blob: d2f8ec64b35596557d9f3760da17a336a3d36386 [file] [log] [blame]
# Chinese translations for WebKit package.
# WebKit 软件包的简体中文翻译.
# Copyright (C) 2021 WebKit'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the WebKit package.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Yuchen Guo <egyc@live.com>, 2020.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-03 05:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-06 10:18+0800\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "图像另存为(_V)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "复制视频链接位置(_Y)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "复制音频链接位置(_Y)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "切换媒体控件(_T)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "显示媒体控件(_S)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "隐藏媒体控件(_H)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "切换媒体循环播放(_L)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "将视频切换到全屏(_F)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "粘贴为纯文本(_T)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入表情符号(_E)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "Input _Methods"
msgstr "输入法(_M)"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM 从左至右标志"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM 从左至右标志"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LR_E 从左至右嵌入"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RL_E 从右至左嵌入"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LR_O 从左至右强制"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RL_O 从右至左强制"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF 退出方向性格式化"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS 零宽间隔"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZW_J 零宽连接符"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ 零宽无连接符"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "至少使用 %d 个字符"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "最多使用 %d 个字符"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "这是一个可搜索的索引。输入搜索关键字:"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "选择文件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "选择文件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "未选择文件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "未选择文件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "下载链接的文件(_D)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "复制链接"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "在新窗口中打开图像(_I)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "下载图像"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "复制图像(_Y)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "在新窗口中打开框架(_F)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "重新加载(_R)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "猜不到词语"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "忽略拼写(_I)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "学习拼写(_L)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "查找“%s”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "查找“<selection>”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:246
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:251
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "忽略语法(_G)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "拼写和语法(_G)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:262
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "显示拼写和语法(_S)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "隐藏拼写和语法(_H)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:268
msgid "_Check Document Now"
msgstr "立即检查文档(_C)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "键入时检查拼写(_T)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "随拼写检查语法(_G)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Outline"
msgstr "边框(_O)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:309
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "段落方向"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:314
msgid "Selection Direction"
msgstr "选区方向"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Left to Right"
msgstr "从左到右"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Right to Left"
msgstr "从右到左"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:335
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "在新窗口中打开视频(_V)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:340
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "在新窗口中打开音频(_A)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Download _Audio"
msgstr "下载音频(_A)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:356
msgid "Copy Video Address"
msgstr "复制视频地址"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:361
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "复制音频地址"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Controls"
msgstr "控件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Show Controls"
msgstr "显示控件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Hide Controls"
msgstr "隐藏控件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Loop"
msgstr "循环"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "进入全屏"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "退出全屏"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:397
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:402
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Mute"
msgstr "静音(_M)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:418
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索 Web(_S)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "No recent searches"
msgstr "最近没有搜索"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:433
msgid "Recent Searches"
msgstr "最近的搜索"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "清除最近的搜索"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:445
msgid "HTML content"
msgstr "HTML 内容"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:450
msgid "link"
msgstr "链接"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "list marker"
msgstr "列表标记"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "image map"
msgstr "图像映射"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "heading"
msgstr "标题"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "color well"
msgstr "颜色盘"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "definition"
msgstr "定义"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "description list"
msgstr "描述列表"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "term"
msgstr "术语"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description"
msgstr "描述"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "details"
msgstr "详细信息"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "summary"
msgstr "摘要"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "footer"
msgstr "页脚"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "file upload button"
msgstr "文件上传按钮"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "output"
msgstr "输出"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "feed"
msgstr "订阅源"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "figure"
msgstr "图表"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "email field"
msgstr "电子邮件字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "telephone number field"
msgstr "电话号码字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "URL field"
msgstr "网址字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "date field"
msgstr "日期字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "time field"
msgstr "时间字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date and time field"
msgstr "日期和时间字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "month and year field"
msgstr "月和年字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "number field"
msgstr "数字字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "week and year field"
msgstr "周和年字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:586
msgid "alert"
msgstr "警报"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:588
msgid "web alert dialog"
msgstr "Web 警报对话框"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "web dialog"
msgstr "Web 对话框"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:592
msgid "log"
msgstr "日志"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:594
msgid "marquee"
msgstr "字幕"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:596
msgid "application status"
msgstr "应用程序状态"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:598
msgid "timer"
msgstr "计时器"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "document"
msgstr "文档"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:602
msgid "article"
msgstr "文章"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:604
msgid "note"
msgstr "备注"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:606
msgid "web application"
msgstr "Web 应用程序"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:608
msgid "banner"
msgstr "横幅"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "complementary"
msgstr "补充"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:612
msgid "content information"
msgstr "内容信息"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:614
msgid "main"
msgstr "主要"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:616
msgid "navigation"
msgstr "导航"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:618
msgid "region"
msgstr "区域"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "search"
msgstr "搜索"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:622
msgid "tooltip"
msgstr "工具提示"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:624
msgid "tab panel"
msgstr "标签面板"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:626
msgid "math"
msgstr "数学"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:632
msgid "separator"
msgstr "分隔符"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:637
msgid "highlighted"
msgstr "突出显示"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:642
msgid "press"
msgstr "按下"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:647
msgid "select"
msgstr "选择"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:652
msgid "activate"
msgstr "激活"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:657
msgid "uncheck"
msgstr "取消选中"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:662
msgid "check"
msgstr "选中"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "jump"
msgstr "跳转"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:691
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:696
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 购买"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:701
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "设置使用 Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:706
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 捐赠"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:711
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 付款"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 预订"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:721
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 订阅"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:727
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 充值"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:731
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 充值"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:735
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 充值"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:739
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 订购"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:743
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 租赁"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:747
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 支持"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 贡献"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:755
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "使用 Apple Pay 打赏"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:762
msgid "password AutoFill"
msgstr "密码自动填充"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:767
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "联系信息自动填充"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "强密码自动填充"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "信用卡自动填充"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "Strong Password"
msgstr "强密码"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:787
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "缺少插件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "插件故障"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:797
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "阻止的插件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "阻止的插件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:807
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "不支持的插件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:812
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "插件太小"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d 个文件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:822
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:841
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d 像素"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:843
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename> %d×%d 像素"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:849
msgid "Loading…"
msgstr "载入中……"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:854
msgid "Live Broadcast"
msgstr "直播"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:860
msgid "audio playback"
msgstr "音频播放"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:862
msgid "video playback"
msgstr "视频播放"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "mute"
msgstr "静音"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:866
msgid "unmute"
msgstr "取消静音"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:868
msgid "play"
msgstr "播放"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:870
msgid "pause"
msgstr "暂停"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgid "movie time"
msgstr "电影时间"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:874
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "时间线滑块"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:876
msgid "back 30 seconds"
msgstr "后退 30 秒"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
msgid "return to real time"
msgstr "返回实时"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:880
msgid "elapsed time"
msgstr "已播时间"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgid "remaining time"
msgstr "剩余时间"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:884
msgid "status"
msgstr "状态"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:886
msgid "enter full screen"
msgstr "进入全屏"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "exit full screen"
msgstr "退出全屏"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:890
msgid "fast forward"
msgstr "快进"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:892
msgid "fast reverse"
msgstr "快退"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:894
msgid "show closed captions"
msgstr "显示隐藏式字幕"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:896
msgid "hide closed captions"
msgstr "隐藏隐藏式字幕"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:909
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "音频元素播放控件和状态显示"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:911
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "视频元素播放控件和状态显示"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:913
msgid "mute audio tracks"
msgstr "静音音轨"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:915
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "取消音轨静音"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:917
msgid "begin playback"
msgstr "开始播放"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:919
msgid "pause playback"
msgstr "暂停播放"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
msgid "movie time scrubber"
msgstr "电影时间擦除器"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:923
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "电影时间擦除滑块"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:925
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "向后倒电影 30 秒"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:927
msgid "resume real time streaming"
msgstr "恢复实时串流"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "当前电影时间(以秒为单位)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:931
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "电影剩余的秒数"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "current movie status"
msgstr "当前电影状态"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "seek quickly back"
msgstr "快速向后搜寻"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "seek quickly forward"
msgstr "向前快速搜寻"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "以全屏模式播放电影"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "开始显示隐藏式字幕"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "停止显示隐藏式字幕"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:956
msgid "indefinite time"
msgstr "不确定的时间"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:965
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d天%2$d小时%3$d分钟%4$d秒"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d小时%2$d分钟%3$d秒"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:969
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d分钟%2$d秒"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:970
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d秒"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:975
msgid "Fill out this field"
msgstr "填写此字段"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:980
msgid "Select this checkbox"
msgstr "选中此复选框"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:985
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:995
msgid "Select one of these options"
msgstr "选择其中一个选项"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1000
msgid "Select an item in the list"
msgstr "在列表中选择一个项目"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1005
msgid "Invalid value"
msgstr "无效值"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1010
msgid "Enter an email address"
msgstr "输入电子邮件地址"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1020
msgid "Enter a URL"
msgstr "输入网址"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1025
msgid "Match the requested format"
msgstr "符合要求的格式"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1031
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "至少使用 %d 个字符"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1037
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "最多使用 %d 个字符"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1047
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "值必须大于或等于 %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1050
msgid "range underflow"
msgstr "范围下溢"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1059
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "值必须小于或等于 %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1062
msgid "range overflow"
msgstr "范围溢出"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1068
msgid "Enter a valid value"
msgstr "输入有效值"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1073
msgid "Enter a number"
msgstr "输入数字"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1078
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "单击以退出全屏"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1083
msgid "Off"
msgstr "关"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1088
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "自动(推荐)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1093
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1098
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1142
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "快照插件"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1147
msgid "Click to restart"
msgstr "点击重启"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1152
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "在阻止的插件中显示"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1162
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "%s WebCrypto 主密钥"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1164
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "<application> WebCrypto 主密钥"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1170
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr "用于加密持久存储(例如IndexedDB)中的 WebCrypto 密钥"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1179
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1184
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1189
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1194
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1199
msgid "Go"
msgstr "转到"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1204
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1209
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "设定"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1214
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1219
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1224
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1232
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "不能接受的 TLS 证书"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1251
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "使用 Touch ID 以继续。"
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:237
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "WebKitGTK 密码"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "设定颜色"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "设定背景色"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "关闭字距调整"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "收紧字距"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "放宽字距"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "使用标准字距"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "关闭连字"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "使用标准连字"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "使用所有连字"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "提高基线"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "降低基线"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "设定传统字符形状"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "设定字体"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "更改属性"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "两端对齐"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "设定书写方向"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "删除线"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "边宽"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "取消上下标"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "拖动"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "斜体"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "语音识别"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "粘贴字体"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "粘贴格式"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "打字"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "创建链接"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "取消链接"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "插入列表"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "伸出"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "转换为有序列表"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "转换为无序列表"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "JSC 选项"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "显示 JSC 选项"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "带 WebKitHitTestResult 上下文的标志"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "链接 URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "链接的 URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "链接标题"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "链接的标题"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "链接标签"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "链接的标签"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "图片 URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "图片的 URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "媒体 URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "媒体的 URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1140
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:447
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "将要请求的 URI。"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "做出响应的 URI。"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "状态码"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "服务器返回的响应状态码。"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "内容长度"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "响应的预期内容长度。"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "响应的 MIME 类型"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "建议的文件名"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "URI 响应的建议文件名"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP 首部"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "响应的 HTTP 首部"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133
msgid "The user message name"
msgstr "用户消息名称"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152
msgid "The user message parameters"
msgstr "用户消息参数"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169
msgid "File Descriptor List"
msgstr "文件描述符列表"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "文件描述符的用户消息列表"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "不允许使用受限制的网络端口"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "该 URL 被内容拦截器阻止"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "该 URL 无法显示"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "该 URL 被设备限制阻止"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "帧加载已中断"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "使用自定义协议处理同步负载时出错"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "该 URL 被内容过滤器阻止"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "无法显示具有特定 MIME 类型的内容"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "插件处理的负载"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2317
msgid "Load request cancelled"
msgstr "加载请求已取消"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "找不到打印机"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "页面范围无效"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "用户取消了下载"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "自动化会话标识符"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "Destination"
msgstr "目标位置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:167
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "用于保存下载的本地 URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "Response"
msgstr "响应"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:180
msgid "The response of the download"
msgstr "下载的响应"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Estimated Progress"
msgstr "预计进度"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:198
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "确定下载的当前进度"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "允许覆盖"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "目标是否可以被覆盖"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "键入属性"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "具有键入属性的标志"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Favicons 数据库尚未初始化"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "第 %s 页没有图标"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "第 %s 页有未知图标"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "MIME 类型过滤器"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "与当前请求关联的过滤器"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME 类型"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "与请求关联的 MIME 类型列表"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "选择多个文件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "文件选择器是否要允许选择多个文件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "选定的文件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "与请求关联的所选文件列表"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199
msgid "Search text"
msgstr "搜索文字"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "要在视图中搜索的文字"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "搜索操作中要使用的搜索选项"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "最大匹配数"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "给定文本中要报告的最大匹配数"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "与此查找控件关联的 WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "启用高精度"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "是否启用高精度"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "导航动作"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "触发此决策的 WebKitNavigationAction"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "导航类型"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "触发此决策的导航类型"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "鼠标按键"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "当此决策是由鼠标事件触发时使用鼠标按钮"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "鼠标事件修饰符"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "当此决策是由鼠标事件触发时使用的修饰键"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "导航 URI 请求"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "与此导航关联的 URI 请求"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "框架名称"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "此导航操作针对的新框架的名称"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "通知的唯一 ID"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "通知的标题"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "正文"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "通知的正文"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "通知的标签标识符"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "响应 URI 请求"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "与该策略决策关联的 URI 请求"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI 响应"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "与该策略决策关联的 URI 响应"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "启用 JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:614
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "启用 JavaScript。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Auto load images"
msgstr "自动加载图像"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:629
msgid "Load images automatically."
msgstr "自动加载图像。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "加载图标,忽略图像加载设置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:643
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "是否加载站点图标而忽略图像加载设置。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线 Web 应用程序缓存"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:661
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "是否启用离线 Web 应用程序的缓存。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "启用 HTML5 本地存储"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:678
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "启用 HTML5 数据库"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:691
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "启用 XSS 审核器"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "是否启用 XSS 代码审计程序。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "启用框架展平"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:721
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "是否启用框架展平。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:735
msgid "Enable plugins"
msgstr "启用插件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "启用嵌入式插件对象。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:748
msgid "Enable Java"
msgstr "启用 Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "是否要启用 Java 支持。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:762
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript 可以自动打开窗口"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:763
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "JavaScript 是否可以自动打开窗口。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:778
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "启用超链接审核"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:779
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "<a ping> 是否应能够发送 ping。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791
msgid "Default font family"
msgstr "默认字体家族"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:792
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "内容未指明字体时所使用的默认字体家族。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:805
msgid "Monospace font family"
msgstr "等宽字体家族"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:806
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "内容使用等宽字体时所使用的默认字体家族。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:818
msgid "Serif font family"
msgstr "衬线字体家族"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:819
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "内容使用衬线字体时所使用的默认字体家族。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:831
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "无衬线字体家族"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:832
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr "内容使用无衬线字体时所使用的默认字体家族。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844
msgid "Cursive font family"
msgstr "手写字体家族"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr "内容使用手写字体时所使用的默认字体家族。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Fantasy font family"
msgstr "梦幻字体家族"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr "内容使用梦幻字体时所使用的默认字体家族。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Pictograph font family"
msgstr "象形字体家族"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr "内容使用象形字体时所使用的默认字体家族。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Default font size"
msgstr "默认字体大小"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "用于显示文本的默认字体大小。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:898
msgid "Default monospace font size"
msgstr "默认等宽字体大小"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:899
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "用于显示等宽文本的默认字体大小。"
# 尽管翻译成“最小字号”更好看,但这里字体大小使用的单位是字点而不是字号。
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:913
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字体大小"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "用于显示文本的最小字体大小。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:926
msgid "Default charset"
msgstr "默认字符集"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:927
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr "解释未指明文本字符集的内容时所使用的默认字符集。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:943
msgid "Enable private browsing"
msgstr "启用隐私浏览"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "是否启用隐私浏览"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:957
msgid "Enable developer extras"
msgstr "启用开发者工具"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:958
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "是否启用开发人员附加功能"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "启用可调整大小的文本区域"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "是否启用可调整大小的文本区域"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:986
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "启用 Tab 键循环链接"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "是否启用按 Tab 键在链接间循环转换焦点的功能"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1000
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "启用 DNS 预取"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "是否启用 DNS 预取"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "启用插入光标浏览"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "是否启用辅助功能增强的键盘导航"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1029
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "启用全屏"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "是否启用 Javascript 全屏 API"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "打印背景"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "打印期间是否应绘制背景图像"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1061
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "启用 WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1062
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "是否要处理 WebAudio 内容"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1077
msgid "Enable WebGL"
msgstr "启用 WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "是否要呈现 WebGL 内容"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1095
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "允许模式对话框"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "是否可以创建模式对话框"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1111
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "仅缩放文字"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Web 视图的缩放级别是否仅更改文字大小"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1126
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript 可以访问剪贴板"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript 是否可以访问剪贴板"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1143
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "媒体播放需要用户手势"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "媒体播放是否需要用户手势"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1158
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "媒体播放允许内嵌"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "媒体播放是否允许内嵌"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1173
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "绘制合成指标"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "是否绘制合成边框和重新绘制计数器"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1193
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "启用站点特定怪异模式"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "启用特定于站点的兼容性解决方法"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1214
msgid "Enable page cache"
msgstr "启用页面缓存"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "是否要使用页面缓存"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1234
msgid "User agent string"
msgstr "用户代理字符串"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235
msgid "The user agent string"
msgstr "用户代理字符串"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1247
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "启用平滑滚动"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "是否启用平滑滚动"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "启用 Canvas 2D 加速"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1268
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "是否启用加速的 2D 画布(canvas)"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "将控制台消息写到标准输出"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1284
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "是否在标准输出(stdout)上写入控制台消息"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "启用 MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1303
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "是否要处理 MediaStream 内容"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "启用模拟捕捉设备"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1320
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "是否公开模拟捕捉设备"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "启用空间导航"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1340
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "是否启用空间导航支持。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "启用媒体资源"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1359
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "是否要启用 MediaSource。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "启用加密媒体"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1380
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "是否要启用 EncryptedMedia。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "启用媒体功能信息"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1402
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "是否要启用 MediaCapabilities。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "允许通过文件 URL 访问文件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1421
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "是否允许通过文件的 URL 访问文件。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "允许从文件方案 URL 上下文进行通用访问"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1441
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr "是否允许从文件方案 URL 的上下文进行通用访问"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "允许顶部框架导航到数据 URL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "是否顶部框架允许导航到数据 URL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1484
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "硬件加速政策"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1485
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr "决定如何启用和禁用硬件加速的策略"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "启用前后导航手势"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr "水平滑动手势是否会触发前进/后退导航"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1518
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "启用 JavaScript 标记"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1519
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "在文档标记中启用 JavaScript。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1535
msgid "Enable media"
msgstr "启用媒体"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1536
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "是否要处理媒体内容"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1551
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "需要硬件支持的媒体内容类型"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1552
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "需要硬件支持的媒体内容类型列表。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143
msgid "Storage directory path"
msgstr "存储目录路径"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "用户内容过滤器的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "用于音频设备"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr "请求访问的媒体设备是否有麦克风。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "用于视频设备"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr "请求访问的媒体设备是否能录视频。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:481
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "本地存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:482
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "将保存本地存储数据的目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:499
msgid "Website Data Manager"
msgstr "网站数据管理器"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:500
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "与此上下文关联的 WebKitWebsiteDataManager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:523
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "跨站导航时交换进程"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:524
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr "是否在跨站点导航时启用 Web 进程交换"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:545
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "滚动条使用系统外观"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:546
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr "是否使用系统的外观来渲染滚动条"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "资源的当前活动 URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "The response of the resource"
msgstr "资源的响应"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:348
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4617
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:896
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:269
msgid "Base Data Directory"
msgstr "基本数据目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "网站数据的基本目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "基本缓存目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "网站缓存的基本目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "本地存储数据的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "磁盘缓存目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "HTTP 磁盘缓存的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:338
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "脱机 Web 应用程序缓存目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:339
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "脱机 Web 应用程序缓存的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:355
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB 目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:356
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "IndexedDB 数据库的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:374
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL 目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:375
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "WebSQL 数据库的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:391
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "HSTS 缓存目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:392
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr "HTTP 严格传输安全缓存的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:408
msgid "ITP Directory"
msgstr "ITP 目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:409
msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr "智能反追踪数据的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:425
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Service Worker 注册目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:426
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr "服务工作者注册(Service Workers Registrations)的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:442
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "DOM 缓存目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:443
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "DOM 缓存的存储目录"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:463
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager 是否为暂时的"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:720
msgid "Acknowledge"
msgstr "确认"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1013
msgid "Backend"
msgstr "后端"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1014
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Web 视图的后端"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1027
msgid "Web Context"
msgstr "Web 上下文"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1028
msgid "The web context for the view"
msgstr "视图的 Web 上下文"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1045
msgid "Related WebView"
msgstr "相关 WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1046
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr "创建视图以共享同一 Web 进程时使用的相关 WebKitWebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView 设置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "视图的 WebKitSettings"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1079
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView 用户内容管理器"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1080
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "视图的 WebKitUserContentManager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1094
msgid "Main frame document title"
msgstr "主框架文档标题"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1112
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "估计加载进度"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1113
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "估计文档加载的完成百分比"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126
msgid "Favicon"
msgstr "网站图标"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1127
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "与视图关联的图标,如果有的话"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1141
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "视图的当前活动 URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156
msgid "Zoom level"
msgstr "缩放级别"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1157
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "视图内容的缩放级别"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1176
msgid "Is Loading"
msgstr "正在加载"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1177
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "视图是否正在加载页面"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1197
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "视图是否正在播放音频"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1225
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Web 视图是否为暂时的"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1244
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Web 视图是否由自动化会话控制"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1264
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "自动化会话的浏览上下文展示类型"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1282
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1283
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "内容是否可以被用户修改。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1299
msgid "Page Identifier"
msgstr "页面标识符"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1300
msgid "The page identifier."
msgstr "页面的标识符。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1318
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "视图音频是否被静音"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1334
msgid "Default Website Policies"
msgstr "默认网站策略"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1335
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "此视图所加载网站的默认策略对象"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4330
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "创建快照时出错"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4623
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:902
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "未处理消息 %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "几何"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "窗口在屏幕上的大小和位置。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "工具栏可见"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "工具栏是否显示在窗口上。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "状态栏可见"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "状态栏是否显示在窗口上。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "滚动条可见"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "滚动条是在显示在窗口上。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "菜单栏可见"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "菜单栏是否显示在窗口上。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "位置栏可见"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "位置栏是否显示在窗口上。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "可调整大小"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "窗口是否可以调整大小。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "窗口是否将全屏显示。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要身份验证"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139
msgid "_Authenticate"
msgstr "验证(_A)"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i 需要身份验证"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "该站点提示:“%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "当前 RGBA 颜色"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "请求的当前 RGBA 颜色"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr "最近"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到结果"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试其他搜索"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr "笑脸和人物"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身体和服饰"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr "动物和自然"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和饮料"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅游和地点"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr "物品"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "旗帜"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "将添加到打印对话框的部件。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "将添加到打印对话框的部件的标题。"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Web View"
msgstr "Web 视图"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "将要打印的 Web 视图"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "Print Settings"
msgstr "打印设置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:173
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "打印操作的初始打印设置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:185
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "打印操作的初始页面设置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "您确定要离开此页面吗?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316
msgid "Stay on Page"
msgstr "留在页面"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318
msgid "Leave Page"
msgstr "离开页面"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "受检 URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "当前正被检查的 URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "附加高度"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "附加检查器视图时应有的高度"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "可以附加"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr "检查器能否附加到已包含检查器视图的窗口上"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2136
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "网站以全屏模式运行"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91
msgid "Select Files"
msgstr "选择文件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web 检查器"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "无法连接到地理位置服务"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "无法通过地理位置服务确定位置"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "选择颜色"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "您计算机上的本地文档"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "节点"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "网页的当前活动 URI"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "字幕"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Insert Drawing"
#~ msgstr "插入绘图"
#~ msgid "WebKit encountered an internal error"
#~ msgstr "WebKit 遇到内部错误"