| # Croatian translation for webkit2gtk |
| # Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021 |
| # This file is distributed under the same license as the webkit2gtk package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit2gtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-11 08:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-03-31 16:39+0000\n" |
| "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2022-03-31 16:40+0000\n" |
| "X-Generator: Launchpad (build 8668e93803333858d822a57f8780c5bef185741f)\n" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Kopiraj lokaciju p_oveznice" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Sp_remi sliku kao" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "Kopiraj adresu _slike" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Kopira_j lokaciju video poveznice" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Kopira_j lokaciju poveznice zvuka" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "_Uklj/Isklj medijska upravljanja" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "_Prikaži medijska upravljanja" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "_Sakrij medijska upravljanja" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Uklj/Isklj ponavljanje _reprodukcije medija" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Prebaci video na _cijeli zaslon" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "Paste As Plain _Text" |
| msgstr "Zalijepi kao običan_tekst" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Obriši" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "Odaberi _sve" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "Umetni _smajli" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Umetni unikôd kontrolni znak" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Načini unosa" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE s lijeva-na-desno_ubacivanje" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE s desna-na-lijevo u_bacivanje" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _počni usmjeren zapis" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _razmak bez širine" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:163 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:168 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:174 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "Koristi najmanje %d znak" |
| msgstr[1] "Koristi najmanje %d znaka" |
| msgstr[2] "Koristi najmanje %d znakova" |
| |
| #: LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "Koristi ne više od %d znaka" |
| msgstr[1] "Koristi ne više od %d znaka" |
| msgstr[2] "Koristi ne više od %d znakova" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Pošalji" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:167 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Vrati izvorno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:172 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Ovaj se sadržaj može pretraživati. Upišite ključne riječi: " |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:178 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Pošalji" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:183 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Odaberi datoteku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:188 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "Odabir datoteka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:193 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "nema odabrane datoteke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:198 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "nema odabranih datoteka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:203 |
| msgid "Details" |
| msgstr "Pojediosti" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:210 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:215 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Preuzmi povezanu datoteku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:221 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "Kopiraj poveznicu" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:227 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Otvori _sliku u novom prozoru" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:233 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "Preuzimanje slike" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:239 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Kopira_j sliku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:244 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Otvori_okvir u novom prozoru" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:249 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "_Kopiraj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:254 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "_Natrag" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:259 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "_Naprijed" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:264 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "_Zaustavi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:269 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Učitaj ponovno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:274 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "Iz_reži" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:279 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "_Zalijepi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:284 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nema pronađenih pogodaka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:289 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Zanemari pravopis" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:294 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Uči pravopis" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:303 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "Pretraži “%s”" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:305 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "Pretraži “<odabir>”" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:321 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otvori poveznicu" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:326 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Zanemari _gramatiku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:331 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Pravopis i _gramatika" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:337 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Prikaži pravopis i gramatiku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:338 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Sakrij pravopis i gramatiku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:343 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Provjeri dokument odmah" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:348 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Provjeri pravopis pri _tipkanju" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:353 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Provjeri gramatiku pri _tipkanju" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:358 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Slova" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:363 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "_Podebljano" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:368 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "_Ukošeno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:373 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "_Podvučeno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:378 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Obrisi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:384 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "Smjer odlomka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:389 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "Smjer odabira" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:394 |
| msgid "Default" |
| msgstr "Zadano" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:399 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "S lijeva na desno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:404 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "S desna nalijevo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:410 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Otvori _snimku u novom prozoru" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:415 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Otvori _zvuk u novom prozoru" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:420 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "Preuzmi _snimku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:425 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "Preuzmi _zvuk" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:431 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "Kopiranje adrese snimke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:436 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "Kopiranje adrese zvuka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:441 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "Upravljanje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:446 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "Prikaži upravljanja" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:451 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "Sakrij upravljanja" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:456 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "Ponavljanje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:461 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "Otvori u cijelom zaslonu" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:466 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "Napusti cijeli zaslon" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:472 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Reproduciraj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:477 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pauza" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:482 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Utišaj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:487 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Provjeri _element" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:493 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Pretraži web" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:503 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Nema nedavnih pretraga" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:508 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "Nedavne pretrage" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:513 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "Obriši nedavne pretrage" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "HTML sadržaj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "link" |
| msgstr "poveznica" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "oznaka popisa" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "image map" |
| msgstr "karta slike" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "heading" |
| msgstr "naslov" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "color well" |
| msgstr "krug boja" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definicija" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "description list" |
| msgstr "popis opisa" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "term" |
| msgstr "pojam" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "description" |
| msgstr "opis" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "details" |
| msgstr "pojedinosti" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "summary" |
| msgstr "sažetak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "footer" |
| msgstr "podnožje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:585 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "tipka slanja datoteke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "output" |
| msgstr "izlaz" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:595 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "privitak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "odustani" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:605 |
| msgid "feed" |
| msgstr "kanal" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "figure" |
| msgstr "lik" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:615 |
| msgid "email field" |
| msgstr "polje e-pošte" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:620 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "polje telefonskog broja" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:625 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "URL polje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:630 |
| msgid "date field" |
| msgstr "polje datuma" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:635 |
| msgid "time field" |
| msgstr "polje vremena" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:640 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "polje datuma i vremena" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:645 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "polje mjeseca i godine" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:650 |
| msgid "number field" |
| msgstr "polje broja" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:655 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "polje tjedna i godine" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:661 |
| msgid "alert" |
| msgstr "upozorenje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:663 |
| msgid "web alert dialog" |
| msgstr "dijalog web upozorenja" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:665 |
| msgid "web dialog" |
| msgstr "web dijalog" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:667 |
| msgid "log" |
| msgstr "zapis" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:669 |
| msgid "marquee" |
| msgstr "pomični tekst" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:671 |
| msgid "application status" |
| msgstr "stanje aplikacije" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:673 |
| msgid "timer" |
| msgstr "odbrojavanje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:675 |
| msgid "document" |
| msgstr "dokument" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:677 |
| msgid "article" |
| msgstr "članak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:679 |
| msgid "note" |
| msgstr "bilješka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:681 |
| msgid "web application" |
| msgstr "web aplikacija" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:683 |
| msgid "banner" |
| msgstr "natpis" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:685 |
| msgid "complementary" |
| msgstr "dopunski" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:687 |
| msgid "content information" |
| msgstr "informacije sadržaja" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:689 |
| msgid "main" |
| msgstr "glavno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:691 |
| msgid "navigation" |
| msgstr "navigacija" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:693 |
| msgid "region" |
| msgstr "regija" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:695 |
| msgid "search" |
| msgstr "pretraga" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:697 |
| msgid "tooltip" |
| msgstr "savjet" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:699 |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "panel kartice" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:701 |
| msgid "math" |
| msgstr "matematika" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:707 |
| msgid "separator" |
| msgstr "razdjelnik" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:712 |
| msgid "highlighted" |
| msgstr "istaknuto" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:717 |
| msgid "press" |
| msgstr "pritisni" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:722 |
| msgid "select" |
| msgstr "odaberi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:727 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktiviraj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:732 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "ukloni oznaku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:737 |
| msgid "check" |
| msgstr "označi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:742 |
| msgid "jump" |
| msgstr "skoči" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:766 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "Apple Pay" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:771 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "Kupi s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:776 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "Postavi s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:781 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "Doniraj s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:786 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "Provjeri s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:791 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "Zabilježi s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:796 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "Pretplati se na Apple Pay" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgid "Reload with Apple Pay" |
| msgstr "Ponovno učitaj s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:806 |
| msgid "Add money with Apple Pay" |
| msgstr "Dodaj naovac u Apple Pay" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:810 |
| msgid "Top up with Apple Pay" |
| msgstr "Nadoplati s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:814 |
| msgid "Order with Apple Pay" |
| msgstr "Naruči s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:818 |
| msgid "Rent with Apple Pay" |
| msgstr "Unajmi s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:822 |
| msgid "Support with Apple Pay" |
| msgstr "Podrži s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:826 |
| msgid "Contribute with Apple Pay" |
| msgstr "Doprinesi s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:830 |
| msgid "Tip with Apple Pay" |
| msgstr "Napojnica s Apple Payom" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:837 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "automatsko popunjavanje lozinke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:842 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "automatsko popunjavanje informacije kontakta" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:847 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "automatsko popunjavanje snažne lozinke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:852 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "automatsko popunjavanje kreditne kartice" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:857 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "Snažna lozinka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:862 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Nedostajući priključak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:867 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Neuspjeh priključka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:872 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Blokirani priključak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:877 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "Blokirani priključak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:882 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "Nepodržani priključak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:887 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "Premali priključak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:892 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d datoteke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:897 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznata" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:916 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d piksela" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:918 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<naziv datoteke> %d×%d piksela" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:924 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "Učitavanje…" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:929 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Emitiranje uživo" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:935 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "reprodukcija zvuka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:937 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "reprodukcija snimke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:939 |
| msgid "mute" |
| msgstr "utišaj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:941 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "uključi zvuk" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:943 |
| msgid "play" |
| msgstr "reprodukcija" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:945 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pauziraj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:947 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "vrijeme filma" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:949 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "palac klizača vremenske trake" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:951 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 sekundi unatrag" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:953 |
| msgid "return to real time" |
| msgstr "vraćanje u stvarno vrijeme" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:955 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "proteklo vrijeme" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:957 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "preostalo vrijeme" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:959 |
| msgid "status" |
| msgstr "stanje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:961 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "otvaranje u cijelom zaslonu" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:963 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "izlazak iz cijelog zaslona" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:965 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "brzo unaprijed" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:967 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "brzo unatrag" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:969 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "prikazivanje podnaslova" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:971 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "sakrivanje podnaslova" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:984 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "upravljanje reporodukcijom i prikaz stanja zvučnog elementa" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:986 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "upravljanje reporodukcijom i prikaz stanja elementa snimke" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:988 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "utišaj zvučni zapis" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:990 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "uključi zvuk zvučnog zapisa" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:992 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "početak reprodukcije" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:994 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "pauziranje reprodukcije" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:996 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "vremenski klizač filma" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:998 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "tipka vremenskog klizača filma" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1000 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "traženje u filmu 30 sekundi unatrag" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1002 |
| msgid "resume real time streaming" |
| msgstr "nastavi streamanje u stvarnom vremenu" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1004 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "trenutno vrijeme filma u sekundama" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1006 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "broj sekundi ostatka filma" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1008 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "trenutno stanje filma" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1010 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "brzo premotavanje unatrag" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1012 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "brzo premotavanje unaprijed" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1014 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "Reproduciraj film u cijelom zaslonu" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1016 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "početak prikazivanja podnaslova" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1018 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "zaustavljanje prikazivanja podnaslova" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1031 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "neograničeno vrijeme" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1040 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d dana %2$d sati %3$d minuta %4$d sekundi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1042 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d sata %2$d minuta %3$d sekundi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1044 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d minuta %2$d sekundi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1045 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d sekundi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1050 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "Popuni ovo polje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1055 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "Odaberi ovaj okvir odabira" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1060 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "Odaberi datoteku" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1070 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "Odaberi jednu od ovih mogućnosti" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1075 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "Odaberi stavku s popisa" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1080 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "Nevaljana vrijednost" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1085 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "Upišite adresu e-pošte" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1095 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "Upiši URL" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1100 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "Uskladi zatraženi format" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1106 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "Koristi najmanje %d znaka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "Koristi ne više od %d znaka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "Vrijednost mora biti veća od ili jednaka %s" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1125 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "unutar raspona" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1134 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "Vrijednost mora biti manja od ili jednaka %s" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1137 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "izvan raspona" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1143 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "Upiši valjanu vrijednost" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1148 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "Upiši broj" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1153 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "Klik za napuštanje cijelog zaslona" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1160 |
| msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name." |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1165 |
| msgctxt "" |
| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions." |
| msgid "Off" |
| msgstr "Isključeno" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1170 |
| msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior." |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "Automatski (Preporučeno)" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1306 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "Snapshotted priključak" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1311 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "Klikni za ponovno pokretanje" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1316 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "Prikaži u blokiranim priključcima" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1326 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "%s WebCrypto glavni ključ" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1328 |
| msgid "<application> WebCrypto Master Key" |
| msgstr "<aplikacija> WebCrypto glavni ključ" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1334 |
| msgid "" |
| "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "" |
| "Koristi se za šifriranje WebCrypto ključeva u trajnoj pohrani, poput " |
| "IndexedDB bazi podataka" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1343 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "U redu" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1348 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Odustani" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1353 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "Sakrij" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1358 |
| msgid "Go" |
| msgstr "Idi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1363 |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pretraži" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1368 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "Postavi" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1373 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "DAN" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1378 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "MJESEC" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1383 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "GODINA" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1391 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "Neprihvatljiva TLS vjerodajnica" |
| |
| #: ../LocalizedStrings.cpp:1410 |
| msgid "Continue with Touch ID." |
| msgstr "Nastavi s Touch ID." |
| |
| #: ../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239 |
| msgid "WebKitGTK password" |
| msgstr "WebKitGTK lozinka" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "Postavi boju" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "Postavi boju pozadine" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "Isključi kerning" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "Utegnuti kerning" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "Labavi kerning" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "Koristi standardni kerning" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "Isključi ligature" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "Koristi standardne ligature" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "Koristi sve ligature" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "Podigni osnovicu" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "Smanji osnovicu" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "Postavi tradicionalni oblik znaka" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:67 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "Postavi slovo" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "Promijeni svojstva" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "Poravnaj ulijevo" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "Poravnaj udesno" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "Sredina" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "Poravnaj" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "Postavljanje smjera pisanja" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "Potpis" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "Natpis" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "Podcrtano" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "StrikeThrough" |
| msgstr "Precrtaj" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:90 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "Obrub" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "Neispisano" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "Povlačenje" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "Izreži" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "Podebljaj" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "Ukosi" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:102 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Obriši" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "Diktiranje" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Zalijepi" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "Zalijepi slovo" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:110 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "Zalijepi ravnalo" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "Tipkanje" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "Stvori poveznicu" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:129 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "Ukloni poveznicu" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "Umetni popis" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "Formatiranje" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "Uvlačenje" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:138 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "Izvlačenje" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "Pretvori u uređeni popis" |
| |
| #: ../../editing/EditAction.cpp:144 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "Pretvori u neuređeni popis" |
| |
| #: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "JSC mogućnosti" |
| |
| #: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "Prikaži JSC sadržaj" |
| |
| #: ../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61 |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naziv" |
| |
| #: ../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Veličina" |
| |
| #: ../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63 |
| msgid "Date Modified" |
| msgstr "Datum promjene" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Sadržaj" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "Oznake s WebKitHitTestResult sadržejem" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI poveznice" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "URI poveznice" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "Poveznica naslova" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "Poveznica naslova" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "Poveznica obilježja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "Poveznica obilježja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI slike" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "URI slike" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI medija" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "URI medija" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99 |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1184 |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:450 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:100 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "URI na koji će se uputiti zahtjev." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "URI za koji je odgovor napravljen." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "Kôd stanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "Kôd stanja odgovara vraćenog s poslužitelja." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "Duljina sadržaja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "Očekivana duljina sadržaja." |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME vrsta" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "MIME vrsta odgovora" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Predloženi naziv datoteke" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "Predloženi naziv datoteke za URI odgovor" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP zaglavlja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The HTTP headers of the response" |
| msgstr "HTTP zaglavlja odgovora" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 |
| msgid "The user message name" |
| msgstr "Naziv poruke korisnika" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 |
| msgid "Parameters" |
| msgstr "Parametri" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 |
| msgid "The user message parameters" |
| msgstr "Parametri poruke korisnika" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 |
| msgid "File Descriptor List" |
| msgstr "Popis opisnika datoteke" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 |
| msgid "The user message list of file descriptors" |
| msgstr "Popis poruka korisnika popisnika datoteke" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Nedozvoljeno je korištenje ograničenog mrežnog ulaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "URL je blokiran blokatorom sadržaja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "URL se ne može prikazati" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "The URL was blocked by device restrictions" |
| msgstr "URL je blokiran ograničenjem uređaja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "Prekinuto je učitavanje okvira" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "Greška rukovanja sinkronim učitavanjem s prilagođenim protokolom" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "URL je blokiran filtrom sadržaja" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "Sadržaj s određenom MIME vrstom ne može biti prikazan" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "Učitavanje rukovanja priključkom" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2372 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Učitavanje zahtjeva je prekinuto" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Datoteka ne postoji" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "Pisač nije pronađen" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "Neispravan raspon stranica" |
| |
| #: ../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Korisnik je prekinuo preuzimanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "Identifikator" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "Identifikator automatske sesije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "Odredište" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:169 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "Lokalni URI spremanja preuzimanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 |
| msgid "Response" |
| msgstr "Odgovor" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:182 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "Odgovor preuzimanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "Preostali napredak" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:200 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Određuje trenutni napredak preuzimanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "Doputi prebrisivanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "Treba li odredište biti prebirsano" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "Svojstva tipkanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "Oznake sa svojstivima tipkanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:172 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Baza podataka favikona još nije pokrenuta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "Stranica %s nema favikonu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:188 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "Nepoznata favikona za stranicu %s" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "Filtar MIME vrsta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "Filtar trenutno pridružen sa zahtjevom" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME vrste" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "Popis MIME vrsta povezan sa zahtjevom" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "Odaberi više datoteka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "Treba li odabiratelj datoteka odabrati više datoteka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "Odabrane datoteke" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "Popis odabranih datoteka pridruženih zahtjevu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "Tekst pretrage" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "Tekst pretrage u pogledu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "Mogućnosti pretrage" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "Mogućnosti pretrage za korištenje u radanji pretrage" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "Najveći broj podudaranja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "Najveći broj podudaranja u zadanom tekstu prijavka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "WebView pridružen s ovim upravljačem pretrage" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359 |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "Omogući preciznu točnost" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360 |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "Treba li omogućiti preciznu točnost" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "Radnja navigacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "WebKitNavigationAction koja pokreće ovu radnju" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "Vrsta navigacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "Vrsta navigacije koja pokreće ovu radnju" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "Tipka miša" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "" |
| "Tipka miša koja se koristi ako je ova radnja pokrenuta događajem miša" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "Izmjenjivači događaja miša" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "Izmjenjivači su aktivni ako je ova radnja pokrenuta događajem miša" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "Zahtjev URI navigacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s navigacijom" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "Naziv okvira" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "Naziv novog okvira ovog odredišta radnje navigacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "Jedinstven id za obavijesti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1136 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Naslov" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "Naslov obavijesti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "Sadržaj" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "Sadržaj obavijesti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "Oznaka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "Identfikator oznake obavijesti" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "Odgovor URI zahtjeva" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s ovom radnjom pravila" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI zahtjev" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "URI zahtjev koji je pridružen s ovom radnjom pravila" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "Omogući JavaScript" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:627 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "Omogući JavaScript." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "Automatsko učitavanje slika" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Učitaj slike automatski." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:655 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "Učitaj ikone zanemarujući postavke učitavanja slike" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:656 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "" |
| "Treba li učitati ikone stranice zanemarujući postavke učitavanja slike." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:673 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Omogući izvanmrežnu predmemoriju web aplikacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:674 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "Treba li omogućiti izvanmrežnu predmemoriju web aplikacije." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "Omogući HTML5 lokalnu pohranu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:691 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "Treba li omgućiti podršku HTML5 lokalne pohrane." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "Omogući HTML5 bazu podataka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "Treba li omogućiti podršku HTML5 baze podataka." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "Omogući XSS revizora" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "Treba li omogućiti XSS revizora." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "Omogući poravnavanje okvira" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "Treba li omogućiti poravnavanje okvira." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "Omogući priključke" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:748 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Omogući ugrađene objekte priključka." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "Omogući Javu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:761 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "Treba li omogućiti Java podršku." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript se može otvoriti u prozoru automatski" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "Treba li JavaScript otvoriti u prozoru automatski." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "Omogući revizora hiper poveznica" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "Treba li <ping> slati pingove." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "Zadana vrsta slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:804 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "Zadana vrsta slova korištena za sadržaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:817 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "Monospace vrsta slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:818 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "Zadana monospace vrsta slova korištena za sadržaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:830 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "Serif vrsta slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:831 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "Zadana serif vrsta slova korištena za sadržaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "Sans-serif vrsta slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844 |
| msgid "" |
| "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "Zadana sans-serif vrsta slova korištena za sadržaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "Cursive vrsta slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "Zadana cursive vrsta slova korištena za sadržaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "Fantasy vrsta slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:870 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "Zadana fantasy vrsta slova korištena za sadržaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "Pictograph vrsta slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:883 |
| msgid "" |
| "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "Zadana pictograph vrsta slova korištena za sadržaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "Zadana veličina slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:897 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Zadana veličina slova korištena za prikaz teksta." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "Zadana veličina monospace slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "Zadana veličina slova korištena za prikaz monospace teksta." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "Najmanja veličina slova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:926 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Najmanja veličina slova korištena za prikaz teksta." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "Zadani skup znakova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "" |
| "Zadani skup znakova teksta korišten za tumačenje sadržaja s neodređenim " |
| "skupom znakova." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "Omogući anonimno pregledavanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:956 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "Treba li omogućiti anonimno pregledavanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "Omogući dodatke za razvijatelje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "Treba li omogućiti dodatke za razvijatelje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "Omogući područja teksta promjenjive veličine" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "Treba li omogućiti područja teksta promjenjive veličine" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "Omogući kartice na poveznicama" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:999 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "Treba li omogućiti kartice na poveznicama" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "Omogući DNS predučitavanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "Treba li omogućiti DNS predučitavanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Omogući pregledavanje pokazivačem" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Treba li omogućiti poboljšanu pristupačnost navigacije tipkovnicom" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Omogući cjelozaslonski prikaz" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "Treba li omogućiti Javascript cjelozaslonski API" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Ispis pozadina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1055 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "Trebaju li se pozadinske slike iscrtati tijekom ispisa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "Omogući WebAudio" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "Treba li se rukovati WebAudio sadržajem" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1085 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "Omogući WebGL" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1086 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "Treba li se WebGL sadržaj prikazati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "Dopusti modalne dijaloge" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "Treba li biti moguće stvaranje modalnih dijaloga" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1119 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "Samo uvećanje teksta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "Treba li se razina uvećanja web prikaza odnositi samo na tekst" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1134 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript može pristupiti međuspremniku" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1135 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Treba li JavaScript pristupiti međuspremniku" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1151 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "Reprodukcija medija zahtijeva geste korisnika" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "Treba li reprodukcija medija zahtijevati geste korisnika" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1166 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "Reprodukcija medija dopušta gledanje videa pri pregledu sadržaja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "" |
| "Treba li reprodukcija medija dopustiti gledanje videa pri pregledu sadržaja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1181 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "Iscrtaj pokazatelje sastavljanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1182 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "Treba li iscrtati rubove sastavljanja i prebojati brojače" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1199 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Omogući quirks način rada za određene stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1200 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Omogući kompatibilnost za određene zastarjele stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1220 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Omogući predmemoriju stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1221 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Treba li se koristiti predmemorija stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1240 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "Korisnički agent" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "Izraz korisničkog agenta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1253 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "Omogući glatko pomicanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1254 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "Treba li omogućiti glatko pomicanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1273 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Omogući ubrzano 2D platno" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1274 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "Treba li omogućiti ubrzano 2D platno" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1289 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "Zapisuj poruke konzole u stdout" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1290 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "Treba li zapisivati poruke konzole u stdout" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1308 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "Omogući MediaStream" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1309 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "Treba li se rukovati MediaStream sadržajem" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1324 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "Omogući lažne uređaje za snimanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1325 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "Treba li koristiti lažne uređaje za snimanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1344 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Omogući prostornu navigaciju" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1345 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "Treba li omogućiti prostornu navigaciju." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1363 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "Omogući MediaSource" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1364 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "Treba li se omogućiti MediaSource." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1383 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "Omogući EncryptedMedia" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1384 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "Treba li se omogućiti EncryptedMedia." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1405 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "Omogući MediaCapabilities" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1406 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "Treba li se omogućiti MediaCapabilities." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1424 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "Dopusti pristup datoteka iz URL-ova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1425 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "Treba li dopustiti pristup datoteka iz URL-ova." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1444 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "Dopusti univerzalan pristup iz sadržaja shema datoteke URL-ova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1445 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "" |
| "Treba li dopustiti univerzalan pristup iz sadržaja shema datoteke URL-ova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1462 |
| msgid "Allow top frame navigation to data URLs" |
| msgstr "Dopusti navigaciju gornjeg okvira do podataka URL-ova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1463 |
| msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" |
| msgstr "Treba li dopusti navigaciju gornjeg okvira do podataka URL-ova" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1488 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "Pravilo hardverskog ubrzanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1489 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "" |
| "Pravilo za odlučivanje omogućavanja i onemogućavanja hardverskog ubrzanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1504 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "Omogući unatrag-naprijed geste navigacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1505 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "" |
| "Hoće li gesta prevlačenjem vodoravno pokrenuti unatrag-naprijed navigaciju" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1522 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "Omogući JavaScript označavanje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1523 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "Omogući JavaScript u označavanju dokumenata." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1539 |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "Omogući medije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1540 |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "Treba li se rukovati medijskim sadržajem" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1555 |
| msgid "Media content types requiring hardware support" |
| msgstr "Vrsta medijskog sadržaja zahtijeva hardversku podršku" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1556 |
| msgid "List of media content types requiring hardware support." |
| msgstr "Popis vrste medijskog sadržaja koji zahtijeva hardversku podršku" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143 |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "Putanja direktorija pohrane" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144 |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "Direktorij gdje su filtri sadržaja korisnika spremljeni" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "Namijenjen je zvučnim uređajima" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:184 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "Ima li ili ne mikrofon zatraženi medijski uređaj." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:196 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "Namijenjen je video uređajima" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:197 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "Ima li ili ne medijski uređaj mogućnost snimanja videa." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:496 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:307 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "Direktorij lokalne pohrane" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "Direktorij za spremanje lokalnih podataka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "Upravitelj podacima web stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:513 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "WebKitWebsiteDataManager pridružen ovom sadržaju" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:534 |
| msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" |
| msgstr "Procesi zamjene u navigaciji između web stranica" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535 |
| msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" |
| msgstr "Treba li omogućiti procese zamjene u navigaciji između web stranica" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:554 |
| msgid "Use system appearance for scrollbars" |
| msgstr "Koristi izgled sustava za trake klizanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:555 |
| msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars" |
| msgstr "Treba li koristi izgled sustava za trake klizanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:571 |
| msgid "Memory Pressure Settings" |
| msgstr "Postavke opterećenja memorije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:572 |
| msgid "" |
| "The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by " |
| "this context" |
| msgstr "" |
| "WebKitMemoryPressureSettings primijenjen na web procese stvoren ovim " |
| "sadržajem" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:113 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "Trenutni aktivan URI resursa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:126 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "Odgovor resursa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:351 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4674 |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:901 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je prekinuta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "Lokalne datoteke" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:272 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "Osnovni direktorij podataka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:273 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "Osnovni direktorij podataka web stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:290 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "Osnovni direktorij predmemorije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:291 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "Osnovni direktorij za predmemoriju web stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:308 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "Direktorij gdje će se spremati podaci lokalne pohrane" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:324 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "Direktorij predmemorije ne disku" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:325 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "Direktorij gdje će se spremati HTTP predmemorija na disku" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "Direktorij predmemorije izvanmrežne web aplikacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:342 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "Direktorij gdje se sprema predmemorija izvanmrežne web aplikacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "IndexedDB direktorij" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:359 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "Direktorij gdje se sprema IndexedDB baza podataka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:377 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "WebSQL direktorij" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:378 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "Direktorij gdje se sprema WebSQL baza podataka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:394 |
| msgid "HSTS Cache Directory" |
| msgstr "Direktorij HSTS predmemorije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:395 |
| msgid "" |
| "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" |
| msgstr "" |
| "Direktorij gdje se sprema HTTP Striktna-Sigurnost-Prijenosa predmemorija" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:411 |
| msgid "ITP Directory" |
| msgstr "ITP direktorij" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:412 |
| msgid "" |
| "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored" |
| msgstr "" |
| "Direktorij gdje će biti pohranjeni podaci sprječavanja inteligentnog praćenja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:428 |
| msgid "Service Worker Registrations Directory" |
| msgstr "Direktorij registracije radne usluge" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:429 |
| msgid "The directory where service workers registrations will be stored" |
| msgstr "Direktorij u kojem će se pohranjivati registracije radne usluge" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:445 |
| msgid "DOM Cache directory" |
| msgstr "Direktorij DOM predmemorije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:446 |
| msgid "The directory where DOM cache will be stored" |
| msgstr "Direktorij za pohranu DOM predmemorije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:466 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "Treba li WebKitWebsiteDataManager biti kratkotrajan" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:748 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "Potvrda" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "Pozadina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Pozadina web prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Web sadržaj" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "Web sadržaj prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1092 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "Povezani web prikaz" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Povezani WebKitWebView korišten pri stvaranju prikaza za dijeljene s istim " |
| "web procesom" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "Postavke web prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1108 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "WebKit postavke prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "Upravitelj korisničkog sadržaja web prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1123 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "WebKitUserContentManager web prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1137 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "Naslov glavnog okvira dokumenta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1155 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "Napredak preostalog učitavanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "Preostali postotak završetka učitavanja dokumenta" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1170 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "Favikona" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1171 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "Favikona pridružena prikazu, ako postoji" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "Trenutni aktivan URI prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1198 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Razina uvećanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1199 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "Razina uvećanja sadržaja prikaza" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1216 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "Učitati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1217 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "Treba li prikaz učitati stranicu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1235 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "Treba li prikaz reproducirati zvuk" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1261 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Treba li web prikaz biti kratkotrajan" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1278 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Treba li se web prikazom upravljati automatski" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1296 |
| msgid "The browsing context presentation type for automation" |
| msgstr "Vrsta prikaza sadržaja pregledavanja za automatizaciju" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1312 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Može se uređivati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1313 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "Može li sadržaj mijenjati korisnik." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1327 |
| msgid "Page Identifier" |
| msgstr "Identifikator stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1328 |
| msgid "The page identifier." |
| msgstr "Identifikator stranice." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1344 |
| msgid "Whether the view audio is muted" |
| msgstr "Treba li utišati zvuk gledanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1358 |
| msgid "Default Website Policies" |
| msgstr "Zadana pravila web stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1359 |
| msgid "The default policy object for sites loaded in this view" |
| msgstr "Zadani objekt pravila za stranice učitane u ovom prikazu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1374 |
| msgid "" |
| "Whether the web process currently associated to the web view is responsive" |
| msgstr "Treba li web proces trenutno pridružen web prikazu biti responzivan" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1398 |
| msgid "The capture state of the camera device" |
| msgstr "Stanje snimanja kamere" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423 |
| msgid "The capture state of the microphone device" |
| msgstr "Stanje snimanja mikrofona" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448 |
| msgid "The capture state of the display device" |
| msgstr "Stanje snimanja zaslona" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4384 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju snimke" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4680 |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293 |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:907 |
| #, c-format |
| msgid "Message %s was not handled" |
| msgstr "Porukom %s se ne može rukovati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:220 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometrija" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:221 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "Veličina i položaj prozora na zaslonu." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:234 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "Vidljivost alatne trake" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:235 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva na prozoru." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:247 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "Vidljivost trake stanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:248 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "Treba li statusna traka biti vidljiva u prozoru." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:260 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "Vidljivost trake pomicanja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:261 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "Treba li traka pomicanja biti vidljiva u glavnom prozoru." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:273 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "Vidljivost trake izbornika" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:274 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "Treba li traka izbornika biti vidljiva u prozoru." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:286 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "Vidljivost trake lokacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:287 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "Treba li traka lokacije biti vidljiva u prozoru." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:298 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "Promjenjiva veličina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:299 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "Treba li se prozoru mijenjati veličina." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:311 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "Cjelozaslonski prikaz" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:312 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "Treba li glavni prozor biti prikazan u cijelo zaslonu." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Potrebna je ovjera" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:322 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "_Odustani" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "_Ovjera" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "Potrebna je ovjera za %s:%i" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "Poruka stranice: “%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Zapamti lozinku" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "_Korisničko ime" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "_Lozinka" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "Trenutna RGBA boja" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "Trenutna RGBA boja zahtjeva" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "Widget" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Widget koji će biti dodan u dijalog ispisa." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "Naslov widgeta koji će biti dodan dijalogu ispisa." |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:161 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Web prikaz" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:162 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "Web prikaz koji će se ispisati" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:174 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "Postavke ispisa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:175 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "Početne postavke ispisa za radnje ispisa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:186 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "Postavke stranice" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:187 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "Početne postavke stranice za radnje ispisa" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:300 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "_Zatvori" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:324 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "_U redu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "Sigurno želite napustiti ovu stranicu?" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "Ostani na stranici" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "Napusti stranicu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Provjeren URI" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:131 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "URI koji je trenutno provjeren" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "Priložena visina" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:143 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "Visina koju bi inspektor trebao imati kada je priložen" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "Priložo" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "" |
| "Može li se inspektor priložiti na isti prozor koji sadrži provjereni prikaz" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2354 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "Web stranica je pokrenuta u cijelom zaslonu" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "Odaberi datoteke" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Odaberi datoteku" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web inspektor" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "Neuspjelo povezivanje na uslugu geolokacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "Neuspjelo određivanje položaja iz usluge geolokacije" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "Odabir boje" |
| |
| #: ../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "Lokalni dokumenti na vašem računalu" |
| |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "Čvor" |
| |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:451 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "Trenutni aktivan URI web stranice" |
| |
| #~ msgid "return to realtime" |
| #~ msgstr "povratak u stvarno vijeme" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Nepoznat" |
| |
| #~ msgid "Off" |
| #~ msgstr "Isključeni" |
| |
| #~ msgid "Subtitles" |
| #~ msgstr "Podnaslovi" |
| |
| #~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Nepoznata" |
| |
| #~ msgid "Auto (Recommended)" |
| #~ msgstr "Automatski (Preporučeno)" |
| |
| #~ msgid "Done" |
| #~ msgstr "Završi" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Insert Drawing" |
| #~ msgstr "Umetni crtež" |
| |
| #~ msgid "The The HTTP headers of the response" |
| #~ msgstr "HTTP zaglavlja odgovora" |
| |
| #~ msgid "WebKit encountered an internal error" |
| #~ msgstr "WebKit je naišao na unutrašnju grešku" |
| |
| #~ msgid "Food & Drink" |
| #~ msgstr "Hrana i piće" |
| |
| #~ msgid "No Results Found" |
| #~ msgstr "Nema pronađenih rezultata" |
| |
| #~ msgid "Travel & Places" |
| #~ msgstr "Putovanja i mjesta" |
| |
| #~ msgid "Smileys & People" |
| #~ msgstr "Smajliji i ljudi" |
| |
| #~ msgid "Animals & Nature" |
| #~ msgstr "Životinje i priroda" |
| |
| #~ msgid "Body & Clothing" |
| #~ msgstr "Tijelo i odjeća" |
| |
| #~ msgid "Try a different search" |
| #~ msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" |
| |
| #~ msgid "Recent" |
| #~ msgstr "Nedavno" |
| |
| #~ msgid "Activities" |
| #~ msgstr "Aktivnosti" |
| |
| #~ msgid "Flags" |
| #~ msgstr "Zastave" |
| |
| #~ msgid "Objects" |
| #~ msgstr "Objekti" |
| |
| #~ msgid "Symbols" |
| #~ msgstr "Simboli" |