| # Slovenian translations for webkit. |
| # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the webkit package. |
| # |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2013. |
| # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011 - 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:07+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-10-20 08:09+0100\n" |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" |
| "Language: sl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:37 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Zahteva po nalaganju preklicana" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Vrat z omejenim dostopom ni dovoljeno uporabljati" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:49 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Naslova URL ni mogoče prikazati" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:55 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Nalaganje okvirja je bilo prekinjeno" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:61 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Vsebina navedene vrste MIME ni mogoče prikazati" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:67 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Datoteka ne obstaja" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:73 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Vstavek bo prenesel obremenitev" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:85 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Uporabnik je preklical prejemanje" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:105 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti" |
| |
| #: ../ErrorsGtk.cpp:112 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Neveljaven obseg strani" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Pošlji" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Ponovno nastavi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Podrobnosti" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Po kazalu je mogoče iskati. Vnesite ključne besede:" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Izbor datoteke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Izbor datotek" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brez)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Prejmi povezano datoteko" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Kopiraj mesto _povezave" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Odpri _sliko v novem oknu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "S_hrani sliko kot" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Kopiraj sliko" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Kopiraj n_aslov slike" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Odpri _sliko v novem oknu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Odpri _zvok v novem oknu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| #| msgid "_Download Linked File" |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Prejmi _sliko" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| #| msgid "_Download Linked File" |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Prejmi _zvok" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Kopiraj mesto slikovne _povezave" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Kopiraj mesto zvočne _povezave" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Preklopi predstavne tipke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 |
| #| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Pokaži predstavne tipke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 |
| #| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Skrij predstavne tipke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Preklopi predvajanje v _zanki" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Preklopi sliko na _cel zaslon" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Predvajaj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Premor" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Nemo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Odpri okvir v _novem oknu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Načini vnosa" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Ponovno naloži" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Ni najdenih ugibanj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Prezri črkovanje" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Zapomni si črkovanje" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Preišči splet" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Poišči besede v slovarju" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Odpri povezavo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Prezri _slovnico" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Črkovanje in _slovnica" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Pokaži črkovanje in slovnico" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Skrij črkovanje in slovnico" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Takoj preveri dokument" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Preveri _črkovanja med tipkanjem" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Preveri _slovnico med tipkanjem" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Pisava" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Oris" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Preuči _predmet" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM oznaka _Leva-proti-desni" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM oznaka _Desna-proti-levi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Ni nedavnih nizov iskanja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "_Nedavno iskanje" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Počisti nedavno iskanje" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 |
| msgid "definition" |
| msgstr "določilo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| #| msgid "description" |
| msgid "description list" |
| msgstr "seznam opisov" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 |
| msgid "term" |
| msgstr "pojem" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 |
| msgid "footer" |
| msgstr "noga" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "prekliči" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 |
| msgid "press" |
| msgstr "pritisni" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "select" |
| msgstr "izberi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 |
| msgid "activate" |
| msgstr "omogoči" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "odstrani izbor" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "check" |
| msgstr "preveri" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 |
| msgid "jump" |
| msgstr "skoči" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Manjkajoči vstavek" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Napaka vstavka" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 |
| msgid " files" |
| msgstr "datoteke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Neznano" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d slik. točk)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Nalaganje ..." |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Oddajanje v živo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 |
| #| msgid "pause playback" |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "predvajanje zvoka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 |
| #| msgid "begin playback" |
| msgid "video playback" |
| msgstr "predvajanje slike" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 |
| msgid "mute" |
| msgstr "nemo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "povrni glasnost" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 |
| msgid "play" |
| msgstr "predvajaj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 |
| msgid "pause" |
| msgstr "premor" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "čas filma" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "sličica časovnega drsnika" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "nazaj 30 sekund" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "vrni se na pravi čas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "pretečeni čas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "preostali čas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 |
| msgid "status" |
| msgstr "stanje" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 |
| msgid "enter fullscreen" |
| msgstr "celozaslonski način" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 |
| msgid "exit fullscreen" |
| msgstr "končaj celozaslonski način" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "hitro naprej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "hitro nazaj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "pokaži zaprte naslove" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "skrij zaprte naslove" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 |
| msgid "media controls" |
| msgstr "predstavne tipke" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja zvočnih predmetov" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja slikovnih predmetov" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "neme zvočne sledi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "povrnjena glasnost zvočnih sledi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "začetek predvajanja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "premor predvajanja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "časovni drsnik posnetka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "sličica časovnega drsnika posnetka" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "preskoči posnetek 30 sekund nazaj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "vrni pretok predvajanja na pravi čas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "trenuten čas predvajanja v sekundah" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "število sekund preostanka filma" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "trenutno stanje filma" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "hitro išči nazaj" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "hitro išči naprej" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Predvajanje filma v celozaslonskem načinu" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 |
| msgid "Exit fullscreen mode" |
| msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "začni prikazovanje zaprtih naslovov" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "nedoločen čas" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "manjka vrednost" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "vrsta ne ustreza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "vzorec ne ustreza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 |
| msgid "too long" |
| msgstr "predolgo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "pod območjem omejitve" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "prekoračitev območja" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "korak ne ustreza" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Nesprejemljivo potrdilo TLS" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgctxt "Closed Captions" |
| msgid "Menu section heading for closed captions" |
| msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 |
| msgctxt "Menu section heading for subtitles" |
| msgid "Subtitles" |
| msgstr "Podnaslovi" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" |
| msgid "Off" |
| msgstr "Izključeno" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 |
| msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" |
| msgid "Auto" |
| msgstr "Samodejno" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 |
| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" |
| msgid "No label" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 |
| msgctxt "Snapshotted Plug-In" |
| msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 |
| msgctxt "Click to restart" |
| msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 |
| #, c-format |
| msgid "The site %s:%i requests a username and password" |
| msgstr "Spletišče %s:%i zahteva uporabniško ime in geslo" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Za_pomni si geslo" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Sporočilo strežnika:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Uporabniško ime:" |
| |
| #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Geslo:" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Predvajaj" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Premor" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Predvajaj / premor" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Predvajaj ali ustavi predvajanje" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Čas:" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Izklopi celozaslonski način" |
| |
| #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Omrežna zahteva" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Zahteva omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Omrežni odziv" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Odgovor omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Ciljni URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Ciljni naslov URI kamor bo shranjena datoteka" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Predlog imena datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Privzeto uporabljeno ime datoteke med shranjevanjem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Napredek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Zazna trenutni napredek prejemanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Zazna trenutno stanje prejemanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Trenutna velikost" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Količina že prejetih podatkov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Skupna velikost" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Velikost datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Postopek je bil preklican" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 |
| msgid "Path" |
| msgstr "Pot" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "The absolute path of the icon database folder" |
| msgstr "Absolutna pot mape zbirke podatkov ikon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 |
| #, fuzzy |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Vrsta MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 |
| #, fuzzy |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Vrste MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Izberite več datotek" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Izbrane datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Vsebina" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "Zastavice, ki nakazujejo vrsto cilja, ki je prejel dogodek." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "URI, na katerega kaže cilj, ki je prejel dogodek, če obstaja." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI slike" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "Naslov URI slike, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Naslov URI predstavne vsebine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Naslov URI predstavne datoteke, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če " |
| "obstaja." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Notranje vozlišče" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 |
| msgid "X coordinate" |
| msgstr "Koordinata X" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 |
| msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 |
| msgid "Y coordinate" |
| msgstr "Koordinata Y" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 |
| msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Naslov URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Naslov URI, kateremu bo podana zahteva." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Sporočilo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira zahtevo." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira odziv." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 |
| msgid "Suggested filename" |
| msgstr "Predlog imena datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 |
| msgid "The suggested filename for the response." |
| msgstr "Predlagano ime datoteke za odziv." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokol" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "Protokol varnostnega izvora" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Gostitelj" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "Gostitelj varnostnega izvora" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Vrata" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "Vrata varnostnega izvora" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Uporaba spletne zbirke podatkov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "Skupna velikost vseh spletnih zbirk podatkov v varnostnem izvoru" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Omejitev velikosti spletne zbirke podatkov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "Omejitev velikosti podatkovne zbirke varnostnega izvora v bajtih." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 |
| msgid "Device Width" |
| msgstr "Širina naprave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 |
| msgid "The width of the screen." |
| msgstr "Širina zaslona." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 |
| msgid "Device Height" |
| msgstr "Višina naprave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 |
| msgid "The height of the screen." |
| msgstr "Višina zaslona." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 |
| msgid "Available Width" |
| msgstr "Širina na voljo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 |
| msgid "The width of the visible area." |
| msgstr "Širina vidnega polja." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 |
| msgid "Available Height" |
| msgstr "Višina na voljo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 |
| msgid "The height of the visible area." |
| msgstr "Višina vidnega polja." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 |
| msgid "Desktop Width" |
| msgstr "Širina namizja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 |
| msgid "" |
| "The width of viewport that works well for most web pages designed for " |
| "desktop." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 |
| msgid "Device DPI" |
| msgstr "Vrednost DPI naprave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 |
| #, fuzzy |
| msgid "The number of dots per inch of the screen." |
| msgstr "Število slikovnih pik na palec zaslona." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 |
| msgid "Width" |
| msgstr "Širina" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "The width of the viewport." |
| msgstr "Širina zaslona." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 |
| msgid "Height" |
| msgstr "Višina" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 |
| #, fuzzy |
| msgid "The height of the viewport." |
| msgstr "Višina zaslona." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 |
| msgid "Initial Scale Factor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 |
| #, fuzzy |
| msgid "The initial scale of the viewport." |
| msgstr "Začetno merilo zaslona." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum Scale Factor" |
| msgstr "Najmanjše razmerje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "The minimum scale of the viewport." |
| msgstr "Naslov predmeta zgodovine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 |
| msgid "Maximum Scale Factor" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum scale of the viewport." |
| msgstr "Ime okvirja vira" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 |
| #, fuzzy |
| msgid "Device Pixel Ratio" |
| msgstr "Razmerje slikovnih točk naprave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 |
| msgid "The device pixel ratio of the viewport." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 |
| msgid "User Scalable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 |
| msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 |
| #, fuzzy |
| msgid "Valid" |
| msgstr "Veljavno" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 |
| msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Varnostni izvor" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "Varnostni izvor zbirke podatkov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ime" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "Ime zbirke podatkov Web Database" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Pojavno ime" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "Pojavno ime zbirke podatkov Web Storage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Pričakovana velikost" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "Pričakovana velikost zbirke podatkov Web Database" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Velikost" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "Trenutna velikost zbirke podatkov Web Database" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Ime datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "Absolutno ime datoteke zbirke podatkov Web Storage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Ime okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Naslov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Naslov dokumenta okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Trenutni naslov URI prikazane vsebine okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "Določa trenutno obnašanje vodoravnega drsnika okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "Določa trenutno obnašanje navpičnega drsnika okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Naslov predmeta zgodovine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Drugotni naslov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Drugotni naslov predmeta zgodovine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Naslov URI predmeta zgodovine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Osnovni URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Osnovni naslov URI predmeta zgodovine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Čas zadnjega obiska" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Čas ob katerem je bil predmet zgodovine zadnjič obiskan" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Spletni pogled" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Spletni pogled, ki upodobi samega spletnega nadzornika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Preučeni naslov URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Naslov URI, ki se trenutno proučuje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Omogoči profiliranje JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Profiliraj izveden JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Omogoči profiliranje časovnice" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Profiliranje orodij WebCore" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Vzrok" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Vzrok, zakaj se krmarjenje pojavlja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Gumb" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Gumb uporabljen za klik" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Stanje spremenilnika" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Bitna maska, ki predstavlja stanje spremenilnih tipk" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Ciljni okvir" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Ciljni okvir krmarjenja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Omogočeno" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 |
| msgid "Whether the plugin is enabled" |
| msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 |
| msgid "The URI of the resource" |
| msgstr "Naslov URI vira" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Vrsta MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "Vrsta MIME predmeta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Nabor znakov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "Ime kodnega nabora za vir" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Ime okvira" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "Ime okvirja vira" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Privzet nabor znakov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Pisava nabor znakov za prikazovanje besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Družina pisave Cursive" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Privzeta družina pisave Cursive za prikaz besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Privzeta družina pisave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz besedila" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Družina pisave Fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Privzeta družina pisave Fantasy za prikaz besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Družina pisave Monospace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Družina pisave Sans Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "Privzeta družina pisave San Serif za prikaz besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Družina pisave Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Privzeta družina pisave Serif za prikaz besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Privzeta velikost pisave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz monospace besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Najmanjša velikost pisave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Najmanjša velikost pisave uporabljena za prikazovanje besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Najmanjša logična velikost pisave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "Najmanjša logična velikost pisave za prikazovanje besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Vsili 96 DPI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Vsili ločljivost 96 DPI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Samodejno naloži slike" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Samodejno nalaganje slik." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Samodejno skrči velikost okna" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Samodejno skrči samostojne slike na širino okna." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "Respect Image Orientation" |
| msgstr "Upoštevaj usmerjenost slike" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Whether WebKit should respect image orientation." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Natisni _ozadja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Omogoči skripte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Omogoči izvajanje skript skriptnih jezikov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Omogoči vstavke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Omogoči predmete vstavkov" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Prilagodljiva besedilna območja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Ali je mogoče besedilna polja prilagajati po velikosti." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Naslov URI uporabniške slogovne predloge" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "Naslov URI slogovne predloge, ki velja za vse strani." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Vrednost koraka približevanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "Vrednost, ki določa raven približevanja med približevanjem ali oddaljevanjem " |
| "slike." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Omogoči posebne razširitve, ki so v pomoč razvijalcem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Omogoči zasebno brskanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Omogoči način varnega zasebnega brskanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Omogoči črkovanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja med tipkanjem" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Izbor jezika za preverjanje črkovanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "Z vejico ločen seznam jezikov za črkovanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Omogoči brskanje s kazalko" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Ali naj bo omogočeno krmarjenje s tipkovnico z nadgradnjo za dostopnost" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Omogoči HTML5 podatkovno zbirko" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML podatkovne zbirke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Omogoči HTML5 krajevno shranjevanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 |
| msgid "Local Storage Database Path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 |
| #, fuzzy |
| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." |
| msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Omogoči nadzornika XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Omogoči prostorsko krmarjenje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Ali naj bo prostorsko krmarjenje omogočeno" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Omogoči ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Uporabniški agent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript program lahko samodejno odpre okno" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Ali je mogoče z JavaScript programom samodejno odpreti okno" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript dostopati do odložišča" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Omogoči predpomnilnik za brskanje vsebine brez povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Obnašanje urejanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Način obnašanja uporabljen v načinu urejanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Omogoči splošni dostop z naslovi URI datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Ali je dovoljen splošen dostop preko naslova URI datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Omogoči DOM prilepljenje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tipka tab kroži med predmeti" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Ali tipka tab kroži med predmeti na strani." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Omogoči privzeti vsebinski meni" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Omogoča obravnavo desnih klikov za ustvarjanje privzetega vsebinskega menija" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Omogoči posebnosti spletišča" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Omogoča posebne združljivostne rešitve za spletišče" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Omogoči predpomnilnik strani" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "Samodejno prilagodi velikost vrhnjega okna, kadar to zahteva stran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Omogoči Java aplet" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Ali je omogočena podpora za Java aplete preko oznake <applet>" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Omogoči celozaslonski način" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Omogoči WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable accelerated compositing" |
| msgstr "Omogoči pohitreno skladanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" |
| msgstr "Ali naj bo omogočeno pohitreno skladanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Omogoči nadzornika XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| msgid "WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| msgid "Whether WebKit prefetches domain names" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable Media Stream" |
| msgstr "Omogoči DOM prilepljenje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether Media Stream should be enabled" |
| msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli." |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Omogoči brskanje s kazalko" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:991 |
| msgid "Enable CSS shaders" |
| msgstr "Omogoči senčilnike CSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:992 |
| msgid "Whether to enable css shaders" |
| msgstr "Ali naj bodo senčilniki CSS omogočeni" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 |
| msgid "Enable display of insecure content" |
| msgstr "Omogoči prikaz vsebin, ki niso varne" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 |
| msgid "Enable running of insecure content" |
| msgstr "Omogoči zagon vsebin, ki niso varne" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 |
| msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Izberite datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Izberite datoteko" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Vrne @web_pogled naslov dokumenta" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Vrne trenutni naslov URI vsebine prikazane preko @web_pogleda" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Kopiraj seznam ciljev" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za kopiranje v odložišče" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Prilepi seznam ciljev" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za lepljenje iz odložišča" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Nastavitve" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Povezan primerek WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Spletni nadzornik" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Povezan primerek WebKitWebInspector" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Atributi vidnega polja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "Povezan primerek WebKitViewportAttributes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Uredljivo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni vsebino" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Prozorno" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Ali ima vsebina prozorno ozadje" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Raven približanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Raven približanja vsebine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Polno približanje vsebine" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Ali naj bo celotna vsebina prilagojena velikosti ob približevanju" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Privzeti nabor znakov spletnega pogleda" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Nabor znakov po meri" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Naslov URI ikone" |
| |
| #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "Naslov URI ikone zaznamka za #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Cilj" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Krajevni URI, kamor bo shranjen prenos." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Odziv" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Odziv prejemanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Ocena napredka" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Ni ikone zaznamke za stran %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Stran %s nima navedene ikone zaznamka" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Podatkovna zbirka ikon zaznamkov še ni začeta" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Preišči besedilo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Možnosti iskanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Največje število zadetkov" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Ime okvirja vira" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "Spletni pogled" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 |
| #, fuzzy |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "Naslov URI povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Naslov povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Naslov povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Oznaka povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Oznaka povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "Naslov URI slike" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "Naslov URI predstavne vsebine" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Vrsta krmarjenja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Miškin gumb" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Ime okvira" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Spletni pogled, ki bo natisnjen" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Nastavitve tiskanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Začetne nastavitve tiskanja za tiskalniško opravilo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Priprava strani" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Velikost datoteke" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Omogoči JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Omogoči JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Samodejno naloži slike" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Omogoči krajevno shranjevanje HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Ali naj bo omogočena podpora krajevnega shranjevanja HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Omogoči zbirko podatkov HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Ali naj ob omogočena podpora zbirki podatkov HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Omogoči nadzornika XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Omogoči ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Ali naj bo omogočeno ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Omogoči vstavke" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Omogoči Javo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Ali naj bo omogočena podpora za Javo." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript samodejno odpreti okno." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Privzeta družina pisave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Družina pisave Monospace" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 |
| #, fuzzy |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 |
| #, fuzzy |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Družina pisave Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Družina pisave Sans Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Družina pisave Cursive" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Družina pisave Fantasy" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Privzeta velikost pisave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Najmanjša velikost pisave" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Privzeti kodni nabor" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Omogoči zasebno brskanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Ali naj bo zasebno brskanje omogočeno" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Ali naj bodo dodatna razvojna orodja omogočena" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Omogoči prilagodljiva besedilna območja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Ali naj bodo besedilna območja prilagodljiva" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Omogoči vstavke" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Omogoči črkovanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" |
| msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Dovoli modalna pogovorna okna" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Povečaj le besedilo" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 |
| #, fuzzy |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Uporabniški agent" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 |
| #, fuzzy |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Omogoči pohitreno skladanje" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 |
| #, fuzzy |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Koda stanja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Dolžina vsebine" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Pričakovana dolžina vsebine odziva." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Vrsta MIME odziva" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Ime kodnega nabora za vir" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Naslov URI vira" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Odziv vira" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632 |
| #, fuzzy |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Vsebina" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 |
| #, fuzzy |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Naslov predmeta zgodovine" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "WebView" |
| msgid "WebView Group" |
| msgstr "Spletni pogled" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647 |
| #, fuzzy |
| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" |
| msgstr "Višina zaslona." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Naslov dokumenta glavnega okna" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Ikona zaznamka" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Ikona zaznamka, ki je povezana s pogledom, če je navedena" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705 |
| #, fuzzy |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Naslov dokumenta okvirja" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Raven približanja vsebine" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751 |
| msgid "The view mode to display the web view contents" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529 |
| msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometrija" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Velikost in položaj okna na zaslonu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Orodna vrstica vidna" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v oknu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Vrstica stanja vidna" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna v oknu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Drsniki vidni" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Ali naj bodo drsniki vidni v oknu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Menijska vrstica vidna" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Ali naj bo ukazna oz. menijska vrstica vidna v oknu." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Vrstica naslova je vidna" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Prilagodljiva velikost" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Ali je mogoče okno prilagajati po velikosti." |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Celozaslonski način" |
| |
| #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Ali bo okno prikazano celozaslonsko." |