blob: eefc155fc87d0c436c8656c799e4bceeb3992b3e [file] [log] [blame]
# Danish translation for webkit.
# Copyright (C) 2019 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# scootergrisen, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/buglist.cgi?component=WebKit%"
"20Gtk&product=WebKit&resolution=---\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 09:12+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Kopiér linkplacering"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Gem billede som"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér _billedadresse"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopiér _videoens linkplacering"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopiér _lydens linkplacering"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Mediestyringer til/fra"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Vis mediestyringer"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Skjul mediestyringer"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Afspil medie i _løkke til/fra"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Skift video til _fuldskærm"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108
msgid "Input _Methods"
msgstr "Indtastnings_metoder"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _glem retningsformatering"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
# scootergrisen: findes også i oversættelsen af gtk+ ...
# scootergrisen: så nok en god ide at holde oversættelserne ens
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:164
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Brug mindst ét tegn"
msgstr[1] "Brug mindst %d tegn"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Brug ikke mere end ét tegn"
msgstr[1] "Brug ikke mere end %d tegn"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:98
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:103
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:108
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Der kan søges i indekset. Indtast nøgleord til søgning: "
#: ../../LocalizedStrings.cpp:114
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:119
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:124
msgid "Choose Files"
msgstr "Vælg filer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:129
msgid "no file selected"
msgstr "der er ikke valgt nogen fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:134
msgid "no files selected"
msgstr "der er ikke valgt nogen filer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:139
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:146
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:151
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Download linket fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:157
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopiér link"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:163
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Åbn _billede i nyt vindue"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:169
msgid "Download Image"
msgstr "Download billede"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:175
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kopiér _billede"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:180
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Åbn _ramme i nyt vindue"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:185
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:190
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:195
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:200
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:210
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:215
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:220
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen gæt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:225
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorer stavning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:230
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Lær stavning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:239
#, c-format
msgid "Look Up “%s”"
msgstr "Slå “%s” op"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:241
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "Slå “<markering>” op"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:247
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn link"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:252
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorer _grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:257
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Stavning og _grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:263
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Vis stavning og grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:264
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Skjul stavning og grammatik"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:269
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Tjek dokumentet nu"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:274
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Tjek stavning mens der _skrives"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:279
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Tjek _grammatik med stavning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:284
msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:289
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:294
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:299
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreget"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:304
msgid "_Outline"
msgstr "_Omrids"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:310
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Retning for afsnit"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:315
msgid "Selection Direction"
msgstr "Retning for markering"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:320
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:325
msgid "Left to Right"
msgstr "Venstre mod højre"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:330
msgid "Right to Left"
msgstr "Højre mod venstre"
# scootergrisen: tjek om det kan være med "_v" eller om det vises samtidig med "Åbn link i nyt _vindue" som også bruger "_v"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:336
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Åbn v_ideo i nyt vindue"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:341
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Åbn _lyd i nyt vindue"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:346
msgid "Download _Video"
msgstr "Download _video"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:351
msgid "Download _Audio"
msgstr "Download _lyd"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:357
msgid "Copy Video Address"
msgstr "Kopiér videoadresse"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:362
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "Kopiér lydadresse"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:367
msgid "Controls"
msgstr "Styringer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:372
msgid "Show Controls"
msgstr "Vis styringer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:377
msgid "Hide Controls"
msgstr "Skjul styringer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:382
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:387
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Gå i fuldskærm"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:392
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:398
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:403
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:408
msgid "_Mute"
msgstr "_Mute"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:413
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicer _element"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:419
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg på webbet"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:429
msgid "No recent searches"
msgstr "Ingen seneste søgninger"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:434
msgid "Recent Searches"
msgstr "Seneste søgninger"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:439
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "Ryd seneste søgninger"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:446
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-indhold"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:451
msgid "link"
msgstr "link"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:456
msgid "list marker"
msgstr "listemarkør"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:461
msgid "image map"
msgstr "billedkort"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:466
msgid "heading"
msgstr "overskrift"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:471
msgid "color well"
msgstr "farvevælger"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:476
msgid "definition"
msgstr "definition"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:481
msgid "description list"
msgstr "beskrivelsesliste"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:486
msgid "term"
msgstr "term"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:491
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:496
msgid "details"
msgstr "detaljer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:501
msgid "summary"
msgstr "opsummering"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:506
msgid "footer"
msgstr "fod"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:511
msgid "file upload button"
msgstr "fil upload-knap"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:516
msgid "output"
msgstr "output"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:521
msgid "attachment"
msgstr "vedhæftning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:526
msgid "cancel"
msgstr "annullér"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:531
msgid "feed"
msgstr "feed"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:536
msgid "figure"
msgstr "figur"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:541
msgid "email field"
msgstr "felt for e-mail"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:546
msgid "telephone number field"
msgstr "felt for telefonnummer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:551
msgid "URL field"
msgstr "felt for URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:556
msgid "date field"
msgstr "felt for dato"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:561
msgid "time field"
msgstr "felt for klokkeslæt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:566
msgid "date and time field"
msgstr "felt for dato og klokkeslæt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:571
msgid "month and year field"
msgstr "felt for måned og år"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:576
msgid "number field"
msgstr "felt for tal"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:581
msgid "week and year field"
msgstr "felt for uge og år"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:586
msgid "press"
msgstr "tryk"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:591
msgid "select"
msgstr "vælg"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:596
msgid "activate"
msgstr "aktivér"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:601
msgid "uncheck"
msgstr "fravælg"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:606
msgid "check"
msgstr "tilvælg"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:611
msgid "jump"
msgstr "hop"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:634
msgid "password AutoFill"
msgstr "automatisk udfyldning af adgangskode"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:639
msgid "contact info AutoFill"
msgstr "automatisk udfyldning af kontaktinformation"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:644
msgid "strong password AutoFill"
msgstr "automatisk udfyldning af stærk adgangskode"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:649
msgid "credit card AutoFill"
msgstr "automatisk udfyldning af kreditkort"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:654
msgid "Strong Password"
msgstr "Stærk adgangskode"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:659
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Manglende plugin"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:664
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Fejl ved plugin"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:669
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Blokeret plugin"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:674
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "Plugin som er blokeret"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:679
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "Plugin som ikke understøttes"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:684
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d filer"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:689
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:708
#, c-format
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d pixels"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:710
#, c-format
msgid "<filename> %d×%d pixels"
msgstr "<filnavn> %d×%d pixels"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:716
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:721
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Direkte udsendelse"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:727
msgid "audio playback"
msgstr "lydafspilning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:729
msgid "video playback"
msgstr "videoafspilning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:731
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:733
msgid "unmute"
msgstr "slå lyden til"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:735
msgid "play"
msgstr "afspil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:737
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:739
msgid "movie time"
msgstr "tid for video"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:741
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniature for tidslinjeskyder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:743
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 sekunder tilbage"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:745
msgid "return to realtime"
msgstr "vend tilbage til realtid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:747
msgid "elapsed time"
msgstr "forløbet tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:749
msgid "remaining time"
msgstr "tilbageværende tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:751
msgid "status"
msgstr "status"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:753
msgid "enter full screen"
msgstr "gå i fuldskærm"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:755
msgid "exit full screen"
msgstr "afslut fuldskærm"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:757
msgid "fast forward"
msgstr "hurtigt fremad"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:759
msgid "fast reverse"
msgstr "hurtigt baglæns"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:761
msgid "show closed captions"
msgstr "vis undertekster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:763
msgid "hide closed captions"
msgstr "skjul undertekster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "afspilningsstyringer og statusdisplay for lydelement"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:778
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "afspilningsstyringer og statusdisplay for videoelement"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:780
msgid "mute audio tracks"
msgstr "mute lydspor"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:782
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "slå lyden til for lydspor"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:784
msgid "begin playback"
msgstr "begynd afspilning"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "pause playback"
msgstr "sæt afspilning på pause"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:788
msgid "movie time scrubber"
msgstr "tidsscrubber for video"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:790
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniature for videoens tidsscrubber"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:792
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "søg 30 sekunder tilbage i videoen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:794
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "vend streamingvideo tilbage til realtid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "nuværende tid for video i sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:798
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "antal sekunder som der er tilbage af videoen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:800
msgid "current movie status"
msgstr "nuværende videostatus"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "seek quickly back"
msgstr "søg hurtigt tilbage"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:804
msgid "seek quickly forward"
msgstr "søg hurtigt fremad"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:806
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "Afspil video i fuldskærmstilstand"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:808
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "start visning af undertekster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:810
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "stop visning af undertekster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:823
msgid "indefinite time"
msgstr "ubestemt tid"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:832
#, c-format
msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds"
msgstr "%1$d dage %2$d timer %3$d minutter %4$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:834
#, c-format
msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds"
msgstr "%1$d timer %2$d minutter %3$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:836
#, c-format
msgid "%1$d minutes %2$d seconds"
msgstr "%1$d minutter %2$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:837
#, c-format
msgid "%1$d seconds"
msgstr "%1$d sekunder"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:842
msgid "Fill out this field"
msgstr "Udfyld feltet"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:847
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Vælg afkrydsningsboksen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:852
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:862
msgid "Select one of these options"
msgstr "Vælg en af indstillingerne"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:867
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Vælg et punkt i listen"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig værdi"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
msgid "Enter an email address"
msgstr "Indtast en e-mailadresse"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:887
msgid "Enter a URL"
msgstr "Indtast en URL"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:892
msgid "Match the requested format"
msgstr "Match det anmodede format"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:898
#, c-format
msgid "Use at least %d characters"
msgstr "Brug mindst %d tegn"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:904
#, c-format
msgid "Use no more than %d characters"
msgstr "Brug ikke mere end %d tegn"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:914
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Værdien skal være større end eller lig %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:917
msgid "range underflow"
msgstr "underløb for område"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:926
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Værdien skal være mindre end eller lig %s"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "range overflow"
msgstr "overløb for område"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Indtast en gyldig værdi"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:940
msgid "Enter a number"
msgstr "Indtast et tal"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "Klik for at afslutte fuldskærm"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:952
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:957
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:962
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "Automatisk (anbefales)"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:972
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1018
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "Plugin som der er blevet taget øjebliksbillede af"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1023
msgid "Click to restart"
msgstr "Klik for at genstarte"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1028
msgid "Show in blocked plug-in"
msgstr "Vis i plugin som er blokeret"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1038
#, c-format
msgid "%s WebCrypto Master Key"
msgstr "%s WebCrypto-hovednøgle"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1046
msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB"
msgstr ""
"Bruges til at kryptere WebCrypto-nøgler i vedvarende lager, såsom IndexedDB"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1055
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1060
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1065
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1070
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1075
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1080
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1085
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "Indstil"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1090
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1095
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1100
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../../LocalizedStrings.cpp:1108
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Uacceptabelt TLS-certifikat"
#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266
msgid "WebKitGTK+ password"
msgstr "Adgangskode for WebKitGTK+"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "JSC Options"
msgstr "JSC-indstillinger"
#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
msgid "Show JSC Options"
msgstr "Vis JSC-indstillinger"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Context"
msgstr "Sammenhæng"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flag med WebKitHitTestResult-sammenhænget"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Link-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "URI'ens link"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Linktitel"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "Titlen til linket"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Linketiket"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "Etiketten til linket"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Billed-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "Billed-URI'en"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Medie-URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "Medie-URI'en"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1059
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "URI'en hvortil anmodningen foretages."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URI'en som anmodningen blev foretaget til."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Statuskode"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Statuskoden på svaret som blev returneret af serveren."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Længden på indholdet"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Den ventede længde på svarets indhold."
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Svarets MIME-type"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Foreslået filnavn"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Det foreslået filnavn til URI-svaret"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-headere"
#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Svarets HTTP-headere"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Der er ikke tilladelse til at bruge begrænset netværksport"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "URL'en blev blokeret af en indholdsblokering"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "URL'en kan ikke vises"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Indlæsning af ramme blev afbrudt"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Fejl ved håndtering af synkron indlæsning med tilpasset protokol"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "URL'en blev blokeret af et indholdsfilter"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74
msgid "Content with specified MIME type can’t be shown"
msgstr "Indhold med den angivne MIME-type kan ikke vises"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79
msgid "Plug-in handled load"
msgstr "Indlæsning som håndteres af plugin"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87
msgid "WebKit encountered an internal error"
msgstr "WebKit stødte på en intern fejl"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Indlæsningsanmodning blev annulleret"
#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen findes ikke"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "Printeren blev ikke fundet"
#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "Ugyldigt sideområde"
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Brugeren annullerede downloaden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264
msgid "The automation session identifier"
msgstr "Identifikator for automatiseringssession"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Den lokale URI hvor downloaden gemmes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179
msgid "The response of the download"
msgstr "Svaret fra downloaden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Estimeret forløb"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Fastslår det nuværende forløb af downloaden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Tillad overskrivning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Om destinationen må overskrives"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93
msgid "Typing Attributes"
msgstr "Karaktertræk for skrivning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94
msgid "Flags with the typing attributes"
msgstr "Flag med karaktertrækkene for skrivning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Ukendt favikon for siden %s"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Siden %s har ikke et favikon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Favikoner-databasen er endnu ikke initieret"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filter for MIME-typer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Filteret som er tilknyttet anmodningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-typer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Liste over MIME-typer som er tilknyttet anmodningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170
msgid "Select multiple files"
msgstr "Vælg flere filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Om filvælgeren skal tillade valg af flere filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184
msgid "Selected files"
msgstr "Valgte filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Listen over valgte filer som er tilknyttet anmodningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193
msgid "Search text"
msgstr "Søgetekst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Teksten som der skal søges efter i visningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206
msgid "Search Options"
msgstr "Søgeindstillinger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Søgeindstillingerne som skal bruges i søgehandlingen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maksimale antal match"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Det højeste antal match i en given tekst som skal rapporteres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233
msgid "WebView"
msgstr "WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView som er tilknyttet find-styringen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Navigationshandling"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction'en som udløser beslutningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Navigationstype"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typen af navigation som udløser beslutningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156
msgid "Mouse button"
msgstr "Museknap"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Museknappen som bruges hvis beslutningen blev udløst af en musehændelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Ændringerne for musehændelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Ændringerne som er aktive hvis beslutningen blev udløst af en musehændelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "URI-anmodning for navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI-anmodningen som er tilknyttet navigationen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Rammenavn"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Navnet på den nye ramme som navigationshandlingen er rettet mod"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "Det unikke id til notifikationen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1012
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "Titlen til notifikationen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133
msgid "Body"
msgstr "Krop"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "Kroppen til notifikationen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148
msgid "Tag"
msgstr "Opmærkning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "Opmærkningsidentifikatoren til notifikationen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "URI-anmodning for svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-anmodningen som er tilknyttet politikbeslutningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI-svar"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-svaret som er tilknyttet politikbeslutningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:605
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivér JavaScript"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:606
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivér JavaScript."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:620
msgid "Auto load images"
msgstr "Automatisk indlæsning af billeder"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621
msgid "Load images automatically."
msgstr "Indlæs billeder automatisk."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Indlæs ikoner og ignorer indstillingen for billedindlæsning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Om stedikoner skal indlæses og ignorer indstillingen for billedindlæsning."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktivér mellemlager til offline webprogrammer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Om mellemlager til offline webprogrammer skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:669
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Aktivér HTML5 lokalt lager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Om understøttelse af HTML5 lokalt lager skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:687
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Aktivér HTML5-database"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:688
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Om understøttelse af HTML5-database skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:701
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Aktivér XSS-auditor"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Om XSS-auditten skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Aktivér fladgørelse af rammer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Om fladgørelse af rammer skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:730
msgid "Enable plugins"
msgstr "Aktivér plugins"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Aktivér indlejrede plugin-objekter."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:743
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivér Java"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Om understøttelse af Java skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:757
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript kan åbne vinduer automatisk"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:758
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Om JavaScript kan åbne vinduer automatisk."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:773
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Aktivér hyperlink-auditering"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Om <a ping> skal være i stand til at sende pings."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:786
msgid "Default font family"
msgstr "Standard skrifttypefamilje"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:787
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som ikke angiver en "
"skrifttype."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Monospace font family"
msgstr "Skrifttypefamilje for monospace"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger "
"monospace-skrifttype."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Serif font family"
msgstr "Skrifttypefamilje for serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:814
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger serif-"
"skrifttype."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:826
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Skrifttypefamilje for sans-serif"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:827
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger sans-"
"serif-skrifttype."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:839
msgid "Cursive font family"
msgstr "Skrifttypefamilje for cursive"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:840
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger cursive-"
"skrifttype."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:852
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Skrifttypefamilje for fantasy"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:853
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger fantasy-"
"skrifttype."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:865
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Skrifttypefamilje for pictograph"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:866
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Skrifttypefamiljen der, som standard, bruges til indhold som bruger "
"pictograph-skrifttype."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:879
msgid "Default font size"
msgstr "Standard skriftstørrelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:880
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Standard skriftstørrelsen der bruges til at vise tekst."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:893
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Standardstørrelse til skrift med fast bredde"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:894
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Standard skriftstørrelse der bruges til at vise tekst med fast bredde."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:908
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale skriftstørrelse"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:909
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Den mindste skriftstørrelse som bruges til at vise tekst."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:921
msgid "Default charset"
msgstr "Standardtegnsæt"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:922
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Standardtegnsættet for tekst som bruges ved fortolkning af indhold hvor der "
"ikke er angivet noget tegnsæt."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Aktivér privat browsing"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Om privat browsing skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:952
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Aktivér ekstra til udviklere"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Om ekstra til udviklere skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Aktivér tilpasning af størrelse på tekstområder"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:966
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Om tilpasning af størrelse på tekstområder skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Aktivér faneblade til links"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Om faneblade til links skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:995
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Aktivér DNS-prefetching"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:996
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Om DNS-prefetching skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktivér markørbrowsing"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Om tilgængelighedsforbedret tastaturnavigation skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1024
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Aktivér fuldskærm"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Om Javascripts fuldskærms-API skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1037
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Udskriv baggrunde"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1038
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal med når der udskrives"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivér WebAudio"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Om WebAudio-indhold skal håndteres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivér WebGL"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Om WebGL-indhold skal gengives"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Tillad modale dialoger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Om det er muligt at oprette modale dialoger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1105
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoom kun tekst"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1106
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Om zoomniveauet på webvisningen kun ændrer størrelsen på teksten"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript kan tilgå udklipsholderen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Om JavaScript kan tilgå udklipsholderen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Medieafspilning kræver handling fra brugeren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Om medieafspilning kræver handling fra brugeren"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Medieafspilning tillader inline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1153
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Om medieafspilning tillader inline"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Tegn kompositionsindikatorer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1168
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Om der skal tegnes kompositionskanter og genmales tællere"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Aktivér stedspecifikke quirks"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Aktiverer alternative løsninger for stedspecifik kompatibilitet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1208
msgid "Enable page cache"
msgstr "Aktivér sidemellemlager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Om sidemellemlageret skal bruges"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1228
msgid "User agent string"
msgstr "User agent-streng"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229
msgid "The user agent string"
msgstr "User agent-strengen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivér blød rulning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Om blød rulning skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Aktivér accelereret 2D-canvas"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Om accelereret 2D-canvas skal aktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1275
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Skriv konsolmeddelelser til stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Om konsolmeddelelser skal skrives til stdout"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Aktivér MediaStream"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1295
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Om MediaStream-indhold skal håndteres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1311
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Aktivér attrap optagelsesenheder"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Om vi eksponerer attrap optagelsesenheder eller ej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Aktivér rumlig navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1332
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Om understøttelse af rumlig navigation skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Aktivér MediaSource"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1351
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Om MediaSource skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1371
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Aktivér EncryptedMedia"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Om EncryptedMedia skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1393
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Aktivér MediaCapabilities"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Om MediaCapabilities skal aktiveres."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Tillad filadgang fra file-URL'er"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Om filadgang er tilladt fra file-URL'er."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Tillad universel adgang fra sammenhænget af file-skema-URL'er"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Om universel adgang fra sammenhænget af file-skema-URL'er er tilladt eller "
"ej"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Politik for hardwareacceleration"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Politikken til at fastslå hvordan hardwareacceleration skal aktiveres og "
"deaktiveres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1474
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Aktivér gestusser for tilbage-fremad-navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr "Om vandret strøg udløser tilbage-fremad-navigation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1492
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Aktivér JavaScript i opmærkning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Aktivér JavaScript i dokumentets opmærkning."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169
msgid "Is for audio device"
msgstr "Til lydenhed"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Om medieenheden hvortil tilladelsen blev anmodet har en mikrofon eller ej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182
msgid "Is for video device"
msgstr "Til videoenhed"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Om medieenheden hvortil tilladelsen blev anmodet kan optage video eller ej."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:424
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:258
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Mappe for lokalt lager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:425
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "Mappen hvor data for lokalt lager gemmes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:442
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Håndtering af webstedsdata"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:443
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "WebKitWebsiteDataManager'en som er tilknyttet sammenhænget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Ressourcens nuværende aktive URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Svaret fra ressourcen"
#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Handlingen blev annulleret"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:223
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Datamappens rod"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:224
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "Rodmappen til webstedsdata"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:241
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Mellemlagermappens rod"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:242
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "Rodmappen til webstedsmellemlager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:259
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "Mappen hvor data for lokalt lager gemmes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:275
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Mappe for diskmellemlager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:276
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "Mappen hvor HTTP-diskmellemlager gemmes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:292
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Mappen for mellemlager til offline webprogrammer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:293
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "Mappen hvor mellemlager til offline webprogrammer gemmes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:309
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB-mappe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:310
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "Mappen hvor IndexedDB-databaser gemmes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:326
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL-mappe"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:327
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "Mappen hvor WebSQL-databaser gemmes"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:347
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Om WebKitWebsiteDataManager'en er flygtig"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:676
msgid "Acknowledge"
msgstr "Modtaget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:932
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:933
msgid "The backend for the web view"
msgstr "Webvisningens backend"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:946
msgid "Web Context"
msgstr "Websammenhæng"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:947
msgid "The web context for the view"
msgstr "Visningens websammenhæng"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:964
msgid "Related WebView"
msgstr "Relateret WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:965
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Den relaterede WebKitWebView som bruges ved oprettelse af visningen som skal "
"dele den samme webproces"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:981
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView-indstillinger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:982
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "Visningens WebKitSettings"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:998
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Håndtering af brugerindhold for WebView"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:999
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "Visningens WebKitUserContentManager"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1013
msgid "Main frame document title"
msgstr "Titlen på dokumentets hovedramme"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1031
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Forløb for estimeret indlæsning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1032
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Et estimat af hvor mange procent der er indlæst af et dokument"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1045
msgid "Favicon"
msgstr "Favikon"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1046
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Favikonet som er tilknyttet visningen, hvis der er noget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1060
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Visningens nuværende aktive URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1075
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomniveau"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Zoomniveauet for visningens indhold"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1095
msgid "Is Loading"
msgstr "Indlæser"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1096
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Om visningen indlæser en side"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1116
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Om visningen afspiller lyd"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1139
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Om webvisningen er flygtig"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1158
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Om webvisningen styres af automatisering"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1175
msgid "Editable"
msgstr "Kan redigeres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1176
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Om indholdet kan ændres af brugeren."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3894
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af øjebliksbilledet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Størrelsen og placeringen af vinduet på skærmen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Synlig værktøjslinje"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Om vinduets værktøjslinje skal være synlig."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Synlig statuslinje"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Om vinduets statuslinje skal være synlig."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Synlige rullebjælker"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Om vinduets rullebjælker skal være synlige."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Synlig menulinje"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Om vinduets menulinje skal være synlig."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Synlig adresselinje"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Om vinduets adresselinje skal være synlig."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296
msgid "Resizable"
msgstr "Størrelsen kan tilpasses"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Om vinduets størrelse kan tilpasses."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Om vinduet vises i fuldskærm."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91
msgid "Authentication Required"
msgstr "Der kræves autentifikation"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentificer"
#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Der kræves autentifikation af %s:%i"
#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Stedet siger: “%s”"
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132
msgid "Current RGBA color"
msgstr "Nuværende RGBA-farve"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "Den nuværende RGBA-farve for anmodningen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widgeten som tilføjes til udskriv-dialogen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Titlen på widgeten som tilføjes til udskriv-dialogen."
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "Web View"
msgstr "Webvisning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Webvisningen som udskrives"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Print Settings"
msgstr "Udskrivningsindstillinger"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "De indledende udskrivningsindstillinger for udskrivningshandlingen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Den indledende sideopsætning for udskrivningshandlingen"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil forlade siden?"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223
msgid "Stay on Page"
msgstr "Bliv på siden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225
msgid "Leave Page"
msgstr "Forlad siden"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "Inspected URI"
msgstr "Inspiceret URI"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI'en som inspiceres"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "Attached Height"
msgstr "Højde ved tilkobling"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Højden som inspektørvisningen skal have når den er tilkoblet"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Kan tilkoble"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Om inspektøren kan tilkobles det samme vindue som indeholder den inspicerede "
"visning"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1469
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Webstedet kører i fuldskærmstilstand"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:80
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:85
msgid "Select Files"
msgstr "Vælg filer"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:80
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:85
msgid "Select File"
msgstr "Vælg fil"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80
#: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webinspektør"
#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "Lokale dokumenter på din computer"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103
msgid "Node"
msgstr "Knudepunkt"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "WebKitDOMNode'en"
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "Den nuværende aktive URI på websiden"