blob: 253adf362429c21653dbb1025489da8133ebd270 [file] [log] [blame]
# Croatian translation for webkit2gtk
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the webkit2gtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit2gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 16:39+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-03-31 16:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 8668e93803333858d822a57f8780c5bef185741f)\n"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj lokaciju p_oveznice"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sp_remi sliku kao"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _slike"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopira_j lokaciju video poveznice"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopira_j lokaciju poveznice zvuka"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Uklj/Isklj medijska upravljanja"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Prikaži medijska upravljanja"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Sakrij medijska upravljanja"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Uklj/Isklj ponavljanje _reprodukcije medija"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Prebaci video na _cijeli zaslon"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "Zalijepi kao običan_tekst"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _smajli"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Umetni unikôd kontrolni znak"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE s lijeva-na-desno_ubacivanje"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE s desna-na-lijevo u_bacivanje"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _počni usmjeren zapis"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:163
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:168
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Koristi najmanje %d znak"
msgstr[1] "Koristi najmanje %d znaka"
msgstr[2] "Koristi najmanje %d znakova"
#: LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Koristi ne više od %d znaka"
msgstr[1] "Koristi ne više od %d znaka"
msgstr[2] "Koristi ne više od %d znakova"
#: ../LocalizedStrings.cpp:162
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: ../LocalizedStrings.cpp:167
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: ../LocalizedStrings.cpp:172
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ovaj se sadržaj može pretraživati. Upišite ključne riječi: "
#: ../LocalizedStrings.cpp:178
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
#: ../LocalizedStrings.cpp:183
msgid "Choose File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:188
msgid "Choose Files"
msgstr "Odabir datoteka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:193
msgid "no file selected"
msgstr "nema odabrane datoteke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:198
msgid "no files selected"
msgstr "nema odabranih datoteka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:203
msgid "Details"
msgstr "Pojediosti"
#: ../LocalizedStrings.cpp:210
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru"
#: ../LocalizedStrings.cpp:215
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Preuzmi povezanu datoteku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:221
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiraj poveznicu"
#: ../LocalizedStrings.cpp:227
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otvori _sliku u novom prozoru"
#: ../LocalizedStrings.cpp:233
msgid "Download Image"
msgstr "Preuzimanje slike"
#: ../LocalizedStrings.cpp:239
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kopira_j sliku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:244
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Otvori_okvir u novom prozoru"
#: ../LocalizedStrings.cpp:249
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:254
msgid "_Back"
msgstr "_Natrag"
#: ../LocalizedStrings.cpp:259
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: ../LocalizedStrings.cpp:264
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:269
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj ponovno"
#: ../LocalizedStrings.cpp:274
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ../LocalizedStrings.cpp:279
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:284
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nema pronađenih pogodaka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:289
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Zanemari pravopis"
#: ../LocalizedStrings.cpp:294
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Uči pravopis"
#: ../LocalizedStrings.cpp:303
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Pretraži “%s”"
#: ../LocalizedStrings.cpp:305
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Pretraži “<odabir>”"
#: ../LocalizedStrings.cpp:321
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#: ../LocalizedStrings.cpp:326
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Zanemari _gramatiku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:331
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Pravopis i _gramatika"
#: ../LocalizedStrings.cpp:337
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Prikaži pravopis i gramatiku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:338
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Sakrij pravopis i gramatiku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:343
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Provjeri dokument odmah"
#: ../LocalizedStrings.cpp:348
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Provjeri pravopis pri _tipkanju"
#: ../LocalizedStrings.cpp:353
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Provjeri gramatiku pri _tipkanju"
#: ../LocalizedStrings.cpp:358
msgid "_Font"
msgstr "_Slova"
#: ../LocalizedStrings.cpp:363
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
#: ../LocalizedStrings.cpp:368
msgid "_Italic"
msgstr "_Ukošeno"
#: ../LocalizedStrings.cpp:373
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"
#: ../LocalizedStrings.cpp:378
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrisi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:384
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Smjer odlomka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:389
msgid "Selection Direction"
msgstr "Smjer odabira"
#: ../LocalizedStrings.cpp:394
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../LocalizedStrings.cpp:399
msgid "Left to Right"
msgstr "S lijeva na desno"
#: ../LocalizedStrings.cpp:404
msgid "Right to Left"
msgstr "S desna nalijevo"
#: ../LocalizedStrings.cpp:410
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Otvori _snimku u novom prozoru"
#: ../LocalizedStrings.cpp:415
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Otvori _zvuk u novom prozoru"
#: ../LocalizedStrings.cpp:420
msgid "Download _Video"
msgstr "Preuzmi _snimku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:425
msgid "Download _Audio"
msgstr "Preuzmi _zvuk"
#: ../LocalizedStrings.cpp:431
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Kopiranje adrese snimke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:436
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Kopiranje adrese zvuka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:441
msgid "Controls"
msgstr "Upravljanje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:446
msgid "Show Controls"
msgstr "Prikaži upravljanja"
#: ../LocalizedStrings.cpp:451
msgid "Hide Controls"
msgstr "Sakrij upravljanja"
#: ../LocalizedStrings.cpp:456
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:461
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Otvori u cijelom zaslonu"
#: ../LocalizedStrings.cpp:466
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Napusti cijeli zaslon"
#: ../LocalizedStrings.cpp:472
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduciraj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:477
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../LocalizedStrings.cpp:482
msgid "_Mute"
msgstr "_Utišaj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:487
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Provjeri _element"
#: ../LocalizedStrings.cpp:493
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pretraži web"
#: ../LocalizedStrings.cpp:503
msgid "No recent searches"
msgstr "Nema nedavnih pretraga"
#: ../LocalizedStrings.cpp:508
msgid "Recent Searches"
msgstr "Nedavne pretrage"
#: ../LocalizedStrings.cpp:513
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Obriši nedavne pretrage"
#: ../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "HTML content"
msgstr "HTML sadržaj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:525
msgid "link"
msgstr "poveznica"
#: ../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "list marker"
msgstr "oznaka popisa"
#: ../LocalizedStrings.cpp:535
msgid "image map"
msgstr "karta slike"
#: ../LocalizedStrings.cpp:540
msgid "heading"
msgstr "naslov"
#: ../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "color well"
msgstr "krug boja"
#: ../LocalizedStrings.cpp:550
msgid "definition"
msgstr "definicija"
#: ../LocalizedStrings.cpp:555
msgid "description list"
msgstr "popis opisa"
#: ../LocalizedStrings.cpp:560
msgid "term"
msgstr "pojam"
#: ../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "description"
msgstr "opis"
#: ../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "details"
msgstr "pojedinosti"
#: ../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "summary"
msgstr "sažetak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:580
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "file upload button"
msgstr "tipka slanja datoteke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:590
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: ../LocalizedStrings.cpp:595
msgid "attachment"
msgstr "privitak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:600
msgid "cancel"
msgstr "odustani"
#: ../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "feed"
msgstr "kanal"
#: ../LocalizedStrings.cpp:610
msgid "figure"
msgstr "lik"
#: ../LocalizedStrings.cpp:615
msgid "email field"
msgstr "polje e-pošte"
#: ../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "telephone number field"
msgstr "polje telefonskog broja"
#: ../LocalizedStrings.cpp:625
msgid "URL field"
msgstr "URL polje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:630
msgid "date field"
msgstr "polje datuma"
#: ../LocalizedStrings.cpp:635
msgid "time field"
msgstr "polje vremena"
#: ../LocalizedStrings.cpp:640
msgid "date and time field"
msgstr "polje datuma i vremena"
#: ../LocalizedStrings.cpp:645
msgid "month and year field"
msgstr "polje mjeseca i godine"
#: ../LocalizedStrings.cpp:650
msgid "number field"
msgstr "polje broja"
#: ../LocalizedStrings.cpp:655
msgid "week and year field"
msgstr "polje tjedna i godine"
#: ../LocalizedStrings.cpp:661
msgid "alert"
msgstr "upozorenje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:663
msgid "web alert dialog"
msgstr "dijalog web upozorenja"
#: ../LocalizedStrings.cpp:665
msgid "web dialog"
msgstr "web dijalog"
#: ../LocalizedStrings.cpp:667
msgid "log"
msgstr "zapis"
#: ../LocalizedStrings.cpp:669
msgid "marquee"
msgstr "pomični tekst"
#: ../LocalizedStrings.cpp:671
msgid "application status"
msgstr "stanje aplikacije"
#: ../LocalizedStrings.cpp:673
msgid "timer"
msgstr "odbrojavanje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:675
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: ../LocalizedStrings.cpp:677
msgid "article"
msgstr "članak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:679
msgid "note"
msgstr "bilješka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:681
msgid "web application"
msgstr "web aplikacija"
#: ../LocalizedStrings.cpp:683
msgid "banner"
msgstr "natpis"
#: ../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "complementary"
msgstr "dopunski"
#: ../LocalizedStrings.cpp:687
msgid "content information"
msgstr "informacije sadržaja"
#: ../LocalizedStrings.cpp:689
msgid "main"
msgstr "glavno"
#: ../LocalizedStrings.cpp:691
msgid "navigation"
msgstr "navigacija"
#: ../LocalizedStrings.cpp:693
msgid "region"
msgstr "regija"
#: ../LocalizedStrings.cpp:695
msgid "search"
msgstr "pretraga"
#: ../LocalizedStrings.cpp:697
msgid "tooltip"
msgstr "savjet"
#: ../LocalizedStrings.cpp:699
msgid "tab panel"
msgstr "panel kartice"
#: ../LocalizedStrings.cpp:701
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: ../LocalizedStrings.cpp:707
msgid "separator"
msgstr "razdjelnik"
#: ../LocalizedStrings.cpp:712
msgid "highlighted"
msgstr "istaknuto"
#: ../LocalizedStrings.cpp:717
msgid "press"
msgstr "pritisni"
#: ../LocalizedStrings.cpp:722
msgid "select"
msgstr "odaberi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:727
msgid "activate"
msgstr "aktiviraj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:732
msgid "uncheck"
msgstr "ukloni oznaku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:737
msgid "check"
msgstr "označi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:742
msgid "jump"
msgstr "skoči"
#: ../LocalizedStrings.cpp:766
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
#: ../LocalizedStrings.cpp:771
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "Kupi s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "Postavi s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:781
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "Doniraj s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "Provjeri s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:791
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "Zabilježi s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "Pretplati se na Apple Pay"
#: ../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "Ponovno učitaj s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:806
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "Dodaj naovac u Apple Pay"
#: ../LocalizedStrings.cpp:810
msgid "Top up with Apple Pay"
msgstr "Nadoplati s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:814
msgid "Order with Apple Pay"
msgstr "Naruči s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:818
msgid "Rent with Apple Pay"
msgstr "Unajmi s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:822
msgid "Support with Apple Pay"
msgstr "Podrži s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:826
msgid "Contribute with Apple Pay"
msgstr "Doprinesi s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:830
msgid "Tip with Apple Pay"
msgstr "Napojnica s Apple Payom"
#: ../LocalizedStrings.cpp:837
msgid "password AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje lozinke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:842
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje informacije kontakta"
#: ../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje snažne lozinke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:852
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "automatsko popunjavanje kreditne kartice"
#: ../LocalizedStrings.cpp:857
msgid "Strong Password"
msgstr "Snažna lozinka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:862
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Nedostajući priključak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:867
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Neuspjeh priključka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:872
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blokirani priključak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:877
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blokirani priključak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:882
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Nepodržani priključak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:887
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "Premali priključak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:892
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d datoteke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:897
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: ../LocalizedStrings.cpp:916
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d piksela"
#: ../LocalizedStrings.cpp:918
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<naziv datoteke> %d×%d piksela"
#: ../LocalizedStrings.cpp:924
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje…"
#: ../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Emitiranje uživo"
#: ../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "audio playback"
msgstr "reprodukcija zvuka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "video playback"
msgstr "reprodukcija snimke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "mute"
msgstr "utišaj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "unmute"
msgstr "uključi zvuk"
#: ../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "play"
msgstr "reprodukcija"
#: ../LocalizedStrings.cpp:945
msgid "pause"
msgstr "pauziraj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "movie time"
msgstr "vrijeme filma"
#: ../LocalizedStrings.cpp:949
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "palac klizača vremenske trake"
#: ../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 sekundi unatrag"
#: ../LocalizedStrings.cpp:953
msgid "return to real time"
msgstr "vraćanje u stvarno vrijeme"
#: ../LocalizedStrings.cpp:955
msgid "elapsed time"
msgstr "proteklo vrijeme"
#: ../LocalizedStrings.cpp:957
msgid "remaining time"
msgstr "preostalo vrijeme"
#: ../LocalizedStrings.cpp:959
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:961
msgid "enter full screen"
msgstr "otvaranje u cijelom zaslonu"
#: ../LocalizedStrings.cpp:963
msgid "exit full screen"
msgstr "izlazak iz cijelog zaslona"
#: ../LocalizedStrings.cpp:965
msgid "fast forward"
msgstr "brzo unaprijed"
#: ../LocalizedStrings.cpp:967
msgid "fast reverse"
msgstr "brzo unatrag"
#: ../LocalizedStrings.cpp:969
msgid "show closed captions"
msgstr "prikazivanje podnaslova"
#: ../LocalizedStrings.cpp:971
msgid "hide closed captions"
msgstr "sakrivanje podnaslova"
#: ../LocalizedStrings.cpp:984
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "upravljanje reporodukcijom i prikaz stanja zvučnog elementa"
#: ../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "upravljanje reporodukcijom i prikaz stanja elementa snimke"
#: ../LocalizedStrings.cpp:988
msgid "mute audio tracks"
msgstr "utišaj zvučni zapis"
#: ../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "uključi zvuk zvučnog zapisa"
#: ../LocalizedStrings.cpp:992
msgid "begin playback"
msgstr "početak reprodukcije"
#: ../LocalizedStrings.cpp:994
msgid "pause playback"
msgstr "pauziranje reprodukcije"
#: ../LocalizedStrings.cpp:996
msgid "movie time scrubber"
msgstr "vremenski klizač filma"
#: ../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "tipka vremenskog klizača filma"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1000
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "traženje u filmu 30 sekundi unatrag"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1002
msgid "resume real time streaming"
msgstr "nastavi streamanje u stvarnom vremenu"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1004
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "trenutno vrijeme filma u sekundama"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1006
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "broj sekundi ostatka filma"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1008
msgid "current movie status"
msgstr "trenutno stanje filma"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1010
msgid "seek quickly back"
msgstr "brzo premotavanje unatrag"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1012
msgid "seek quickly forward"
msgstr "brzo premotavanje unaprijed"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1014
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Reproduciraj film u cijelom zaslonu"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1016
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "početak prikazivanja podnaslova"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1018
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zaustavljanje prikazivanja podnaslova"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1031
msgid "indefinite time"
msgstr "neograničeno vrijeme"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1040
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d dana %2$d sati %3$d minuta %4$d sekundi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1042
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d sata %2$d minuta %3$d sekundi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1044
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minuta %2$d sekundi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1045
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d sekundi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1050
msgid "Fill out this field"
msgstr "Popuni ovo polje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1055
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Odaberi ovaj okvir odabira"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1070
msgid "Select one of these options"
msgstr "Odaberi jednu od ovih mogućnosti"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1075
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Odaberi stavku s popisa"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1080
msgid "Invalid value"
msgstr "Nevaljana vrijednost"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1085
msgid "Enter an email address"
msgstr "Upišite adresu e-pošte"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1095
msgid "Enter a URL"
msgstr "Upiši URL"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1100
msgid "Match the requested format"
msgstr "Uskladi zatraženi format"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1106
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Koristi najmanje %d znaka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1112
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Koristi ne više od %d znaka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1122
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Vrijednost mora biti veća od ili jednaka %s"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1125
msgid "range underflow"
msgstr "unutar raspona"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1134
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Vrijednost mora biti manja od ili jednaka %s"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1137
msgid "range overflow"
msgstr "izvan raspona"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1143
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Upiši valjanu vrijednost"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1148
msgid "Enter a number"
msgstr "Upiši broj"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1153
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Klik za napuštanje cijelog zaslona"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1160
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1165
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1170
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Automatski (Preporučeno)"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1306
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Snapshotted priključak"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1311
msgid "Click to restart"
msgstr "Klikni za ponovno pokretanje"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1316
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Prikaži u blokiranim priključcima"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1326
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "%s WebCrypto glavni ključ"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1328
msgid "<application> WebCrypto Master Key"
msgstr "<aplikacija> WebCrypto glavni ključ"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1334
msgid ""
"Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Koristi se za šifriranje WebCrypto ključeva u trajnoj pohrani, poput "
"IndexedDB bazi podataka"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1343
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1348
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1353
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1358
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1363
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1368
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Postavi"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1373
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1378
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MJESEC"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1383
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1391
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Neprihvatljiva TLS vjerodajnica"
#: ../LocalizedStrings.cpp:1410
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "Nastavi s Touch ID."
#: ../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "WebKitGTK lozinka"
#: ../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "Postavi boju"
#: ../../editing/EditAction.cpp:45
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Postavi boju pozadine"
#: ../../editing/EditAction.cpp:47
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Kerning"
msgstr "Isključi kerning"
#: ../../editing/EditAction.cpp:49
msgctxt "Undo action name"
msgid "Tighten Kerning"
msgstr "Utegnuti kerning"
#: ../../editing/EditAction.cpp:51
msgctxt "Undo action name"
msgid "Loosen Kerning"
msgstr "Labavi kerning"
#: ../../editing/EditAction.cpp:53
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Kerning"
msgstr "Koristi standardni kerning"
#: ../../editing/EditAction.cpp:55
msgctxt "Undo action name"
msgid "Turn Off Ligatures"
msgstr "Isključi ligature"
#: ../../editing/EditAction.cpp:57
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use Standard Ligatures"
msgstr "Koristi standardne ligature"
#: ../../editing/EditAction.cpp:59
msgctxt "Undo action name"
msgid "Use All Ligatures"
msgstr "Koristi sve ligature"
#: ../../editing/EditAction.cpp:61
msgctxt "Undo action name"
msgid "Raise Baseline"
msgstr "Podigni osnovicu"
#: ../../editing/EditAction.cpp:63
msgctxt "Undo action name"
msgid "Lower Baseline"
msgstr "Smanji osnovicu"
#: ../../editing/EditAction.cpp:65
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Traditional Character Shape"
msgstr "Postavi tradicionalni oblik znaka"
#: ../../editing/EditAction.cpp:67
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "Postavi slovo"
#: ../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "Promijeni svojstva"
#: ../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj ulijevo"
#: ../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj udesno"
#: ../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: ../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "Postavljanje smjera pisanja"
#: ../../editing/EditAction.cpp:82
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "Potpis"
#: ../../editing/EditAction.cpp:84
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "Natpis"
#: ../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: ../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "Precrtaj"
#: ../../editing/EditAction.cpp:90
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "Obrub"
#: ../../editing/EditAction.cpp:92
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unscript"
msgstr "Neispisano"
#: ../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "Povlačenje"
#: ../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "Podebljaj"
#: ../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "Ukosi"
#: ../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../../editing/EditAction.cpp:104
msgctxt "Undo action name"
msgid "Dictation"
msgstr "Diktiranje"
#: ../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: ../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "Zalijepi slovo"
#: ../../editing/EditAction.cpp:110
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Ruler"
msgstr "Zalijepi ravnalo"
#: ../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "Tipkanje"
#: ../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "Stvori poveznicu"
#: ../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "Ukloni poveznicu"
#: ../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "Umetni popis"
#: ../../editing/EditAction.cpp:134
msgctxt "Undo action name"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: ../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: ../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "Izvlačenje"
#: ../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "Pretvori u uređeni popis"
#: ../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "Pretvori u neuređeni popis"
#: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "JSC mogućnosti"
#: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Prikaži JSC sadržaj"
#: ../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum promjene"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Sadržaj"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Oznake s WebKitHitTestResult sadržejem"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "URI poveznice"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "URI poveznice"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Poveznica naslova"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Poveznica naslova"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Poveznica obilježja"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Poveznica obilježja"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "URI slike"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "URI slike"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "URI medija"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "URI medija"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1184
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:450
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:100
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "URI na koji će se uputiti zahtjev."
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URI za koji je odgovor napravljen."
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Kôd stanja"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Kôd stanja odgovara vraćenog s poslužitelja."
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Duljina sadržaja"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Očekivana duljina sadržaja."
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "MIME vrsta odgovora"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Predloženi naziv datoteke"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Predloženi naziv datoteke za URI odgovor"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP zaglavlja"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "HTTP zaglavlja odgovora"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133
msgid "The user message name"
msgstr "Naziv poruke korisnika"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152
msgid "The user message parameters"
msgstr "Parametri poruke korisnika"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169
msgid "File Descriptor List"
msgstr "Popis opisnika datoteke"
#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "Popis poruka korisnika popisnika datoteke"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Nedozvoljeno je korištenje ograničenog mrežnog ulaza"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "URL je blokiran blokatorom sadržaja"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "URL se ne može prikazati"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "URL je blokiran ograničenjem uređaja"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Prekinuto je učitavanje okvira"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Greška rukovanja sinkronim učitavanjem s prilagođenim protokolom"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "URL je blokiran filtrom sadržaja"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Sadržaj s određenom MIME vrstom ne može biti prikazan"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Učitavanje rukovanja priključkom"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2372
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Učitavanje zahtjeva je prekinuto"
#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
#: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Pisač nije pronađen"
#: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Neispravan raspon stranica"
#: ../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Korisnik je prekinuo preuzimanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Identifikator automatske sesije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:169
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalni URI spremanja preuzimanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "Response"
msgstr "Odgovor"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:182
msgid "The response of the download"
msgstr "Odgovor preuzimanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Preostali napredak"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:200
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Određuje trenutni napredak preuzimanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Doputi prebrisivanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Treba li odredište biti prebirsano"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Svojstva tipkanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Oznake sa svojstivima tipkanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:172
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Baza podataka favikona još nije pokrenuta"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Stranica %s nema favikonu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:188
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Nepoznata favikona za stranicu %s"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtar MIME vrsta"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Filtar trenutno pridružen sa zahtjevom"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME vrste"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Popis MIME vrsta povezan sa zahtjevom"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Odaberi više datoteka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Treba li odabiratelj datoteka odabrati više datoteka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Odabrane datoteke"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Popis odabranih datoteka pridruženih zahtjevu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199
msgid "Search text"
msgstr "Tekst pretrage"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Tekst pretrage u pogledu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212
msgid "Search Options"
msgstr "Mogućnosti pretrage"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Mogućnosti pretrage za korištenje u radanji pretrage"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Najveći broj podudaranja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Najveći broj podudaranja u zadanom tekstu prijavka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView pridružen s ovim upravljačem pretrage"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Omogući preciznu točnost"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti preciznu točnost"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Radnja navigacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction koja pokreće ovu radnju"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Vrsta navigacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Vrsta navigacije koja pokreće ovu radnju"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Tipka miša"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Tipka miša koja se koristi ako je ova radnja pokrenuta događajem miša"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Izmjenjivači događaja miša"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Izmjenjivači su aktivni ako je ova radnja pokrenuta događajem miša"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Zahtjev URI navigacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s navigacijom"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Naziv okvira"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Naziv novog okvira ovog odredišta radnje navigacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Jedinstven id za obavijesti"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1136
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Naslov obavijesti"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Sadržaj obavijesti"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Identfikator oznake obavijesti"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Odgovor URI zahtjeva"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s ovom radnjom pravila"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI zahtjev"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s ovom radnjom pravila"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogući JavaScript"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Omogući JavaScript."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Auto load images"
msgstr "Automatsko učitavanje slika"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Load images automatically."
msgstr "Učitaj slike automatski."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Učitaj ikone zanemarujući postavke učitavanja slike"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:656
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Treba li učitati ikone stranice zanemarujući postavke učitavanja slike."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:673
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Omogući izvanmrežnu predmemoriju web aplikacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:674
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Treba li omogućiti izvanmrežnu predmemoriju web aplikacije."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Omogući HTML5 lokalnu pohranu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:691
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Treba li omgućiti podršku HTML5 lokalne pohrane."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Omogući HTML5 bazu podataka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Treba li omogućiti podršku HTML5 baze podataka."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Omogući XSS revizora"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Treba li omogućiti XSS revizora."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Omogući poravnavanje okvira"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Treba li omogućiti poravnavanje okvira."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747
msgid "Enable plugins"
msgstr "Omogući priključke"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:748
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Omogući ugrađene objekte priključka."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogući Javu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:761
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Treba li omogućiti Java podršku."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript se može otvoriti u prozoru automatski"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Treba li JavaScript otvoriti u prozoru automatski."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Omogući revizora hiper poveznica"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Treba li <ping> slati pingove."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803
msgid "Default font family"
msgstr "Zadana vrsta slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:804
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "Zadana vrsta slova korištena za sadržaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:817
msgid "Monospace font family"
msgstr "Monospace vrsta slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:818
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "Zadana monospace vrsta slova korištena za sadržaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:830
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif vrsta slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:831
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "Zadana serif vrsta slova korištena za sadržaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Sans-serif vrsta slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844
msgid ""
"The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr "Zadana sans-serif vrsta slova korištena za sadržaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856
msgid "Cursive font family"
msgstr "Cursive vrsta slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr "Zadana cursive vrsta slova korištena za sadržaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Fantasy vrsta slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:870
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr "Zadana fantasy vrsta slova korištena za sadržaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Pictograph vrsta slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:883
msgid ""
"The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr "Zadana pictograph vrsta slova korištena za sadržaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Default font size"
msgstr "Zadana veličina slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:897
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Zadana veličina slova korištena za prikaz teksta."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Zadana veličina monospace slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Zadana veličina slova korištena za prikaz monospace teksta."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanja veličina slova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:926
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Najmanja veličina slova korištena za prikaz teksta."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938
msgid "Default charset"
msgstr "Zadani skup znakova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Zadani skup znakova teksta korišten za tumačenje sadržaja s neodređenim "
"skupom znakova."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Omogući anonimno pregledavanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:956
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Treba li omogućiti anonimno pregledavanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Omogući dodatke za razvijatelje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Treba li omogućiti dodatke za razvijatelje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Omogući područja teksta promjenjive veličine"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Treba li omogućiti područja teksta promjenjive veličine"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Omogući kartice na poveznicama"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Treba li omogućiti kartice na poveznicama"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Omogući DNS predučitavanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Treba li omogućiti DNS predučitavanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Omogući pregledavanje pokazivačem"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Treba li omogućiti poboljšanu pristupačnost navigacije tipkovnicom"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Omogući cjelozaslonski prikaz"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Treba li omogućiti Javascript cjelozaslonski API"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Ispis pozadina"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Trebaju li se pozadinske slike iscrtati tijekom ispisa"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Omogući WebAudio"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Treba li se rukovati WebAudio sadržajem"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1085
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Omogući WebGL"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1086
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Treba li se WebGL sadržaj prikazati"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Dopusti modalne dijaloge"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Treba li biti moguće stvaranje modalnih dijaloga"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1119
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Samo uvećanje teksta"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Treba li se razina uvećanja web prikaza odnositi samo na tekst"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1134
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript može pristupiti međuspremniku"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1135
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Treba li JavaScript pristupiti međuspremniku"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Reprodukcija medija zahtijeva geste korisnika"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Treba li reprodukcija medija zahtijevati geste korisnika"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1166
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Reprodukcija medija dopušta gledanje videa pri pregledu sadržaja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""
"Treba li reprodukcija medija dopustiti gledanje videa pri pregledu sadržaja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1181
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Iscrtaj pokazatelje sastavljanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Treba li iscrtati rubove sastavljanja i prebojati brojače"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1199
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Omogući quirks način rada za određene stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1200
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Omogući kompatibilnost za određene zastarjele stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1220
msgid "Enable page cache"
msgstr "Omogući predmemoriju stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1221
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Treba li se koristiti predmemorija stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1240
msgid "User agent string"
msgstr "Korisnički agent"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "The user agent string"
msgstr "Izraz korisničkog agenta"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1253
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogući glatko pomicanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1254
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Treba li omogućiti glatko pomicanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1273
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Omogući ubrzano 2D platno"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1274
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Treba li omogućiti ubrzano 2D platno"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1289
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Zapisuj poruke konzole u stdout"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1290
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Treba li zapisivati poruke konzole u stdout"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1308
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Omogući MediaStream"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1309
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Treba li se rukovati MediaStream sadržajem"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1324
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Omogući lažne uređaje za snimanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1325
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Treba li koristiti lažne uređaje za snimanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1344
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Omogući prostornu navigaciju"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1345
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Treba li omogućiti prostornu navigaciju."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1363
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Omogući MediaSource"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1364
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Treba li se omogućiti MediaSource."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1383
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Omogući EncryptedMedia"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1384
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Treba li se omogućiti EncryptedMedia."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1405
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Omogući MediaCapabilities"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1406
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Treba li se omogućiti MediaCapabilities."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1424
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Dopusti pristup datoteka iz URL-ova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1425
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Treba li dopustiti pristup datoteka iz URL-ova."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1444
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Dopusti univerzalan pristup iz sadržaja shema datoteke URL-ova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1445
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Treba li dopustiti univerzalan pristup iz sadržaja shema datoteke URL-ova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1462
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Dopusti navigaciju gornjeg okvira do podataka URL-ova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1463
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "Treba li dopusti navigaciju gornjeg okvira do podataka URL-ova"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1488
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Pravilo hardverskog ubrzanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1489
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Pravilo za odlučivanje omogućavanja i onemogućavanja hardverskog ubrzanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1504
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Omogući unatrag-naprijed geste navigacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1505
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr ""
"Hoće li gesta prevlačenjem vodoravno pokrenuti unatrag-naprijed navigaciju"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1522
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Omogući JavaScript označavanje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1523
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Omogući JavaScript u označavanju dokumenata."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1539
msgid "Enable media"
msgstr "Omogući medije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1540
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Treba li se rukovati medijskim sadržajem"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1555
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Vrsta medijskog sadržaja zahtijeva hardversku podršku"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1556
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "Popis vrste medijskog sadržaja koji zahtijeva hardversku podršku"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143
msgid "Storage directory path"
msgstr "Putanja direktorija pohrane"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "Direktorij gdje su filtri sadržaja korisnika spremljeni"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid "Is for audio device"
msgstr "Namijenjen je zvučnim uređajima"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:184
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr "Ima li ili ne mikrofon zatraženi medijski uređaj."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:196
msgid "Is for video device"
msgstr "Namijenjen je video uređajima"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:197
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr "Ima li ili ne medijski uređaj mogućnost snimanja videa."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:496
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:307
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Direktorij lokalne pohrane"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Direktorij za spremanje lokalnih podataka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Upravitelj podacima web stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:513
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager pridružen ovom sadržaju"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:534
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "Procesi zamjene u navigaciji između web stranica"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti procese zamjene u navigaciji između web stranica"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:554
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "Koristi izgled sustava za trake klizanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:555
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr "Treba li koristi izgled sustava za trake klizanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:571
msgid "Memory Pressure Settings"
msgstr "Postavke opterećenja memorije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:572
msgid ""
"The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by "
"this context"
msgstr ""
"WebKitMemoryPressureSettings primijenjen na web procese stvoren ovim "
"sadržajem"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:113
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Trenutni aktivan URI resursa"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:126
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odgovor resursa"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:351
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4674
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:901
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Radnja je prekinuta"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195
msgid "Local files"
msgstr "Lokalne datoteke"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:272
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Osnovni direktorij podataka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:273
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Osnovni direktorij podataka web stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:290
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Osnovni direktorij predmemorije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:291
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Osnovni direktorij za predmemoriju web stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:308
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Direktorij gdje će se spremati podaci lokalne pohrane"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:324
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Direktorij predmemorije ne disku"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:325
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Direktorij gdje će se spremati HTTP predmemorija na disku"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Direktorij predmemorije izvanmrežne web aplikacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:342
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Direktorij gdje se sprema predmemorija izvanmrežne web aplikacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB direktorij"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:359
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Direktorij gdje se sprema IndexedDB baza podataka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:377
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL direktorij"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:378
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Direktorij gdje se sprema WebSQL baza podataka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:394
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "Direktorij HSTS predmemorije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:395
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr ""
"Direktorij gdje se sprema HTTP Striktna-Sigurnost-Prijenosa predmemorija"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:411
msgid "ITP Directory"
msgstr "ITP direktorij"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:412
msgid ""
"The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr ""
"Direktorij gdje će biti pohranjeni podaci sprječavanja inteligentnog praćenja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:428
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Direktorij registracije radne usluge"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:429
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr "Direktorij u kojem će se pohranjivati registracije radne usluge"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:445
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "Direktorij DOM predmemorije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:446
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "Direktorij za pohranu DOM predmemorije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:466
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Treba li WebKitWebsiteDataManager biti kratkotrajan"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:748
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potvrda"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062
msgid "Backend"
msgstr "Pozadina"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Pozadina web prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076
msgid "Web Context"
msgstr "Web sadržaj"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077
msgid "The web context for the view"
msgstr "Web sadržaj prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1092
msgid "Related WebView"
msgstr "Povezani web prikaz"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Povezani WebKitWebView korišten pri stvaranju prikaza za dijeljene s istim "
"web procesom"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107
msgid "WebView settings"
msgstr "Postavke web prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1108
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKit postavke prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Upravitelj korisničkog sadržaja web prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1123
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager web prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1137
msgid "Main frame document title"
msgstr "Naslov glavnog okvira dokumenta"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1155
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Napredak preostalog učitavanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Preostali postotak završetka učitavanja dokumenta"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1170
msgid "Favicon"
msgstr "Favikona"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1171
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Favikona pridružena prikazu, ako postoji"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Trenutni aktivan URI prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1198
msgid "Zoom level"
msgstr "Razina uvećanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1199
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Razina uvećanja sadržaja prikaza"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1216
msgid "Is Loading"
msgstr "Učitati"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1217
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Treba li prikaz učitati stranicu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1235
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Treba li prikaz reproducirati zvuk"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1261
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Treba li web prikaz biti kratkotrajan"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1278
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Treba li se web prikazom upravljati automatski"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1296
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "Vrsta prikaza sadržaja pregledavanja za automatizaciju"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1312
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1313
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Može li sadržaj mijenjati korisnik."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1327
msgid "Page Identifier"
msgstr "Identifikator stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1328
msgid "The page identifier."
msgstr "Identifikator stranice."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1344
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "Treba li utišati zvuk gledanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1358
msgid "Default Website Policies"
msgstr "Zadana pravila web stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1359
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "Zadani objekt pravila za stranice učitane u ovom prikazu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1374
msgid ""
"Whether the web process currently associated to the web view is responsive"
msgstr "Treba li web proces trenutno pridružen web prikazu biti responzivan"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1398
msgid "The capture state of the camera device"
msgstr "Stanje snimanja kamere"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423
msgid "The capture state of the microphone device"
msgstr "Stanje snimanja mikrofona"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448
msgid "The capture state of the display device"
msgstr "Stanje snimanja zaslona"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4384
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju snimke"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4680
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:907
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Porukom %s se ne može rukovati"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:220
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:221
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Veličina i položaj prozora na zaslonu."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:234
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Vidljivost alatne trake"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva na prozoru."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:247
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Vidljivost trake stanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Treba li statusna traka biti vidljiva u prozoru."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:260
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Vidljivost trake pomicanja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Treba li traka pomicanja biti vidljiva u glavnom prozoru."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:273
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Vidljivost trake izbornika"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Treba li traka izbornika biti vidljiva u prozoru."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Vidljivost trake lokacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Treba li traka lokacije biti vidljiva u prozoru."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:298
msgid "Resizable"
msgstr "Promjenjiva veličina"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:299
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Treba li se prozoru mijenjati veličina."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:311
msgid "Fullscreen"
msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:312
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Treba li glavni prozor biti prikazan u cijelo zaslonu."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je ovjera"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:322
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Ovjera"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Potrebna je ovjera za %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Poruka stranice: “%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Trenutna RGBA boja zahtjeva"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widget koji će biti dodan u dijalog ispisa."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Naslov widgeta koji će biti dodan dijalogu ispisa."
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:161
msgid "Web View"
msgstr "Web prikaz"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:162
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Web prikaz koji će se ispisati"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:174
msgid "Print Settings"
msgstr "Postavke ispisa"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:175
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Početne postavke ispisa za radnje ispisa"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:186
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:187
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Početne postavke stranice za radnje ispisa"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:300
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:324
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Sigurno želite napustiti ovu stranicu?"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333
msgid "Stay on Page"
msgstr "Ostani na stranici"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335
msgid "Leave Page"
msgstr "Napusti stranicu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130
msgid "Inspected URI"
msgstr "Provjeren URI"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:131
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI koji je trenutno provjeren"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142
msgid "Attached Height"
msgstr "Priložena visina"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:143
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Visina koju bi inspektor trebao imati kada je priložen"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Priložo"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Može li se inspektor priložiti na isti prozor koji sadrži provjereni prikaz"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2354
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Web stranica je pokrenuta u cijelom zaslonu"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107
msgid "Select Files"
msgstr "Odaberi datoteke"
#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107
msgid "Select File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web inspektor"
#: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na uslugu geolokacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "Neuspjelo određivanje položaja iz usluge geolokacije"
#: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Odabir boje"
#: ../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokalni dokumenti na vašem računalu"
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Čvor"
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode"
#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:451
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Trenutni aktivan URI web stranice"
#~ msgid "return to realtime"
#~ msgstr "povratak u stvarno vijeme"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznat"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Isključeni"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "Podnaslovi"
#~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznata"
#~ msgid "Auto (Recommended)"
#~ msgstr "Automatski (Preporučeno)"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Završi"
#~ msgctxt "Undo action name"
#~ msgid "Insert Drawing"
#~ msgstr "Umetni crtež"
#~ msgid "The The HTTP headers of the response"
#~ msgstr "HTTP zaglavlja odgovora"
#~ msgid "WebKit encountered an internal error"
#~ msgstr "WebKit je naišao na unutrašnju grešku"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Hrana i piće"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Putovanja i mjesta"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Smajliji i ljudi"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Životinje i priroda"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Tijelo i odjeća"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedavno"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Aktivnosti"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastave"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objekti"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"