αυτή η " |
| #~ "προβολή Ιστού" |
| |
| #~ msgid "Paste target list" |
| #~ msgstr "Λίστα προορισμών επικόλλησης" |
| |
| #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Η λίστα προορισμών για επικόλληση στο πρόχειρο που υποστηρίζει αυτή η " |
| #~ "προβολή Ιστού" |
| |
| #~ msgid "Settings" |
| #~ msgstr "Ρυθμίσεις" |
| |
| #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| #~ msgstr "Μια συνδεδεμένη διεργασία WebKitWebSettings" |
| |
| #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| #~ msgstr "Η συνδεδεμένη διεργασία WebKitWebInspector" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| #~ msgstr "Η συνδεδεμένη διεργασία WebKitWebInspector" |
| |
| #~ msgid "Transparent" |
| #~ msgstr "Διάφανο" |
| |
| #~ msgid "Whether content has a transparent background" |
| #~ msgstr "Αν το παρασκήνιο του περιεχομένου θα είναι διαφανές" |
| |
| #~ msgid "The level of zoom of the content" |
| #~ msgstr "Το επίπεδο μεγέθυνσης/σμίκρυνσης του περιεχομένου" |
| |
| #~ msgid "Full content zoom" |
| #~ msgstr "Μεγέθυνση πλήρους περιεχομένου" |
| |
| #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| #~ msgstr "Αν η μεγέθυνση/σμίκρυνση θα εφαρμόζεται σε όλο το περιεχόμενο" |
| |
| #~ msgid "The default encoding of the web view" |
| #~ msgstr "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού" |
| |
| #~ msgid "Custom Encoding" |
| #~ msgstr "Προσαρμοσμένη κωδικοποίηση" |
| |
| #~ msgid "The custom encoding of the web view" |
| #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη κωδικοποίηση για την προβολή Ιστού" |
| |
| #~ msgid "Upload File" |
| #~ msgstr "Αποστολή αρχείου" |
| |
| #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| #~ msgstr "Ο ιστότοπος %s απαιτεί όνομα χρήστη και συνθηματικό" |
| |
| #~ msgid "_Searchable Index" |
| #~ msgstr "_Ευρετήριο" |