| # French translation of totem. |
| # Copyright (C) 2009-2010 Listed translators. |
| # This file is distributed under the same license as the webkitgtk+ package. |
| # |
| # Guillaume Lanquepin <guyomel@gmail.com>, 2009 |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010 |
| # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012 |
| # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2017 |
| # Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>, 2013. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkitgtk+ HEAD fr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-07-22 15:47+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-08-15 12:37+0200\n" |
| "Last-Translator: Roxfr <roxfr@outlook.fr>\n" |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copier l'_adresse du lien" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Enregistrer l'image sous" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Copier l'_adresse de l'image" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Copier l'_adresse du lien de la vidéo" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copier l'_adresse du lien de l'audio" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Afficher/masquer les contrôles du _média" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Afficher les contrôles du média" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "Mas_quer les contrôles du média" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Activer/désactiver la lecture en _boucle du média" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Passer la vidéo en mode _plein écran" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "Paste As Plain _Text" |
| msgstr "Coller en _texte brut" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Supprimer" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Sélectionner _tout" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Insérer _Emoji" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Méthodes de saisie" |
| |
| # Voir chaînes identiques dans fr.po de gtk+ |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS E_space sans chasse" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Utilisez au moins un caractère" |
| msgstr[1] "Utilisez au moins %d caractères" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "N'utilisez pas plus d'un caractère" |
| msgstr[1] "N'utilisez pas plus de %d caractères" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Envoyer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Réinitialiser" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Ceci est un index de recherche. Saisissez des mots-clés de recherche : " |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Envoyer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Choisir un fichier" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Choisir des fichiers" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "aucun fichier sélectionné" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "aucun fichier sélectionné" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Détails" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Télécharger la cible du lien" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Copier le lien" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Ouvrir l'_image dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Télécharger l'image" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Copier l'image" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Ouvrir le ca_dre dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "Co_pier" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Précédent" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Suivant" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Arrêt" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Recharger" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "_Couper" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "C_oller" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Aucune suggestion trouvée" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorer la correction" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Ajouter le mot" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Rechercher “%s”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Rechercher “<selection>”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Ouvrir le lien" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:261 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorer la _grammaire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:266 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Orthographe et _grammaire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:272 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Afficher l'orthographe et la grammaire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Masquer l'orthographe et la grammaire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Vérifier le document maintenant" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Vérifier l'orthographe pendant la _frappe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Vérifier aussi la _grammaire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Police" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Gras" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Italique" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:308 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Souligné" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:313 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Encadrements" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Direction du paragraphe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Sélectionner la direction" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Par défaut" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:334 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "De gauche à droite" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:339 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "De droite à gauche" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Ouvrir la _vidéo dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Ouvrir l'a_udio dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:355 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Télécharger la _vidéo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:360 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Télécharger l'_audio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Copier l'adresse de la vidéo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Copier l'adresse de l'audio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Contrôles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Afficher les contrôles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Masquer les contrôles" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "En boucle" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:396 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Passer en mode plein écran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:401 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Quitter le mode plein écran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Lire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pause" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:417 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Couper le son" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:422 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "_Inspecter l'élément" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Rechercher sur le Web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Pas de recherche récente" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:443 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Recherches récentes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:448 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Effacer les recherches récentes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "contenu HTML" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "link" |
| msgstr "lien" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "marqueur de liste" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "image map" |
| msgstr "carte cliquable" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "heading" |
| msgstr "en-tête" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "color well" |
| msgstr "bien colorer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "definition" |
| msgstr "définition" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description list" |
| msgstr "liste de descriptions" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "term" |
| msgstr "terme" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "description" |
| msgstr "description" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "details" |
| msgstr "détails" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "summary" |
| msgstr "résumé" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "footer" |
| msgstr "pied de page" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "bouton d'envoi de fichiers" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "output" |
| msgstr "sortie" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "pièce jointe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "annuler" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "feed" |
| msgstr "flux" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "figure" |
| msgstr "illustration" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "email field" |
| msgstr "champ courriel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "champ numéro de téléphone" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "champ URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date field" |
| msgstr "champ date" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "time field" |
| msgstr "champ heure" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "champ date et heure" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "champ mois et année" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 |
| msgid "number field" |
| msgstr "champ numérique" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "champ semaine et année" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 |
| msgid "alert" |
| msgstr "alerte" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 |
| msgid "web alert dialog" |
| msgstr "boîte de dialogue d'alerte Web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "web dialog" |
| msgstr "dialogue Web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:602 |
| msgid "log" |
| msgstr "journal" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:604 |
| msgid "marquee" |
| msgstr "capital" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 |
| msgid "application status" |
| msgstr "état de l'application" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 |
| msgid "timer" |
| msgstr "minuteur" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "document" |
| msgstr "document" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:612 |
| msgid "article" |
| msgstr "article" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:614 |
| msgid "note" |
| msgstr "note" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:616 |
| msgid "web application" |
| msgstr "application Web" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 |
| msgid "banner" |
| msgstr "bannière" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 |
| msgid "complementary" |
| msgstr "complémentaire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:622 |
| msgid "content information" |
| msgstr "informations sur le contenu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:624 |
| msgid "main" |
| msgstr "principal" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:626 |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navigation" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:628 |
| msgid "region" |
| msgstr "région" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:630 |
| msgid "search" |
| msgstr "chercher" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:632 |
| msgid "tooltip" |
| msgstr "info-bulle" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "panneau à onglets" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:636 |
| msgid "math" |
| msgstr "math" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:642 |
| msgid "separator" |
| msgstr "séparateur" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:647 |
| msgid "highlighted" |
| msgstr "souligné" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:652 |
| msgid "press" |
| msgstr "cliquer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:657 |
| msgid "select" |
| msgstr "sélectionner" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:662 |
| msgid "activate" |
| msgstr "activer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:667 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "décocher" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:672 |
| msgid "check" |
| msgstr "cocher" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:677 |
| msgid "jump" |
| msgstr "sauter" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:701 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "Acheter avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "Configurer avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "Faire un don avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "Payer avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:726 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "Réservez avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "Abonnez-vous avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:737 |
| msgid "Reload with Apple Pay" |
| msgstr "Recharger avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:741 |
| msgid "Add money with Apple Pay" |
| msgstr "Ajouter de l'argent avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:745 |
| msgid "Top up with Apple Pay" |
| msgstr "Rechargez avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 |
| msgid "Order with Apple Pay" |
| msgstr "Commander avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:753 |
| msgid "Rent with Apple Pay" |
| msgstr "Louer avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 |
| msgid "Support with Apple Pay" |
| msgstr "Assistance avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:761 |
| msgid "Contribute with Apple Pay" |
| msgstr "Contribuer avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:765 |
| msgid "Tip with Apple Pay" |
| msgstr "Pourboire avec Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "Remplissage automatique du mot de passe" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "Remplissage automatique des informations de contact" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "Remplissage automatique du mot de passe fort" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "Remplissage automatique de la carte de crédit" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Mot de passe fort" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:797 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Greffon manquant" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Échec du greffon" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:807 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Greffons bloqués" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:812 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Greffon bloqué" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Plug-in non pris en charge" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:822 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "Plug-in trop petit" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d fichiers" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:832 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnue" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %dx%d pixels" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:853 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filename> %d×%d pixels" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:859 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Chargement…" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Diffusion en direct" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:870 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "lecture audio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "lecture vidéo" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 |
| msgid "mute" |
| msgstr "sourdine" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:876 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "activer le son" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 |
| msgid "play" |
| msgstr "lire" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:880 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pause" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "déroulement du film" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "curseur de glissière chronologique" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:886 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "recul de 30 secondes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 |
| msgid "return to real time" |
| msgstr "retour au temps réel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "temps écoulé" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "temps restant" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 |
| msgid "status" |
| msgstr "état" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:896 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "activer le mode plein écran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:898 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "quitter le mode plein écran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:900 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avance rapide" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:902 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "recul rapide" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:904 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "afficher les sous-titres codés" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:906 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "masquer les sous-titres codés" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:919 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "contrôles de lecture audio et affichage d'état" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "contrôles de lecture vidéo et affichage d'état" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:923 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "désactiver les pistes audio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:925 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "activer les pistes audio" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:927 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "démarrer la lecture" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:929 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "mettre en pause" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:931 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "glissière temporelle" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "curseur de la glissière temporelle" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "reculer de 30 secondes dans le film" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:937 |
| msgid "resume real time streaming" |
| msgstr "reprendre la diffusion en temps réel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "position dans le film actuel en secondes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:941 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "nombre de secondes restantes du film" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:943 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "état du film actuel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "retour rapide" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:947 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "avance rapide" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:949 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Lire le film en mode plein écran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:951 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "lancer l'affichage des sous-titres codés" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:953 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "stopper l'affichage des sous-titres codés" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:966 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "temps indéterminé" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d jours %2$d heures %3$d minutes %4$d secondes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:977 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d heures %2$d minutes %3$d secondes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:979 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d minutes %2$d secondes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:980 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d secondes" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Remplir ce champ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:990 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Sélectionner cette case à cocher" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:995 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Sélectionner un fichier" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1005 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Sélectionner une de ces options" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1010 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Selectionner un élément de la liste" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1015 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Valeur non valide" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1020 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Saisir une adresse de courriel" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1030 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Saisir un URL" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1035 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Correspond au format demandé" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Utilisez au moins %d caractères" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "N'utilisez pas plus de %d caractères" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "La valeur doit être supérieure ou égale à %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1060 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "dépassement bas du champ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "La valeur doit être inférieure ou égale à %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1072 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "dépassement haut du champ" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1078 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Saisir une valeur valide" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1083 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Saisir un nombre" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1088 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Cliquer pour quitter le mode plein écran" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1095 |
| msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name." |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1100 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions." |
| msgid "Off" |
| msgstr "Désactivé" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1105 |
| msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior." |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Auto (recommandé)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1241 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Plug-in instantané" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1246 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Cliquer pour redémarrer" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1251 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Afficher dans le plug-in bloqué" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1261 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "%s Clé principale WebCrypto" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1263 |
| msgid "<application> WebCrypto Master Key" |
| msgstr "<application> Clé principale WebCrypto" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1269 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Utilisé pour chiffrer les clés WebCrypto dans un stockage persistant, tel " |
| "que IndexedDB" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1278 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1283 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuler" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1288 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Cacher" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1293 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Aller" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1298 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Chercher" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1303 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Définir" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1308 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "JOUR" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1313 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MOIS" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1318 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "ANNÉE" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1326 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Certificat TLS inacceptable" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1345 |
| msgid "Continue with Touch ID." |
| msgstr "Continuez avec Touch ID." |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239 |
| msgid "WebKitGTK password" |
| msgstr "Mot de passe WebKitGTK" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "Définir la couleur" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "Désactiver le crénage" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "Resserrer le crénage" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "Desserrer le crénage" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "Utiliser le crénage standard" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "Désactiver les ligatures" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "Utiliser des ligatures standard" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "Utiliser toutes les ligatures" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "Augmenter la ligne de base" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "Ligne de base inférieure" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "Définir la forme de caractère traditionnel" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "Définir la police" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "Modifier les attributs" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "Aligner à gauche" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "Aligner à droite" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centrer" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Justifier" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "Définir la direction d'écriture" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Indice" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Exposant" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Souligner" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "StrikeThrough" |
| msgstr "Barrer" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "Contour" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "Indice" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "Glisser" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Couper" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Gras" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Italique" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Effacer" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "Dictation" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Coller" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "Coller la police" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "Coller la règle" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "Dactylographie" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "Créer un lien" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Dissocier" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "Insérer une liste" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "Mise en page" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "Augmenter le retrait" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "Diminuer le retrait" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "Convertir en liste ordonnée" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "Convertir en liste non ordonnée" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "Options JSC" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Afficher les options JSC" |
| |
| #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Taille" |
| |
| #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63 |
| msgid "Date Modified" |
| msgstr "Date modifiée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Drapeaux avec le contexte de WebKitHitTestResult" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI du lien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "L'URI du lien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Titre du lien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Le titre du lien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Étiquette du lien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "L'étiquette du lien" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI de l'image" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "L'URI de l'image" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI du média" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "L'URI du média" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1184 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:100 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "L'URI cible de la requête." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "L'URI pour lequel la réponse a été faite." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Code d'état" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Le code d'état de la réponse comme renvoyé par le serveur." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Longueur du contenu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Longueur prévue du contenu de la réponse." |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Type MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "Type MIME de la réponse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nom de fichier suggéré" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Le nom de fichier suggéré pour la réponse URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "En-têtes HTTP" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The HTTP headers of the response" |
| msgstr "Les en-têtes HTTP de la réponse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 |
| msgid "The user message name" |
| msgstr "Le nom du message de l'utilisateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 |
| msgid "Parameters" |
| msgstr "Paramètres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 |
| msgid "The user message parameters" |
| msgstr "Les paramètres du message de l'utilisateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 |
| msgid "File Descriptor List" |
| msgstr "Liste de descripteurs de fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 |
| msgid "The user message list of file descriptors" |
| msgstr "La liste de messages utilisateur des descripteurs de fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "L'utilisation du port réseau restreint est interdite" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "L'URL a été bloquée par un bloqueur de contenu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "L'URL ne peut pas être affichée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "The URL was blocked by device restrictions" |
| msgstr "L'URL a été bloquée par des restrictions de l'appareil" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Le chargement du cadre a été interrompu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "" |
| "Erreur lors de la gestion du chargement synchrone avec le protocole " |
| "personnalisé" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "L'URL a été bloquée par un filtre de contenu" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Le contenu au format MIME spécifié ne peut être affiché" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Le plug-in va gérer le chargement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2372 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "La demande de chargement a été annulée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Le fichier n'existe pas" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Imprimante non trouvée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Plage de pages non valide" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "L'utilisateur a annulé le téléchargement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identifiant" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "Automatisation de l'identifiant de session" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Destination" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:169 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "URI local où le téléchargement sera enregistré" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Réponse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:182 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Réponse du téléchargement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Estimation de la progression" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:200 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Détermine la progression actuelle du téléchargement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Autoriser l'écrasement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Si la destination peut être écrasée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Attributs de saisie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Indicateurs avec les attributs de saisie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:172 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "La base de données des favicons n'est pas encore initialisée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "La page %s ne possède pas de favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:188 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Favicon inconnue pour la page %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtre des types MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Le filtre actuellement associé à la requête" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "Types MIME" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "La liste des types MIME associés à la requête" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Sélectionner plusieurs fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "" |
| "Indique si le sélecteur de fichiers autorise la sélection de plusieurs " |
| "fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Fichiers sélectionnés" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "La liste des fichiers sélectionnés associés à la requête" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Texte de recherche" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Texte à rechercher dans l'affichage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Options de recherche" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Options de recherche à utiliser dans l'opération de recherche" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Nombre de correspondances maximal" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Nombre de correspondances maximal à rapporter dans un texte donné" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "Le WebView associé à ce contrôleur de recherche" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359 |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "Activer une haute précision" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360 |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "Si la haute précision est activée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Action de navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "Le WebKitNavigationAction déclenchant cette décision" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Type de navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Le type de navigation qui déclenche cette décision" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Bouton de la souris" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Le bouton de la souris utilisé si cette décision a été déclenchée par un " |
| "événement de souris" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Modificateurs d'événements de souris" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Modificateurs actifs si cette décision a été déclenchée par un événement de " |
| "souris" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Requête d'URI de navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "La requête d'URI qui associée à cette navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Nom du cadre" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Nom du nouveau cadre ciblé par cette action de navigation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "L'identifiant unique de la notification" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1136 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titre" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Le titre de la notification" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Corps" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Le corps de notification" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Marquer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "L'identifiant de la balise pour la notification" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Requête d'URI de réponse" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "La requête d'URI associé à cette décision de politique" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "Réponse de l'URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "La réponse de l'URI associé à cette décision de politique" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:615 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Activer JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:616 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Activer JavaScript." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:630 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Chargement automatique des images" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:631 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Charge automatiquement les images." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:644 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Charger les icônes en ignorant le paramètre de chargement d'image" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:645 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut charger les icônes de site ignorant le paramètre de " |
| "chargement d'image." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:662 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Activer le cache hors ligne des applications Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:663 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Indique s'il faut activer le cache hors ligne des applications Web." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:679 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Activer le stockage local HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:680 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Indique s'il faut activer la prise en charge du stockage local HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:692 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Activer les base de données HTML5" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:693 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut activer la prise en charge des bases de données HTML5." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:706 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Activer l'auditeur XSS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:707 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Indique s'il faut activer l'auditeur XSS." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:721 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Activer la mise à plat des cadres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:722 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Indique s'il faut activer la mise à plat des cadres." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Activer les greffons" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Active les objets greffons incorporés." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Activer Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Indique si la prise en charge Java doit être activée." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:763 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript peut ouvrir automatiquement des fenêtres" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Indique si JavaScript peut ouvrir des fenêtres automatiquement." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:779 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Activer l'audit des hyperliens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Indique si <a ping> doit pouvoir envoyer des pings." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:792 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Famille de polices par défaut" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "" |
| "La famille de polices à utiliser par défaut pour les contenus ne spécifiant " |
| "pas de police." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:806 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Famille de polices à chasse fixe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "" |
| "La famille de polices par défaut pour l'affichage du texte à chasse fixe." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:819 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Famille de polices Serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "" |
| "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " |
| "police serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:832 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Famille de polices sans-serif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "" |
| "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " |
| "police sans-serif." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Famille de polices cursives" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "" |
| "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " |
| "police cursive." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Famille de polices fantaisistes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "" |
| "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " |
| "police fantaisiste." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Famille de polices pictographe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "" |
| "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " |
| "police pictographe." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Taille par défaut de la police" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:899 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Taille par défaut de la police à chasse fixe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte à chasse fixe." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Taille minimum de la police" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "La taille minimum de la police pour l'affichage du texte." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:927 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Jeu de caractères par défaut" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Le jeu de caractères du texte utilisé par défaut lors de l'interprétation du " |
| "contenu avec un jeu de caractères non spécifié." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:944 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Activer la navigation privée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Indique s'il faut activer la navigation privée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:958 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Activer les extensions pour développeurs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Indique s'il faut activer les extensions pour développeurs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Activer les zones de texte redimensionnables" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Indique s'il faut activer les zones de texte redimensionnables" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Activer les onglets vers les liens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Indique s'il faut activer les onglets vers les liens" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Activer le préchargement DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Indique s'il faut activer le préchargement DNS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Activer la navigation au curseur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut activer la navigation au clavier pour favoriser " |
| "l'accessibilité" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Activer le mode plein écran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Activer ou non l'API Javascript plein écran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Imprimer les arrière-plans" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "" |
| "Indique si les images d'arrière-plan doivent être dessinées lors de " |
| "l'impression" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1060 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Activer WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1061 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Si le contenu WebAudio doit être géré" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Activer WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1075 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Indique si les contenus WebGL doivent être rendus" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Autoriser les boîtes de dialogue modales" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1093 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Indique s'il est possible de créer des boîtes de dialogue modales" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Zoomer sur le texte uniquement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1109 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "" |
| "Indique si le niveau du zoom de l'affichage Web modifie la taille du texte " |
| "uniquement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript peut accéder au presse-papiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1124 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indique si JavaScript peut accéder au presse-papiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "La lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1141 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "" |
| "Indique si la lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "La lecture du média autorise l'intégration" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "Indique si la lecture du média autorise l'intégration" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Dessiner les indicateurs de composition" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut dessiner les bordures de composition et repeindre les " |
| "compteurs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Activer les astuces spécifiques aux sites" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Active les contournements de compatibilité spécifiques aux sites" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Activer le cache des pages" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indique si le cache des pages doit être utilisé" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Activer le défilement lent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Indique s'il faut activer le défilement lent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Activer le canevas 2D accéléré" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1263 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Activer ou non le canevas 2D accéléré" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Écrire des messages de console sur stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1279 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "S'il faut écrire des messages de console sur stdout" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Activer MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1298 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Si le contenu MediaStream doit être géré" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Activer les dispositifs de capture fictive" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Que nous exposions ou non des dispositifs de capture fictifs" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Activer la navigation spatiale" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Activer ou non la prise en charge de la navigation spatiale." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Activer MediaSource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Indique si MediaSource doit être activé." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Activer EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Si EncryptedMedia doit être activé." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Activer MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Si MediaCapabilities doit être activé." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Autoriser l'accès aux fichiers à partir des URL de fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Si l'accès aux fichiers est autorisé à partir des URL de fichiers." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "" |
| "Autoriser l'accès universel à partir du contexte des URL du schéma de " |
| "fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Si l'accès universel est autorisé ou non à partir du contexte des URL de " |
| "schéma de fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451 |
| msgid "Allow top frame navigation to data URLs" |
| msgstr "" |
| "Autoriser la navigation dans le cadre supérieur vers les URL de données" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1452 |
| msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" |
| msgstr "" |
| "Si la navigation dans le cadre supérieur est autorisée ou non vers les URL " |
| "de données" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Politique d'accélération matérielle" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1478 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "La politique pour décider comment activer et désactiver l'accélération " |
| "matérielle" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "Activer les gestes de navigation arrière" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "" |
| "Si le geste de balayage horizontal déclenchera la navigation arrière-avant" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Activer le balisage JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Activer JavaScript dans le balisage du document." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528 |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "Activer les médias" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1529 |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "Si le contenu multimédia doit être traité" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1544 |
| msgid "Media content types requiring hardware support" |
| msgstr "Types de contenu multimédia nécessitant une prise en charge matérielle" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545 |
| msgid "List of media content types requiring hardware support." |
| msgstr "" |
| "Liste des types de contenu multimédia nécessitant une prise en charge " |
| "matérielle." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143 |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Chemin du répertoire de stockage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144 |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "Le répertoire où sont stockés les filtres de contenu utilisateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Est pour le périphérique audio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:184 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "" |
| "Si le périphérique multimédia pour lequel l'autorisation a été demandée a un " |
| "microphone ou non." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:196 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Est pour appareil vidéo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:197 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "" |
| "Si le périphérique multimédia pour lequel l'autorisation a été demandée a " |
| "une capacité de capture vidéo ou non." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:496 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Répertoire de stockage local" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "Le répertoire où les données de stockage local seront enregistrées" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Gestionnaire de données de site Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:513 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "Le WebKitWebsiteDataManager associé à ce contexte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:534 |
| msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" |
| msgstr "Échanger des processus sur la navigation intersites" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535 |
| msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" |
| msgstr "" |
| "Si l'échange de processus Web sur les navigations intersites est activé" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:554 |
| msgid "Use system appearance for scrollbars" |
| msgstr "Utiliser l'apparence du système pour les barres de défilement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:555 |
| msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars" |
| msgstr "" |
| "Utiliser ou non l'apparence du système pour le rendu des barres de défilement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:571 |
| msgid "Memory Pressure Settings" |
| msgstr "Paramètres de saturation de la mémoire" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:572 |
| msgid "" |
| "The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by " |
| "this context" |
| msgstr "" |
| "Les WebKitMemoryPressureSettings appliqués aux processus Web créés par ce " |
| "contexte" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:113 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "L'URI actif actuel de la ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:126 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "La réponse de la ressource" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:351 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4674 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'opération a été annulée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Fichiers locaux" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:269 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Répertoire de la base de données" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "Le répertoire de la base de données du site Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Répertoire de cache de la base" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "Le répertoire de la base pour le cache du site Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "Le répertoire où les données de stockage local seront stockées" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Répertoire de cache du disque" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "Le répertoire où le cache disque HTTP sera stocké" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:338 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Répertoire de cache d'application Web hors ligne" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:339 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "Le répertoire où le cache de l'application Web hors ligne sera stocké" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:355 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "Répertoire IndexedDB" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:356 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "Le répertoire où les bases de données IndexedDB seront stockées" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:374 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "Répertoire WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:375 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "Le répertoire où seront stockées les bases de données WebSQL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:391 |
| msgid "HSTS Cache Directory" |
| msgstr "Répertoire de cache HSTS" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:392 |
| msgid "" |
| "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" |
| msgstr "Le répertoire où le cache HTTP Strict-Transport-Security sera stocké" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:408 |
| msgid "ITP Directory" |
| msgstr "Répertoire ITP" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:409 |
| msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored" |
| msgstr "" |
| "Le répertoire où les données Intelligent Tracking Prevention seront stockées" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:425 |
| msgid "Service Worker Registrations Directory" |
| msgstr "Répertoire des inscriptions du Service Worker" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:426 |
| msgid "The directory where service workers registrations will be stored" |
| msgstr "" |
| "Le répertoire où les inscriptions des techniciens de maintenance seront " |
| "stockées" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:442 |
| msgid "DOM Cache directory" |
| msgstr "Répertoire de cache DOM" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:443 |
| msgid "The directory where DOM cache will be stored" |
| msgstr "Le répertoire où le cache DOM sera stocké" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:463 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Si le WebKitWebsiteDataManager est éphémère" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:748 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Reconnaître" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Back-end" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Le backend pour la vue Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Contexte Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Contexte Web de l'affichage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1092 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "WebView lié" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Le WebKitWebView associé utilisé lors de la création de la vue pour partager " |
| "le même processus Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Paramètres WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1108 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "Les WebKitSettings de l'affichage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Gestionnaire de contenu utilisateur WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1123 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "Le WebKitUserContentManager de l'affichage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1137 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Titre du document du cadre principal" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1155 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Estimation de la progression du chargement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Estimation du pourcentage de complétion du chargement d'un document" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1170 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favicon" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1171 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Le favicon associé à l'affichage, s'il y en a" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "L'URI actif actuel de l'affichage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1198 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Niveau du zoom" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1199 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Le niveau du zoom pour le contenu de l'affichage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1216 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Est en cours de chargement" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1217 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Indique si l'affichage est en train de charger une page" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1235 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Si la vue joue de l'audio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1261 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Si la vue Web est éphémère" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1278 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Si la vue Web est contrôlée par l'automatisation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1296 |
| msgid "The browsing context presentation type for automation" |
| msgstr "" |
| "Le type de présentation du contexte de navigation pour l'automatisation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1312 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modifiable" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1313 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Si le contenu peut être modifié par l'utilisateur." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1327 |
| msgid "Page Identifier" |
| msgstr "Identifiant de page" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1328 |
| msgid "The page identifier." |
| msgstr "L'identifiant de la page." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1344 |
| msgid "Whether the view audio is muted" |
| msgstr "Si le son de la vue est coupé" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1358 |
| msgid "Default Website Policies" |
| msgstr "Politiques de site Web par défaut" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1359 |
| msgid "The default policy object for sites loaded in this view" |
| msgstr "L'objet de stratégie par défaut pour les sites chargés dans cette vue" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1374 |
| msgid "" |
| "Whether the web process currently associated to the web view is responsive" |
| msgstr "Si le processus Web actuellement associé à la vue Web est réactif" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1398 |
| msgid "The capture state of the camera device" |
| msgstr "L'état de capture de l'appareil photo" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423 |
| msgid "The capture state of the microphone device" |
| msgstr "L'état de capture du microphone" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448 |
| msgid "The capture state of the display device" |
| msgstr "L'état de capture du périphérique d'affichage" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4384 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de l'instantané" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4680 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903 |
| #, c-format |
| msgid "Message %s was not handled" |
| msgstr "Le message %s n'a pas été traité" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:220 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Géométrie" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:221 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Taille et position de la fenêtre à l'écran." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:234 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Barre d'outils visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:235 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible sur la fenêtre." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:247 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Barre d'état visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:248 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible sur la fenêtre." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:260 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Barres de défilement visibles" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:261 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "" |
| "Indique si les barres de défilement doivent être visibles sur la fenêtre." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:273 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Barre de menu visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:274 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Indique si la barre du menu doit être visible sur la fenêtre." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:286 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Barre d'emplacement visible" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Indique si la barre d'emplacement doit être visible sur la fenêtre." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:298 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Redimensionnable" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:299 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Indique si la fenêtre peut être redimensionnée." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:311 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Plein écran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:312 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Indique si la fenêtre doit être affichée en mode plein écran." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Authentification requise" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Annuler" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Authentifier" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Authentification requise par %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Le site dit : “%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Se _souvenir du mot de passe" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Identifiant" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "Mot de _passe" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Couleur RGBA actuelle" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "La couleur RGBA actuelle pour la demande" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "Récent" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "Aucun résultat trouvé" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "Essayer une autre recherche" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "Smileys & Personnes" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "Corps & Vêtements" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "Animaux & Nature" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "Nourriture & Boisson" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "Voyages & Lieux" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Activités" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "Objets" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "Symboles" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Drapeaux" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widget" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Widget qui sera ajouté à la boîte de dialogue d'impression." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Titre du widget qui sera ajouté à la boîte de dialogue d'impression." |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:161 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Vue Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:162 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "L'affichage Web qui sera imprimé" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:174 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Paramètres d'impression" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:175 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Les paramètres d'impression initiaux pour l'opération d'impression" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:186 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Mise en page" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:187 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "La mise en page initiale pour l'opération d'impression" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Fermer" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_OK" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter cette page ?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Rester sur la page" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Quitter la page" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI inspecté" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:131 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "L'URI qui est actuellement inspecté" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Hauteur attachée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:143 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Hauteur que l'affichage inspecteur devrait avoir lorsqu'il est attaché" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Peut-être attacher" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Si l'inspecteur peut être attaché à la même fenêtre qui contient la vue " |
| "inspectée" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2293 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Site Web fonctionnant en mode plein écran" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Sélectionner les fichiers" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Sélectionner le fichier" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Inspecteur Web" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "Échec de la connexion au service de géolocalisation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "" |
| "Échec de la détermination de la position à partir du service de " |
| "géolocalisation" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Sélectionner la couleur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Documents locaux sur votre ordinateur" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Nœud" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "Le WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:447 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "L'URI actif actuel de la page Web" |
| |
| #~ msgid "return streaming movie to real time" |
| #~ msgstr "revenir au temps réel du film diffusé" |
| |
| #~ msgid "Subtitles" |
| #~ msgstr "Sous-titres" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Inconnue" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Inconnue" |
| |
| #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" |
| #~ msgstr "Une exception a été levée dans JavaScript" |