blob: 5d3d18b94737bb21498bfb77b46a0de7f9985668 [file] [log] [blame]
# French translation of totem.
# Copyright (C) 2009-2010 Listed translators.
# This file is distributed under the same license as the webkitgtk+ package.
#
# Guillaume Lanquepin <guyomel@gmail.com>, 2009
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012, 2017
# Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>, 2013. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk+ HEAD fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-15 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Roxfr <roxfr@outlook.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Enregistrer l'image sous"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Copier l'_adresse du lien de la vidéo"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copier l'_adresse du lien de l'audio"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Afficher/masquer les contrôles du _média"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Afficher les contrôles du média"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "Mas_quer les contrôles du média"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Activer/désactiver la lecture en _boucle du média"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Passer la vidéo en mode _plein écran"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Coller en _texte brut"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Select _All"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insérer _Emoji"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
# Voir chaînes identiques dans fr.po de gtk+
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Utilisez au moins un caractère"
msgstr[1] "Utilisez au moins %d caractères"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "N'utilisez pas plus d'un caractère"
msgstr[1] "N'utilisez pas plus de %d caractères"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:97
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:102
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:107
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ceci est un index de recherche. Saisissez des mots-clés de recherche : "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:113
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:118
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:123
msgid "Choose Files"
msgstr "Choisir des fichiers"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:128
msgid "no file selected"
msgstr "aucun fichier sélectionné"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:133
msgid "no files selected"
msgstr "aucun fichier sélectionné"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:138
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:145
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:150
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:156
msgid "Copy Link"
msgstr "Copier le lien"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Ouvrir l'_image dans une nouvelle fenêtre"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:168
msgid "Download Image"
msgstr "Télécharger l'image"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:174
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Copier l'image"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:179
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Ouvrir le ca_dre dans une nouvelle fenêtre"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:184
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:189
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:194
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:199
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:209
msgid "Cu_t"
msgstr "_Couper"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:214
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:219
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Aucune suggestion trouvée"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:224
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorer la correction"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:229
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Ajouter le mot"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:238
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Rechercher “%s”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:240
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Rechercher “<selection>”"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:256
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:261
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorer la _grammaire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:266
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Orthographe et _grammaire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:272
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Afficher l'orthographe et la grammaire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:273
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Masquer l'orthographe et la grammaire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:278
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Vérifier le document maintenant"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:283
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Vérifier l'orthographe pendant la _frappe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:288
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Vérifier aussi la _grammaire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:293
msgid "_Font"
msgstr "_Police"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:298
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:303
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:308
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:313
msgid "_Outline"
msgstr "_Encadrements"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:319
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Direction du paragraphe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:324
msgid "Selection Direction"
msgstr "Sélectionner la direction"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:329
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:334
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:339
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:345
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Ouvrir la _vidéo dans une nouvelle fenêtre"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:350
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Ouvrir l'a_udio dans une nouvelle fenêtre"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:355
msgid "Download _Video"
msgstr "Télécharger la _vidéo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:360
msgid "Download _Audio"
msgstr "Télécharger l'_audio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:366
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Copier l'adresse de la vidéo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:371
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'audio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:376
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:381
msgid "Show Controls"
msgstr "Afficher les contrôles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:386
msgid "Hide Controls"
msgstr "Masquer les contrôles"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:391
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:396
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Passer en mode plein écran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:401
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:407
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:412
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:417
msgid "_Mute"
msgstr "_Couper le son"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:422
msgid "Inspect _Element"
msgstr "_Inspecter l'élément"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:428
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Rechercher sur le Web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:438
msgid "No recent searches"
msgstr "Pas de recherche récente"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:443
msgid "Recent Searches"
msgstr "Recherches récentes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:448
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Effacer les recherches récentes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:455
msgid "HTML content"
msgstr "contenu HTML"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:460
msgid "link"
msgstr "lien"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:465
msgid "list marker"
msgstr "marqueur de liste"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:470
msgid "image map"
msgstr "carte cliquable"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:475
msgid "heading"
msgstr "en-tête"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:480
msgid "color well"
msgstr "bien colorer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:485
msgid "definition"
msgstr "définition"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:490
msgid "description list"
msgstr "liste de descriptions"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:495
msgid "term"
msgstr "terme"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:500
msgid "description"
msgstr "description"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:505
msgid "details"
msgstr "détails"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:510
msgid "summary"
msgstr "résumé"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:515
msgid "footer"
msgstr "pied de page"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "file upload button"
msgstr "bouton d'envoi de fichiers"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "feed"
msgstr "flux"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "figure"
msgstr "illustration"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "email field"
msgstr "champ courriel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "telephone number field"
msgstr "champ numéro de téléphone"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "URL field"
msgstr "champ URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "date field"
msgstr "champ date"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "time field"
msgstr "champ heure"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "date and time field"
msgstr "champ date et heure"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "month and year field"
msgstr "champ mois et année"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "number field"
msgstr "champ numérique"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "week and year field"
msgstr "champ semaine et année"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:596
msgid "alert"
msgstr "alerte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:598
msgid "web alert dialog"
msgstr "boîte de dialogue d'alerte Web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "web dialog"
msgstr "dialogue Web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:602
msgid "log"
msgstr "journal"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:604
msgid "marquee"
msgstr "capital"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:606
msgid "application status"
msgstr "état de l'application"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:608
msgid "timer"
msgstr "minuteur"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "document"
msgstr "document"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:612
msgid "article"
msgstr "article"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:614
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:616
msgid "web application"
msgstr "application Web"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:618
msgid "banner"
msgstr "bannière"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "complementary"
msgstr "complémentaire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:622
msgid "content information"
msgstr "informations sur le contenu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:624
msgid "main"
msgstr "principal"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:626
msgid "navigation"
msgstr "navigation"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:628
msgid "region"
msgstr "région"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:630
msgid "search"
msgstr "chercher"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:632
msgid "tooltip"
msgstr "info-bulle"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "tab panel"
msgstr "panneau à onglets"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:636
msgid "math"
msgstr "math"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:642
msgid "separator"
msgstr "séparateur"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:647
msgid "highlighted"
msgstr "souligné"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:652
msgid "press"
msgstr "cliquer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:657
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:662
msgid "activate"
msgstr "activer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "uncheck"
msgstr "décocher"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:672
msgid "check"
msgstr "cocher"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:677
msgid "jump"
msgstr "sauter"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:701
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:706
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Acheter avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:711
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Configurer avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Faire un don avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:721
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Payer avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:726
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Réservez avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:731
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Abonnez-vous avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:737
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Recharger avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:741
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Ajouter de l'argent avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:745
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Rechargez avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Commander avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:753
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Louer avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Assistance avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:761
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Contribuer avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:765
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Pourboire avec Apple Pay"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:772
msgid "password AutoFill"
msgstr "Remplissage automatique du mot de passe"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:777
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "Remplissage automatique des informations de contact"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "Remplissage automatique du mot de passe fort"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:787
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "Remplissage automatique de la carte de crédit"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "Strong Password"
msgstr "Mot de passe fort"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:797
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Greffon manquant"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Échec du greffon"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:807
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Greffons bloqués"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:812
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Greffon bloqué"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:817
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Plug-in non pris en charge"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:822
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Plug-in trop petit"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:827
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d fichiers"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:832
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:851
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %dx%d pixels"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:853
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filename> %d×%d pixels"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:859
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:864
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Diffusion en direct"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:870
msgid "audio playback"
msgstr "lecture audio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgid "video playback"
msgstr "lecture vidéo"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:874
msgid "mute"
msgstr "sourdine"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:876
msgid "unmute"
msgstr "activer le son"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:878
msgid "play"
msgstr "lire"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:880
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgid "movie time"
msgstr "déroulement du film"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:884
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "curseur de glissière chronologique"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:886
msgid "back 30 seconds"
msgstr "recul de 30 secondes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:888
msgid "return to real time"
msgstr "retour au temps réel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:890
msgid "elapsed time"
msgstr "temps écoulé"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:892
msgid "remaining time"
msgstr "temps restant"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:894
msgid "status"
msgstr "état"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:896
msgid "enter full screen"
msgstr "activer le mode plein écran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:898
msgid "exit full screen"
msgstr "quitter le mode plein écran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:900
msgid "fast forward"
msgstr "avance rapide"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:902
msgid "fast reverse"
msgstr "recul rapide"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:904
msgid "show closed captions"
msgstr "afficher les sous-titres codés"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:906
msgid "hide closed captions"
msgstr "masquer les sous-titres codés"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:919
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "contrôles de lecture audio et affichage d'état"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:921
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "contrôles de lecture vidéo et affichage d'état"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:923
msgid "mute audio tracks"
msgstr "désactiver les pistes audio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:925
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "activer les pistes audio"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:927
msgid "begin playback"
msgstr "démarrer la lecture"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "pause playback"
msgstr "mettre en pause"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:931
msgid "movie time scrubber"
msgstr "glissière temporelle"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:933
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "curseur de la glissière temporelle"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "reculer de 30 secondes dans le film"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "resume real time streaming"
msgstr "reprendre la diffusion en temps réel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "position dans le film actuel en secondes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "nombre de secondes restantes du film"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "current movie status"
msgstr "état du film actuel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
msgid "seek quickly back"
msgstr "retour rapide"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "seek quickly forward"
msgstr "avance rapide"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:949
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Lire le film en mode plein écran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "lancer l'affichage des sous-titres codés"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:953
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "stopper l'affichage des sous-titres codés"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:966
msgid "indefinite time"
msgstr "temps indéterminé"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:975
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d jours %2$d heures %3$d minutes %4$d secondes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d heures %2$d minutes %3$d secondes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:979
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutes %2$d secondes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:980
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d secondes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:985
msgid "Fill out this field"
msgstr "Remplir ce champ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Sélectionner cette case à cocher"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:995
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1005
msgid "Select one of these options"
msgstr "Sélectionner une de ces options"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1010
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Selectionner un élément de la liste"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1015
msgid "Invalid value"
msgstr "Valeur non valide"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1020
msgid "Enter an email address"
msgstr "Saisir une adresse de courriel"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1030
msgid "Enter a URL"
msgstr "Saisir un URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1035
msgid "Match the requested format"
msgstr "Correspond au format demandé"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1041
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Utilisez au moins %d caractères"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1047
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "N'utilisez pas plus de %d caractères"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1057
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "La valeur doit être supérieure ou égale à %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "range underflow"
msgstr "dépassement bas du champ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1069
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "La valeur doit être inférieure ou égale à %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1072
msgid "range overflow"
msgstr "dépassement haut du champ"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1078
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Saisir une valeur valide"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1083
msgid "Enter a number"
msgstr "Saisir un nombre"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1088
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Cliquer pour quitter le mode plein écran"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1095
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1100
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1105
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Auto (recommandé)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1241
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Plug-in instantané"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1246
msgid "Click to restart"
msgstr "Cliquer pour redémarrer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1251
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Afficher dans le plug-in bloqué"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1261
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "%s Clé principale WebCrypto"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1263
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "<application> Clé principale WebCrypto"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1269
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Utilisé pour chiffrer les clés WebCrypto dans un stockage persistant, tel "
"que IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1278
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1283
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1288
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1293
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1298
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1303
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1308
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1313
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1318
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1326
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificat TLS inacceptable"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1345
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Continuez avec Touch ID."
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "Mot de passe WebKitGTK"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Définir la couleur"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Désactiver le crénage"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Resserrer le crénage"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Desserrer le crénage"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Utiliser le crénage standard"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Désactiver les ligatures"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Utiliser des ligatures standard"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Utiliser toutes les ligatures"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Augmenter la ligne de base"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Ligne de base inférieure"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Définir la forme de caractère traditionnel"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Définir la police"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Modifier les attributs"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Définir la direction d'écriture"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Barrer"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Indice"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Italique"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Dictation"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Coller la police"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Coller la règle"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Dactylographie"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Créer un lien"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Dissocier"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Insérer une liste"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en page"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Augmenter le retrait"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Diminuer le retrait"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Convertir en liste ordonnée"
#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Convertir en liste non ordonnée"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "Options JSC"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Afficher les options JSC"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63
msgid "Date Modified"
msgstr "Date modifiée"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Drapeaux avec le contexte de WebKitHitTestResult"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "URI du lien"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "L'URI du lien"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du lien"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Le titre du lien"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Étiquette du lien"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "L'étiquette du lien"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "URI de l'image"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "L'URI de l'image"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "URI du média"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "L'URI du média"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1184
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:100
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "L'URI cible de la requête."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "L'URI pour lequel la réponse a été faite."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Code d'état"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Le code d'état de la réponse comme renvoyé par le serveur."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Longueur du contenu"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Longueur prévue du contenu de la réponse."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Type MIME de la réponse"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nom de fichier suggéré"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Le nom de fichier suggéré pour la réponse URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "En-têtes HTTP"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "Les en-têtes HTTP de la réponse"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133
msgid "The user message name"
msgstr "Le nom du message de l'utilisateur"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152
msgid "The user message parameters"
msgstr "Les paramètres du message de l'utilisateur"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169
msgid "File Descriptor List"
msgstr "Liste de descripteurs de fichiers"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "La liste de messages utilisateur des descripteurs de fichiers"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "L'utilisation du port réseau restreint est interdite"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "L'URL a été bloquée par un bloqueur de contenu"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "L'URL ne peut pas être affichée"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "L'URL a été bloquée par des restrictions de l'appareil"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Le chargement du cadre a été interrompu"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr ""
"Erreur lors de la gestion du chargement synchrone avec le protocole "
"personnalisé"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "L'URL a été bloquée par un filtre de contenu"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Le contenu au format MIME spécifié ne peut être affiché"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Le plug-in va gérer le chargement"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2372
msgid "Load request cancelled"
msgstr "La demande de chargement a été annulée"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Imprimante non trouvée"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Plage de pages non valide"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "L'utilisateur a annulé le téléchargement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Automatisation de l'identifiant de session"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:169
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "URI local où le téléchargement sera enregistré"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:182
msgid "The response of the download"
msgstr "Réponse du téléchargement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Estimation de la progression"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:200
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Détermine la progression actuelle du téléchargement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Autoriser l'écrasement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Si la destination peut être écrasée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Attributs de saisie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Indicateurs avec les attributs de saisie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:172
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "La base de données des favicons n'est pas encore initialisée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "La page %s ne possède pas de favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:188
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon inconnue pour la page %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtre des types MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Le filtre actuellement associé à la requête"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "Types MIME"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "La liste des types MIME associés à la requête"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Sélectionner plusieurs fichiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Indique si le sélecteur de fichiers autorise la sélection de plusieurs "
"fichiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "La liste des fichiers sélectionnés associés à la requête"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199
msgid "Search text"
msgstr "Texte de recherche"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Texte à rechercher dans l'affichage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Options de recherche à utiliser dans l'opération de recherche"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Nombre de correspondances maximal"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Nombre de correspondances maximal à rapporter dans un texte donné"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Le WebView associé à ce contrôleur de recherche"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Activer une haute précision"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Si la haute précision est activée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Action de navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "Le WebKitNavigationAction déclenchant cette décision"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Type de navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Le type de navigation qui déclenche cette décision"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Bouton de la souris"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Le bouton de la souris utilisé si cette décision a été déclenchée par un "
"événement de souris"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificateurs d'événements de souris"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Modificateurs actifs si cette décision a été déclenchée par un événement de "
"souris"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Requête d'URI de navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "La requête d'URI qui associée à cette navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Nom du cadre"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Nom du nouveau cadre ciblé par cette action de navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "L'identifiant unique de la notification"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1136
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Le titre de la notification"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Le corps de notification"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Marquer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "L'identifiant de la balise pour la notification"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Requête d'URI de réponse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "La requête d'URI associé à cette décision de politique"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "Réponse de l'URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "La réponse de l'URI associé à cette décision de politique"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:615
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:616
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activer JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:630
msgid "Auto load images"
msgstr "Chargement automatique des images"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:631
msgid "Load images automatically."
msgstr "Charge automatiquement les images."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:644
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Charger les icônes en ignorant le paramètre de chargement d'image"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:645
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indique s'il faut charger les icônes de site ignorant le paramètre de "
"chargement d'image."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:662
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activer le cache hors ligne des applications Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:663
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indique s'il faut activer le cache hors ligne des applications Web."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:679
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Activer le stockage local HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:680
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Indique s'il faut activer la prise en charge du stockage local HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Activer les base de données HTML5"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:693
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr ""
"Indique s'il faut activer la prise en charge des bases de données HTML5."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:706
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Activer l'auditeur XSS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:707
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indique s'il faut activer l'auditeur XSS."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:721
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Activer la mise à plat des cadres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:722
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indique s'il faut activer la mise à plat des cadres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activer les greffons"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Active les objets greffons incorporés."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749
msgid "Enable Java"
msgstr "Activer Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indique si la prise en charge Java doit être activée."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:763
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript peut ouvrir automatiquement des fenêtres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indique si JavaScript peut ouvrir des fenêtres automatiquement."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:779
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Activer l'audit des hyperliens"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indique si <a ping> doit pouvoir envoyer des pings."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:792
msgid "Default font family"
msgstr "Famille de polices par défaut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"La famille de polices à utiliser par défaut pour les contenus ne spécifiant "
"pas de police."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:806
msgid "Monospace font family"
msgstr "Famille de polices à chasse fixe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"La famille de polices par défaut pour l'affichage du texte à chasse fixe."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:819
msgid "Serif font family"
msgstr "Famille de polices Serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la "
"police serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:832
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Famille de polices sans-serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la "
"police sans-serif."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845
msgid "Cursive font family"
msgstr "Famille de polices cursives"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la "
"police cursive."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Famille de polices fantaisistes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la "
"police fantaisiste."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Famille de polices pictographe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la "
"police pictographe."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885
msgid "Default font size"
msgstr "Taille par défaut de la police"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:899
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Taille par défaut de la police à chasse fixe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte à chasse fixe."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914
msgid "Minimum font size"
msgstr "Taille minimum de la police"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "La taille minimum de la police pour l'affichage du texte."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:927
msgid "Default charset"
msgstr "Jeu de caractères par défaut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Le jeu de caractères du texte utilisé par défaut lors de l'interprétation du "
"contenu avec un jeu de caractères non spécifié."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Activer la navigation privée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indique s'il faut activer la navigation privée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:958
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Activer les extensions pour développeurs"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indique s'il faut activer les extensions pour développeurs"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Activer les zones de texte redimensionnables"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indique s'il faut activer les zones de texte redimensionnables"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Activer les onglets vers les liens"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indique s'il faut activer les onglets vers les liens"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activer le préchargement DNS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indique s'il faut activer le préchargement DNS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activer la navigation au curseur"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indique s'il faut activer la navigation au clavier pour favoriser "
"l'accessibilité"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activer le mode plein écran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Activer ou non l'API Javascript plein écran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimer les arrière-plans"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr ""
"Indique si les images d'arrière-plan doivent être dessinées lors de "
"l'impression"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1060
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activer WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1061
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Si le contenu WebAudio doit être géré"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activer WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indique si les contenus WebGL doivent être rendus"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Autoriser les boîtes de dialogue modales"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1093
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Indique s'il est possible de créer des boîtes de dialogue modales"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoomer sur le texte uniquement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1109
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Indique si le niveau du zoom de l'affichage Web modifie la taille du texte "
"uniquement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript peut accéder au presse-papiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1124
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indique si JavaScript peut accéder au presse-papiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "La lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1141
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr ""
"Indique si la lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "La lecture du média autorise l'intégration"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Indique si la lecture du média autorise l'intégration"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Dessiner les indicateurs de composition"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner les bordures de composition et repeindre les "
"compteurs"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activer les astuces spécifiques aux sites"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Active les contournements de compatibilité spécifiques aux sites"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activer le cache des pages"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indique si le cache des pages doit être utilisé"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229
msgid "User agent string"
msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230
msgid "The user agent string"
msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activer le défilement lent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Indique s'il faut activer le défilement lent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Activer le canevas 2D accéléré"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1263
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Activer ou non le canevas 2D accéléré"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Écrire des messages de console sur stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1279
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "S'il faut écrire des messages de console sur stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Activer MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1298
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Si le contenu MediaStream doit être géré"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Activer les dispositifs de capture fictive"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Que nous exposions ou non des dispositifs de capture fictifs"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activer la navigation spatiale"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Activer ou non la prise en charge de la navigation spatiale."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Activer MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Indique si MediaSource doit être activé."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Activer EncryptedMedia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Si EncryptedMedia doit être activé."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Activer MediaCapabilities"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Si MediaCapabilities doit être activé."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Autoriser l'accès aux fichiers à partir des URL de fichiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Si l'accès aux fichiers est autorisé à partir des URL de fichiers."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr ""
"Autoriser l'accès universel à partir du contexte des URL du schéma de "
"fichiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Si l'accès universel est autorisé ou non à partir du contexte des URL de "
"schéma de fichiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr ""
"Autoriser la navigation dans le cadre supérieur vers les URL de données"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1452
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr ""
"Si la navigation dans le cadre supérieur est autorisée ou non vers les URL "
"de données"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Politique d'accélération matérielle"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1478
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"La politique pour décider comment activer et désactiver l'accélération "
"matérielle"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Activer les gestes de navigation arrière"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Si le geste de balayage horizontal déclenchera la navigation arrière-avant"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Activer le balisage JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Activer JavaScript dans le balisage du document."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528
msgid "Enable media"
msgstr "Activer les médias"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1529
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Si le contenu multimédia doit être traité"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1544
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Types de contenu multimédia nécessitant une prise en charge matérielle"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr ""
"Liste des types de contenu multimédia nécessitant une prise en charge "
"matérielle."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143
msgid "Storage directory path"
msgstr "Chemin du répertoire de stockage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Le répertoire où sont stockés les filtres de contenu utilisateur"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid "Is for audio device"
msgstr "Est pour le périphérique audio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:184
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Si le périphérique multimédia pour lequel l'autorisation a été demandée a un "
"microphone ou non."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:196
msgid "Is for video device"
msgstr "Est pour appareil vidéo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:197
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Si le périphérique multimédia pour lequel l'autorisation a été demandée a "
"une capacité de capture vidéo ou non."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:496
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Répertoire de stockage local"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Le répertoire où les données de stockage local seront enregistrées"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Gestionnaire de données de site Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:513
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "Le WebKitWebsiteDataManager associé à ce contexte"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:534
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "Échanger des processus sur la navigation intersites"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr ""
"Si l'échange de processus Web sur les navigations intersites est activé"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:554
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "Utiliser l'apparence du système pour les barres de défilement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:555
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr ""
"Utiliser ou non l'apparence du système pour le rendu des barres de défilement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:571
msgid "Memory Pressure Settings"
msgstr "Paramètres de saturation de la mémoire"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:572
msgid ""
"The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by "
"this context"
msgstr ""
"Les WebKitMemoryPressureSettings appliqués aux processus Web créés par ce "
"contexte"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:113
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "L'URI actif actuel de la ressource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:126
msgid "The response of the resource"
msgstr "La réponse de la ressource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:351
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4674
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'opération a été annulée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:269
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Répertoire de la base de données"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Le répertoire de la base de données du site Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Répertoire de cache de la base"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Le répertoire de la base pour le cache du site Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Le répertoire où les données de stockage local seront stockées"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Répertoire de cache du disque"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Le répertoire où le cache disque HTTP sera stocké"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:338
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Répertoire de cache d'application Web hors ligne"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:339
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Le répertoire où le cache de l'application Web hors ligne sera stocké"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:355
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "Répertoire IndexedDB"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:356
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Le répertoire où les bases de données IndexedDB seront stockées"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:374
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "Répertoire WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:375
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Le répertoire où seront stockées les bases de données WebSQL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:391
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "Répertoire de cache HSTS"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:392
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr "Le répertoire où le cache HTTP Strict-Transport-Security sera stocké"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:408
msgid "ITP Directory"
msgstr "Répertoire ITP"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:409
msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr ""
"Le répertoire où les données Intelligent Tracking Prevention seront stockées"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:425
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Répertoire des inscriptions du Service Worker"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:426
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr ""
"Le répertoire où les inscriptions des techniciens de maintenance seront "
"stockées"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:442
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "Répertoire de cache DOM"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:443
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "Le répertoire où le cache DOM sera stocké"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:463
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Si le WebKitWebsiteDataManager est éphémère"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:748
msgid "Acknowledge"
msgstr "Reconnaître"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062
msgid "Backend"
msgstr "Back-end"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Le backend pour la vue Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076
msgid "Web Context"
msgstr "Contexte Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077
msgid "The web context for the view"
msgstr "Contexte Web de l'affichage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1092
msgid "Related WebView"
msgstr "WebView lié"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Le WebKitWebView associé utilisé lors de la création de la vue pour partager "
"le même processus Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107
msgid "WebView settings"
msgstr "Paramètres WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1108
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "Les WebKitSettings de l'affichage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Gestionnaire de contenu utilisateur WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1123
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "Le WebKitUserContentManager de l'affichage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1137
msgid "Main frame document title"
msgstr "Titre du document du cadre principal"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1155
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Estimation de la progression du chargement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Estimation du pourcentage de complétion du chargement d'un document"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1170
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1171
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Le favicon associé à l'affichage, s'il y en a"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "L'URI actif actuel de l'affichage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1198
msgid "Zoom level"
msgstr "Niveau du zoom"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1199
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Le niveau du zoom pour le contenu de l'affichage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1216
msgid "Is Loading"
msgstr "Est en cours de chargement"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1217
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indique si l'affichage est en train de charger une page"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1235
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Si la vue joue de l'audio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1261
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Si la vue Web est éphémère"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1278
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Si la vue Web est contrôlée par l'automatisation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1296
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr ""
"Le type de présentation du contexte de navigation pour l'automatisation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1312
msgid "Editable"
msgstr "Modifiable"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1313
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Si le contenu peut être modifié par l'utilisateur."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1327
msgid "Page Identifier"
msgstr "Identifiant de page"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1328
msgid "The page identifier."
msgstr "L'identifiant de la page."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1344
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "Si le son de la vue est coupé"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1358
msgid "Default Website Policies"
msgstr "Politiques de site Web par défaut"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1359
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "L'objet de stratégie par défaut pour les sites chargés dans cette vue"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1374
msgid ""
"Whether the web process currently associated to the web view is responsive"
msgstr "Si le processus Web actuellement associé à la vue Web est réactif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1398
msgid "The capture state of the camera device"
msgstr "L'état de capture de l'appareil photo"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423
msgid "The capture state of the microphone device"
msgstr "L'état de capture du microphone"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448
msgid "The capture state of the display device"
msgstr "L'état de capture du périphérique d'affichage"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4384
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de l'instantané"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4680
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Le message %s n'a pas été traité"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:220
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:221
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Taille et position de la fenêtre à l'écran."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:234
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barre d'outils visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible sur la fenêtre."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:247
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barre d'état visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible sur la fenêtre."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:260
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barres de défilement visibles"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indique si les barres de défilement doivent être visibles sur la fenêtre."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:273
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barre de menu visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indique si la barre du menu doit être visible sur la fenêtre."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barre d'emplacement visible"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Indique si la barre d'emplacement doit être visible sur la fenêtre."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:298
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:299
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indique si la fenêtre peut être redimensionnée."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:311
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:312
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indique si la fenêtre doit être affichée en mode plein écran."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authentifier"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Authentification requise par %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Le site dit : “%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180
msgid "_Remember password"
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193
msgid "_Username"
msgstr "_Identifiant"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "La couleur RGBA actuelle pour la demande"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayer une autre recherche"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smileys & Personnes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corps & Vêtements"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaux & Nature"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480
msgid "Food & Drink"
msgstr "Nourriture & Boisson"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481
msgid "Travel & Places"
msgstr "Voyages & Lieux"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widget qui sera ajouté à la boîte de dialogue d'impression."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Titre du widget qui sera ajouté à la boîte de dialogue d'impression."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:161
msgid "Web View"
msgstr "Vue Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:162
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "L'affichage Web qui sera imprimé"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:174
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:175
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Les paramètres d'impression initiaux pour l'opération d'impression"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:186
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:187
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "La mise en page initiale pour l'opération d'impression"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter cette page ?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316
msgid "Stay on Page"
msgstr "Rester sur la page"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318
msgid "Leave Page"
msgstr "Quitter la page"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspecté"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:131
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "L'URI qui est actuellement inspecté"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142
msgid "Attached Height"
msgstr "Hauteur attachée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:143
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Hauteur que l'affichage inspecteur devrait avoir lorsqu'il est attaché"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Peut-être attacher"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Si l'inspecteur peut être attaché à la même fenêtre qui contient la vue "
"inspectée"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2293
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Site Web fonctionnant en mode plein écran"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107
msgid "Select Files"
msgstr "Sélectionner les fichiers"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner le fichier"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspecteur Web"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Échec de la connexion au service de géolocalisation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr ""
"Échec de la détermination de la position à partir du service de "
"géolocalisation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionner la couleur"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Documents locaux sur votre ordinateur"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "Le WebKitDOMNode"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:447
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "L'URI actif actuel de la page Web"
#~ msgid "return streaming movie to real time"
#~ msgstr "revenir au temps réel du film diffusé"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Sous-titres"
#~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "Une exception a été levée dans JavaScript"