| # Chinese translations for WebKit package. |
| # WebKit 软件包的简体中文翻译. |
| # Copyright (C) 2021 WebKit'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the WebKit package. |
| # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. |
| # Yuchen Guo <egyc@live.com>, 2020. |
| # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-03 05:05+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-06 10:18+0800\n" |
| "Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "复制链接地址(_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "图像另存为(_V)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 |
| msgid "Copy Image _Address" |
| msgstr "复制图像地址(_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "复制视频链接位置(_Y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "复制音频链接位置(_Y)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "切换媒体控件(_T)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 |
| msgid "_Show Media Controls" |
| msgstr "显示媒体控件(_S)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 |
| msgid "_Hide Media Controls" |
| msgstr "隐藏媒体控件(_H)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "切换媒体循环播放(_L)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "将视频切换到全屏(_F)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 |
| msgid "Paste As Plain _Text" |
| msgstr "粘贴为纯文本(_T)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "删除(_D)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 |
| msgid "Select _All" |
| msgstr "全选(_A)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 |
| msgid "Insert _Emoji" |
| msgstr "插入表情符号(_E)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "输入法(_M)" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "_LRM 从左至右标志" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "_RLM 从左至右标志" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LR_E 从左至右嵌入" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RL_E 从右至左嵌入" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LR_O 从左至右强制" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RL_O 从右至左强制" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "_PDF 退出方向性格式化" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_ZWS 零宽间隔" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZW_J 零宽连接符" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZW_NJ 零宽无连接符" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least one character" |
| msgid_plural "Use at least %d characters" |
| msgstr[0] "至少使用 %d 个字符" |
| |
| #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than one character" |
| msgid_plural "Use no more than %d characters" |
| msgstr[0] "最多使用 %d 个字符" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 |
| msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value" |
| msgid "Submit" |
| msgstr "提交" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "重置" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "这是一个可搜索的索引。输入搜索关键字:" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "提交" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "选择文件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 |
| msgid "Choose Files" |
| msgstr "选择文件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 |
| msgid "no file selected" |
| msgstr "未选择文件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 |
| msgid "no files selected" |
| msgstr "未选择文件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 |
| msgid "Details" |
| msgstr "详细信息" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "下载链接的文件(_D)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 |
| msgid "Copy Link" |
| msgstr "复制链接" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "在新窗口中打开图像(_I)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 |
| msgid "Download Image" |
| msgstr "下载图像" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "复制图像(_Y)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "在新窗口中打开框架(_F)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 |
| msgid "_Copy" |
| msgstr "复制(_C)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 |
| msgid "_Back" |
| msgstr "后退(_B)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 |
| msgid "_Forward" |
| msgstr "前进(_F)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 |
| msgid "_Stop" |
| msgstr "停止(_S)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "重新加载(_R)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 |
| msgid "Cu_t" |
| msgstr "剪切(_T)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 |
| msgid "_Paste" |
| msgstr "粘贴(_P)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "猜不到词语" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "忽略拼写(_I)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "学习拼写(_L)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 |
| #, c-format |
| msgid "Look Up “%s”" |
| msgstr "查找“%s”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 |
| msgid "Look Up “<selection>”" |
| msgstr "查找“<selection>”" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "打开链接(_O)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "忽略语法(_G)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "拼写和语法(_G)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "显示拼写和语法(_S)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "隐藏拼写和语法(_H)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "立即检查文档(_C)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "键入时检查拼写(_T)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "随拼写检查语法(_G)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "字体(_F)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 |
| msgid "_Bold" |
| msgstr "粗体(_B)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 |
| msgid "_Italic" |
| msgstr "斜体(_I)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 |
| msgid "_Underline" |
| msgstr "下划线(_U)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "边框(_O)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 |
| msgid "Paragraph Direction" |
| msgstr "段落方向" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 |
| msgid "Selection Direction" |
| msgstr "选区方向" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 |
| msgid "Default" |
| msgstr "默认" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 |
| msgid "Left to Right" |
| msgstr "从左到右" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 |
| msgid "Right to Left" |
| msgstr "从右到左" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "在新窗口中打开视频(_V)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "在新窗口中打开音频(_A)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 |
| msgid "Download _Video" |
| msgstr "下载视频(_V)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 |
| msgid "Download _Audio" |
| msgstr "下载音频(_A)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 |
| msgid "Copy Video Address" |
| msgstr "复制视频地址" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 |
| msgid "Copy Audio Address" |
| msgstr "复制音频地址" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 |
| msgid "Controls" |
| msgstr "控件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 |
| msgid "Show Controls" |
| msgstr "显示控件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 |
| msgid "Hide Controls" |
| msgstr "隐藏控件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 |
| msgid "Loop" |
| msgstr "循环" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 |
| msgid "Enter Full Screen" |
| msgstr "进入全屏" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 |
| msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" |
| msgid "Exit Full Screen" |
| msgstr "退出全屏" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "播放(_P)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "暂停(_P)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "静音(_M)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "检查元素(_E)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "搜索 Web(_S)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "最近没有搜索" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 |
| msgid "Recent Searches" |
| msgstr "最近的搜索" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 |
| msgid "Clear Recent Searches" |
| msgstr "清除最近的搜索" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 |
| msgid "HTML content" |
| msgstr "HTML 内容" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 |
| msgid "link" |
| msgstr "链接" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 |
| msgid "list marker" |
| msgstr "列表标记" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 |
| msgid "image map" |
| msgstr "图像映射" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 |
| msgid "heading" |
| msgstr "标题" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 |
| msgid "color well" |
| msgstr "颜色盘" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 |
| msgid "definition" |
| msgstr "定义" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 |
| msgid "description list" |
| msgstr "描述列表" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 |
| msgid "term" |
| msgstr "术语" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 |
| msgid "description" |
| msgstr "描述" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 |
| msgid "details" |
| msgstr "详细信息" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 |
| msgid "summary" |
| msgstr "摘要" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 |
| msgid "footer" |
| msgstr "页脚" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 |
| msgid "file upload button" |
| msgstr "文件上传按钮" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 |
| msgid "output" |
| msgstr "输出" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 |
| msgid "attachment" |
| msgstr "附件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 |
| msgid "cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 |
| msgid "feed" |
| msgstr "订阅源" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 |
| msgid "figure" |
| msgstr "图表" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 |
| msgid "email field" |
| msgstr "电子邮件字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 |
| msgid "telephone number field" |
| msgstr "电话号码字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 |
| msgid "URL field" |
| msgstr "网址字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 |
| msgid "date field" |
| msgstr "日期字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 |
| msgid "time field" |
| msgstr "时间字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 |
| msgid "date and time field" |
| msgstr "日期和时间字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 |
| msgid "month and year field" |
| msgstr "月和年字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 |
| msgid "number field" |
| msgstr "数字字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 |
| msgid "week and year field" |
| msgstr "周和年字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 |
| msgid "alert" |
| msgstr "警报" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:588 |
| msgid "web alert dialog" |
| msgstr "Web 警报对话框" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 |
| msgid "web dialog" |
| msgstr "Web 对话框" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:592 |
| msgid "log" |
| msgstr "日志" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:594 |
| msgid "marquee" |
| msgstr "字幕" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 |
| msgid "application status" |
| msgstr "应用程序状态" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 |
| msgid "timer" |
| msgstr "计时器" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 |
| msgid "document" |
| msgstr "文档" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:602 |
| msgid "article" |
| msgstr "文章" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:604 |
| msgid "note" |
| msgstr "备注" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 |
| msgid "web application" |
| msgstr "Web 应用程序" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 |
| msgid "banner" |
| msgstr "横幅" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 |
| msgid "complementary" |
| msgstr "补充" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:612 |
| msgid "content information" |
| msgstr "内容信息" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:614 |
| msgid "main" |
| msgstr "主要" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:616 |
| msgid "navigation" |
| msgstr "导航" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 |
| msgid "region" |
| msgstr "区域" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 |
| msgid "search" |
| msgstr "搜索" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:622 |
| msgid "tooltip" |
| msgstr "工具提示" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:624 |
| msgid "tab panel" |
| msgstr "标签面板" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:626 |
| msgid "math" |
| msgstr "数学" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:632 |
| msgid "separator" |
| msgstr "分隔符" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:637 |
| msgid "highlighted" |
| msgstr "突出显示" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:642 |
| msgid "press" |
| msgstr "按下" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:647 |
| msgid "select" |
| msgstr "选择" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:652 |
| msgid "activate" |
| msgstr "激活" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:657 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "取消选中" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:662 |
| msgid "check" |
| msgstr "选中" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:667 |
| msgid "jump" |
| msgstr "跳转" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:691 |
| msgid "Apple Pay" |
| msgstr "Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:696 |
| msgid "Buy with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 购买" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:701 |
| msgid "Set up with Apple Pay" |
| msgstr "设置使用 Apple Pay" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 |
| msgid "Donate with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 捐赠" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 |
| msgid "Check out with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 付款" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 |
| msgid "Book with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 预订" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 |
| msgid "Subscribe with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 订阅" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 |
| msgid "Reload with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 充值" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 |
| msgid "Add money with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 充值" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:735 |
| msgid "Top up with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 充值" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:739 |
| msgid "Order with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 订购" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 |
| msgid "Rent with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 租赁" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 |
| msgid "Support with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 支持" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 |
| msgid "Contribute with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 贡献" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:755 |
| msgid "Tip with Apple Pay" |
| msgstr "使用 Apple Pay 打赏" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 |
| msgid "password AutoFill" |
| msgstr "密码自动填充" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:767 |
| msgid "contact info AutoFill" |
| msgstr "联系信息自动填充" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 |
| msgid "strong password AutoFill" |
| msgstr "强密码自动填充" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 |
| msgid "credit card AutoFill" |
| msgstr "信用卡自动填充" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 |
| msgid "Strong Password" |
| msgstr "强密码" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "缺少插件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "插件故障" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:797 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " |
| "Policy" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "阻止的插件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " |
| "loading" |
| msgid "Blocked Plug-in" |
| msgstr "阻止的插件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:807 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" |
| msgid "Unsupported Plug-in" |
| msgstr "不支持的插件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:812 |
| msgctxt "" |
| "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " |
| "too small" |
| msgid "Plug-In too small" |
| msgstr "插件太小" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 |
| #, c-format |
| msgid "%d files" |
| msgstr "%d 个文件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:822 |
| msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d×%d pixels" |
| msgstr "%s %d×%d 像素" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 |
| #, c-format |
| msgid "<filename> %d×%d pixels" |
| msgstr "<filename> %d×%d 像素" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 |
| msgid "Loading…" |
| msgstr "载入中……" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:854 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "直播" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:860 |
| msgid "audio playback" |
| msgstr "音频播放" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:862 |
| msgid "video playback" |
| msgstr "视频播放" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 |
| msgid "mute" |
| msgstr "静音" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:866 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "取消静音" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:868 |
| msgid "play" |
| msgstr "播放" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:870 |
| msgid "pause" |
| msgstr "暂停" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "电影时间" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "时间线滑块" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:876 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "后退 30 秒" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 |
| msgid "return to real time" |
| msgstr "返回实时" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:880 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "已播时间" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "剩余时间" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 |
| msgid "status" |
| msgstr "状态" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:886 |
| msgid "enter full screen" |
| msgstr "进入全屏" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 |
| msgid "exit full screen" |
| msgstr "退出全屏" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "快进" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "快退" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "显示隐藏式字幕" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:896 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "隐藏隐藏式字幕" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:909 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "音频元素播放控件和状态显示" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:911 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "视频元素播放控件和状态显示" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "静音音轨" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:915 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "取消音轨静音" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:917 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "开始播放" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:919 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "暂停播放" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "电影时间擦除器" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:923 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "电影时间擦除滑块" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:925 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "向后倒电影 30 秒" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:927 |
| msgid "resume real time streaming" |
| msgstr "恢复实时串流" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:929 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "当前电影时间(以秒为单位)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:931 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "电影剩余的秒数" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "当前电影状态" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "快速向后搜寻" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:937 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "向前快速搜寻" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 |
| msgid "Play movie in full screen mode" |
| msgstr "以全屏模式播放电影" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:941 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "开始显示隐藏式字幕" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:943 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "停止显示隐藏式字幕" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:956 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "不确定的时间" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:965 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" |
| msgstr "%1$d天%2$d小时%3$d分钟%4$d秒" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" |
| msgstr "%1$d小时%2$d分钟%3$d秒" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:969 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d minutes %2$d seconds" |
| msgstr "%1$d分钟%2$d秒" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 |
| #, c-format |
| msgid "%1$d seconds" |
| msgstr "%1$d秒" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 |
| msgid "Fill out this field" |
| msgstr "填写此字段" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:980 |
| msgid "Select this checkbox" |
| msgstr "选中此复选框" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 |
| msgid "Select a file" |
| msgstr "选择文件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:995 |
| msgid "Select one of these options" |
| msgstr "选择其中一个选项" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1000 |
| msgid "Select an item in the list" |
| msgstr "在列表中选择一个项目" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1005 |
| msgid "Invalid value" |
| msgstr "无效值" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1010 |
| msgid "Enter an email address" |
| msgstr "输入电子邮件地址" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1020 |
| msgid "Enter a URL" |
| msgstr "输入网址" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1025 |
| msgid "Match the requested format" |
| msgstr "符合要求的格式" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1031 |
| #, c-format |
| msgid "Use at least %d characters" |
| msgstr "至少使用 %d 个字符" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Use no more than %d characters" |
| msgstr "最多使用 %d 个字符" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be greater than or equal to %s" |
| msgstr "值必须大于或等于 %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1050 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "范围下溢" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be less than or equal to %s" |
| msgstr "值必须小于或等于 %s" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1062 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "范围溢出" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1068 |
| msgid "Enter a valid value" |
| msgstr "输入有效值" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1073 |
| msgid "Enter a number" |
| msgstr "输入数字" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1078 |
| msgid "Click to Exit Full Screen" |
| msgstr "单击以退出全屏" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1083 |
| msgid "Off" |
| msgstr "关" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1088 |
| msgid "Auto (Recommended)" |
| msgstr "自动(推荐)" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1093 |
| msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1098 |
| msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1142 |
| msgid "Snapshotted Plug-In" |
| msgstr "快照插件" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1147 |
| msgid "Click to restart" |
| msgstr "点击重启" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1152 |
| msgid "Show in blocked plug-in" |
| msgstr "在阻止的插件中显示" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1162 |
| #, c-format |
| msgid "%s WebCrypto Master Key" |
| msgstr "%s WebCrypto 主密钥" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1164 |
| msgid "<application> WebCrypto Master Key" |
| msgstr "<application> WebCrypto 主密钥" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1170 |
| msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" |
| msgstr "用于加密持久存储(例如IndexedDB)中的 WebCrypto 密钥" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1179 |
| msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." |
| msgid "OK" |
| msgstr "确定" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1184 |
| msgid "Done" |
| msgstr "完成" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1189 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "取消" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1194 |
| msgid "Hide" |
| msgstr "隐藏" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1199 |
| msgid "Go" |
| msgstr "转到" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1204 |
| msgid "Search" |
| msgstr "搜索" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1209 |
| msgctxt "Set button below date picker" |
| msgid "Set" |
| msgstr "设定" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1214 |
| msgctxt "Day label in date picker" |
| msgid "DAY" |
| msgstr "日" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1219 |
| msgctxt "Month label in date picker" |
| msgid "MONTH" |
| msgstr "月" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1224 |
| msgctxt "Year label in date picker" |
| msgid "YEAR" |
| msgstr "年" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1232 |
| msgid "Unacceptable TLS certificate" |
| msgstr "不能接受的 TLS 证书" |
| |
| #: ../../LocalizedStrings.cpp:1251 |
| msgid "Continue with Touch ID." |
| msgstr "使用 Touch ID 以继续。" |
| |
| #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:237 |
| msgid "WebKitGTK password" |
| msgstr "WebKitGTK 密码" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Color" |
| msgstr "设定颜色" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Background Color" |
| msgstr "设定背景色" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Kerning" |
| msgstr "关闭字距调整" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Tighten Kerning" |
| msgstr "收紧字距" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Loosen Kerning" |
| msgstr "放宽字距" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Kerning" |
| msgstr "使用标准字距" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Turn Off Ligatures" |
| msgstr "关闭连字" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use Standard Ligatures" |
| msgstr "使用标准连字" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Use All Ligatures" |
| msgstr "使用所有连字" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Raise Baseline" |
| msgstr "提高基线" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Lower Baseline" |
| msgstr "降低基线" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Traditional Character Shape" |
| msgstr "设定传统字符形状" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Font" |
| msgstr "设定字体" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Change Attributes" |
| msgstr "更改属性" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Left" |
| msgstr "左对齐" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Align Right" |
| msgstr "右对齐" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Center" |
| msgstr "居中" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Justify" |
| msgstr "两端对齐" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Set Writing Direction" |
| msgstr "设定书写方向" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Subscript" |
| msgstr "下标" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Superscript" |
| msgstr "上标" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Underline" |
| msgstr "下划线" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "StrikeThrough" |
| msgstr "删除线" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outline" |
| msgstr "边宽" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unscript" |
| msgstr "取消上下标" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Drag" |
| msgstr "拖动" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Cut" |
| msgstr "剪切" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Bold" |
| msgstr "粗体" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Italics" |
| msgstr "斜体" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Delete" |
| msgstr "删除" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Dictation" |
| msgstr "语音识别" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste" |
| msgstr "粘贴" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Font" |
| msgstr "粘贴字体" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Paste Ruler" |
| msgstr "粘贴格式" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Typing" |
| msgstr "打字" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Create Link" |
| msgstr "创建链接" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Unlink" |
| msgstr "取消链接" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Insert List" |
| msgstr "插入列表" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Formatting" |
| msgstr "格式化" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Indent" |
| msgstr "缩进" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Outdent" |
| msgstr "伸出" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Ordered List" |
| msgstr "转换为有序列表" |
| |
| #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 |
| msgctxt "Undo action name" |
| msgid "Convert to Unordered List" |
| msgstr "转换为无序列表" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "JSC Options" |
| msgstr "JSC 选项" |
| |
| #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 |
| msgid "Show JSC Options" |
| msgstr "显示 JSC 选项" |
| |
| #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62 |
| msgid "Size" |
| msgstr "大小" |
| |
| #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63 |
| msgid "Date Modified" |
| msgstr "修改日期" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 |
| msgid "Context" |
| msgstr "上下文" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 |
| msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" |
| msgstr "带 WebKitHitTestResult 上下文的标志" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "链接 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 |
| msgid "The link URI" |
| msgstr "链接的 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 |
| msgid "Link Title" |
| msgstr "链接标题" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 |
| msgid "The link title" |
| msgstr "链接的标题" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 |
| msgid "Link Label" |
| msgstr "链接标签" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 |
| msgid "The link label" |
| msgstr "链接的标签" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "图片 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 |
| msgid "The image URI" |
| msgstr "图片的 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "媒体 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 |
| msgid "The media URI" |
| msgstr "媒体的 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1140 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:447 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "将要请求的 URI。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 |
| msgid "The URI for which the response was made." |
| msgstr "做出响应的 URI。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 |
| msgid "Status Code" |
| msgstr "状态码" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 |
| msgid "The status code of the response as returned by the server." |
| msgstr "服务器返回的响应状态码。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 |
| msgid "Content Length" |
| msgstr "内容长度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 |
| msgid "The expected content length of the response." |
| msgstr "响应的预期内容长度。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME 类型" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 |
| msgid "The MIME type of the response" |
| msgstr "响应的 MIME 类型" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "建议的文件名" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 |
| msgid "The suggested filename for the URI response" |
| msgstr "URI 响应的建议文件名" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 |
| msgid "HTTP Headers" |
| msgstr "HTTP 首部" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 |
| msgid "The HTTP headers of the response" |
| msgstr "响应的 HTTP 首部" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 |
| msgid "The user message name" |
| msgstr "用户消息名称" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 |
| msgid "Parameters" |
| msgstr "参数" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 |
| msgid "The user message parameters" |
| msgstr "用户消息参数" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 |
| msgid "File Descriptor List" |
| msgstr "文件描述符列表" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 |
| msgid "The user message list of file descriptors" |
| msgstr "文件描述符的用户消息列表" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "不允许使用受限制的网络端口" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 |
| msgid "The URL was blocked by a content blocker" |
| msgstr "该 URL 被内容拦截器阻止" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 |
| msgid "The URL can’t be shown" |
| msgstr "该 URL 无法显示" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 |
| msgid "The URL was blocked by device restrictions" |
| msgstr "该 URL 被设备限制阻止" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 |
| msgid "Frame load interrupted" |
| msgstr "帧加载已中断" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 |
| msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" |
| msgstr "使用自定义协议处理同步负载时出错" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 |
| msgid "The URL was blocked by a content filter" |
| msgstr "该 URL 被内容过滤器阻止" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 |
| msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" |
| msgstr "无法显示具有特定 MIME 类型的内容" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 |
| msgid "Plug-in handled load" |
| msgstr "插件处理的负载" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2317 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "加载请求已取消" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "文件不存在" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 |
| msgid "Printer not found" |
| msgstr "找不到打印机" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 |
| msgid "Invalid page range" |
| msgstr "页面范围无效" |
| |
| #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "用户取消了下载" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 |
| msgid "Identifier" |
| msgstr "标识符" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 |
| msgid "The automation session identifier" |
| msgstr "自动化会话标识符" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 |
| msgid "Destination" |
| msgstr "目标位置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:167 |
| msgid "The local URI to where the download will be saved" |
| msgstr "用于保存下载的本地 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 |
| msgid "Response" |
| msgstr "响应" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:180 |
| msgid "The response of the download" |
| msgstr "下载的响应" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 |
| msgid "Estimated Progress" |
| msgstr "预计进度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:198 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "确定下载的当前进度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 |
| msgid "Allow Overwrite" |
| msgstr "允许覆盖" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217 |
| msgid "Whether the destination may be overwritten" |
| msgstr "目标是否可以被覆盖" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 |
| msgid "Typing Attributes" |
| msgstr "键入属性" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 |
| msgid "Flags with the typing attributes" |
| msgstr "具有键入属性的标志" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169 |
| msgid "Favicons database not initialized yet" |
| msgstr "Favicons 数据库尚未初始化" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175 |
| #, c-format |
| msgid "Page %s does not have a favicon" |
| msgstr "第 %s 页没有图标" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown favicon for page %s" |
| msgstr "第 %s 页有未知图标" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 |
| msgid "MIME types filter" |
| msgstr "MIME 类型过滤器" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 |
| msgid "The filter currently associated with the request" |
| msgstr "与当前请求关联的过滤器" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 |
| msgid "MIME types" |
| msgstr "MIME 类型" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 |
| msgid "The list of MIME types associated with the request" |
| msgstr "与请求关联的 MIME 类型列表" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 |
| msgid "Select multiple files" |
| msgstr "选择多个文件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 |
| msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" |
| msgstr "文件选择器是否要允许选择多个文件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 |
| msgid "Selected files" |
| msgstr "选定的文件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 |
| msgid "The list of selected files associated with the request" |
| msgstr "与请求关联的所选文件列表" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199 |
| msgid "Search text" |
| msgstr "搜索文字" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200 |
| msgid "Text to search for in the view" |
| msgstr "要在视图中搜索的文字" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212 |
| msgid "Search Options" |
| msgstr "搜索选项" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213 |
| msgid "Search options to be used in the search operation" |
| msgstr "搜索操作中要使用的搜索选项" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226 |
| msgid "Maximum matches count" |
| msgstr "最大匹配数" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227 |
| msgid "The maximum number of matches in a given text to report" |
| msgstr "给定文本中要报告的最大匹配数" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239 |
| msgid "WebView" |
| msgstr "WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240 |
| msgid "The WebView associated with this find controller" |
| msgstr "与此查找控件关联的 WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359 |
| msgid "Enable high accuracy" |
| msgstr "启用高精度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360 |
| msgid "Whether high accuracy is enabled" |
| msgstr "是否启用高精度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 |
| msgid "Navigation action" |
| msgstr "导航动作" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 |
| msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" |
| msgstr "触发此决策的 WebKitNavigationAction" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 |
| msgid "Navigation type" |
| msgstr "导航类型" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 |
| msgid "The type of navigation triggering this decision" |
| msgstr "触发此决策的导航类型" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 |
| msgid "Mouse button" |
| msgstr "鼠标按键" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 |
| msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "当此决策是由鼠标事件触发时使用鼠标按钮" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 |
| msgid "Mouse event modifiers" |
| msgstr "鼠标事件修饰符" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 |
| msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" |
| msgstr "当此决策是由鼠标事件触发时使用的修饰键" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 |
| msgid "Navigation URI request" |
| msgstr "导航 URI 请求" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 |
| msgid "The URI request that is associated with this navigation" |
| msgstr "与此导航关联的 URI 请求" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 |
| msgid "Frame name" |
| msgstr "框架名称" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 |
| msgid "The name of the new frame this navigation action targets" |
| msgstr "此导航操作针对的新框架的名称" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 |
| msgid "The unique id for the notification" |
| msgstr "通知的唯一 ID" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 |
| msgid "Title" |
| msgstr "标题" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 |
| msgid "The title for the notification" |
| msgstr "通知的标题" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 |
| msgid "Body" |
| msgstr "正文" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 |
| msgid "The body for the notification" |
| msgstr "通知的正文" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 |
| msgid "Tag" |
| msgstr "标签" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 |
| msgid "The tag identifier for the notification" |
| msgstr "通知的标签标识符" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 |
| msgid "Response URI request" |
| msgstr "响应 URI 请求" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 |
| msgid "The URI request that is associated with this policy decision" |
| msgstr "与该策略决策关联的 URI 请求" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 |
| msgid "URI response" |
| msgstr "URI 响应" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 |
| msgid "The URI response that is associated with this policy decision" |
| msgstr "与该策略决策关联的 URI 响应" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:613 |
| msgid "Enable JavaScript" |
| msgstr "启用 JavaScript" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:614 |
| msgid "Enable JavaScript." |
| msgstr "启用 JavaScript。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:628 |
| msgid "Auto load images" |
| msgstr "自动加载图像" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:629 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "自动加载图像。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:642 |
| msgid "Load icons ignoring image load setting" |
| msgstr "加载图标,忽略图像加载设置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:643 |
| msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." |
| msgstr "是否加载站点图标而忽略图像加载设置。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:660 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "启用离线 Web 应用程序缓存" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:661 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache." |
| msgstr "是否启用离线 Web 应用程序的缓存。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:677 |
| msgid "Enable HTML5 local storage" |
| msgstr "启用 HTML5 本地存储" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:678 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." |
| msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 |
| msgid "Enable HTML5 database" |
| msgstr "启用 HTML5 数据库" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:691 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support." |
| msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704 |
| msgid "Enable XSS auditor" |
| msgstr "启用 XSS 审核器" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:705 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor." |
| msgstr "是否启用 XSS 代码审计程序。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:720 |
| msgid "Enable frame flattening" |
| msgstr "启用框架展平" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:721 |
| msgid "Whether to enable frame flattening." |
| msgstr "是否启用框架展平。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:735 |
| msgid "Enable plugins" |
| msgstr "启用插件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "启用嵌入式插件对象。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:748 |
| msgid "Enable Java" |
| msgstr "启用 Java" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749 |
| msgid "Whether Java support should be enabled." |
| msgstr "是否要启用 Java 支持。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:762 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript 可以自动打开窗口" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:763 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." |
| msgstr "JavaScript 是否可以自动打开窗口。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:778 |
| msgid "Enable hyperlink auditing" |
| msgstr "启用超链接审核" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:779 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." |
| msgstr "<a ping> 是否应能够发送 ping。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791 |
| msgid "Default font family" |
| msgstr "默认字体家族" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:792 |
| msgid "" |
| "The font family to use as the default for content that does not specify a " |
| "font." |
| msgstr "内容未指明字体时所使用的默认字体家族。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:805 |
| msgid "Monospace font family" |
| msgstr "等宽字体家族" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:806 |
| msgid "The font family used as the default for content using monospace font." |
| msgstr "内容使用等宽字体时所使用的默认字体家族。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:818 |
| msgid "Serif font family" |
| msgstr "衬线字体家族" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:819 |
| msgid "The font family used as the default for content using serif font." |
| msgstr "内容使用衬线字体时所使用的默认字体家族。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:831 |
| msgid "Sans-serif font family" |
| msgstr "无衬线字体家族" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:832 |
| msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." |
| msgstr "内容使用无衬线字体时所使用的默认字体家族。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844 |
| msgid "Cursive font family" |
| msgstr "手写字体家族" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845 |
| msgid "The font family used as the default for content using cursive font." |
| msgstr "内容使用手写字体时所使用的默认字体家族。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857 |
| msgid "Fantasy font family" |
| msgstr "梦幻字体家族" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858 |
| msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." |
| msgstr "内容使用梦幻字体时所使用的默认字体家族。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:870 |
| msgid "Pictograph font family" |
| msgstr "象形字体家族" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871 |
| msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." |
| msgstr "内容使用象形字体时所使用的默认字体家族。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:884 |
| msgid "Default font size" |
| msgstr "默认字体大小" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "用于显示文本的默认字体大小。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:898 |
| msgid "Default monospace font size" |
| msgstr "默认等宽字体大小" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:899 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "用于显示等宽文本的默认字体大小。" |
| |
| # 尽管翻译成“最小字号”更好看,但这里字体大小使用的单位是字点而不是字号。 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:913 |
| msgid "Minimum font size" |
| msgstr "最小字体大小" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "用于显示文本的最小字体大小。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:926 |
| msgid "Default charset" |
| msgstr "默认字符集" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:927 |
| msgid "" |
| "The default text charset used when interpreting content with unspecified " |
| "charset." |
| msgstr "解释未指明文本字符集的内容时所使用的默认字符集。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:943 |
| msgid "Enable private browsing" |
| msgstr "启用隐私浏览" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:944 |
| msgid "Whether to enable private browsing" |
| msgstr "是否启用隐私浏览" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:957 |
| msgid "Enable developer extras" |
| msgstr "启用开发者工具" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:958 |
| msgid "Whether to enable developer extras" |
| msgstr "是否启用开发人员附加功能" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970 |
| msgid "Enable resizable text areas" |
| msgstr "启用可调整大小的文本区域" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971 |
| msgid "Whether to enable resizable text areas" |
| msgstr "是否启用可调整大小的文本区域" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:986 |
| msgid "Enable tabs to links" |
| msgstr "启用 Tab 键循环链接" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987 |
| msgid "Whether to enable tabs to links" |
| msgstr "是否启用按 Tab 键在链接间循环转换焦点的功能" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1000 |
| msgid "Enable DNS prefetching" |
| msgstr "启用 DNS 预取" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001 |
| msgid "Whether to enable DNS prefetching" |
| msgstr "是否启用 DNS 预取" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "启用插入光标浏览" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "是否启用辅助功能增强的键盘导航" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1029 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "启用全屏" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030 |
| msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" |
| msgstr "是否启用 Javascript 全屏 API" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "打印背景" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043 |
| msgid "Whether background images should be drawn during printing" |
| msgstr "打印期间是否应绘制背景图像" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1061 |
| msgid "Enable WebAudio" |
| msgstr "启用 WebAudio" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1062 |
| msgid "Whether WebAudio content should be handled" |
| msgstr "是否要处理 WebAudio 内容" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1077 |
| msgid "Enable WebGL" |
| msgstr "启用 WebGL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1078 |
| msgid "Whether WebGL content should be rendered" |
| msgstr "是否要呈现 WebGL 内容" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1095 |
| msgid "Allow modal dialogs" |
| msgstr "允许模式对话框" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1096 |
| msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" |
| msgstr "是否可以创建模式对话框" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1111 |
| msgid "Zoom Text Only" |
| msgstr "仅缩放文字" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1112 |
| msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" |
| msgstr "Web 视图的缩放级别是否仅更改文字大小" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1126 |
| msgid "JavaScript can access clipboard" |
| msgstr "JavaScript 可以访问剪贴板" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1127 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript 是否可以访问剪贴板" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1143 |
| msgid "Media playback requires user gesture" |
| msgstr "媒体播放需要用户手势" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1144 |
| msgid "Whether media playback requires user gesture" |
| msgstr "媒体播放是否需要用户手势" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1158 |
| msgid "Media playback allows inline" |
| msgstr "媒体播放允许内嵌" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1159 |
| msgid "Whether media playback allows inline" |
| msgstr "媒体播放是否允许内嵌" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1173 |
| msgid "Draw compositing indicators" |
| msgstr "绘制合成指标" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1174 |
| msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" |
| msgstr "是否绘制合成边框和重新绘制计数器" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1193 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "启用站点特定怪异模式" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1194 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "启用特定于站点的兼容性解决方法" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1214 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "启用页面缓存" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1215 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "是否要使用页面缓存" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1234 |
| msgid "User agent string" |
| msgstr "用户代理字符串" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235 |
| msgid "The user agent string" |
| msgstr "用户代理字符串" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1247 |
| msgid "Enable smooth scrolling" |
| msgstr "启用平滑滚动" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1248 |
| msgid "Whether to enable smooth scrolling" |
| msgstr "是否启用平滑滚动" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1267 |
| msgid "Enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "启用 Canvas 2D 加速" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1268 |
| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" |
| msgstr "是否启用加速的 2D 画布(canvas)" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1283 |
| msgid "Write console messages on stdout" |
| msgstr "将控制台消息写到标准输出" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1284 |
| msgid "Whether to write console messages on stdout" |
| msgstr "是否在标准输出(stdout)上写入控制台消息" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1302 |
| msgid "Enable MediaStream" |
| msgstr "启用 MediaStream" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1303 |
| msgid "Whether MediaStream content should be handled" |
| msgstr "是否要处理 MediaStream 内容" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1319 |
| msgid "Enable mock capture devices" |
| msgstr "启用模拟捕捉设备" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1320 |
| msgid "Whether we expose mock capture devices or not" |
| msgstr "是否公开模拟捕捉设备" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1339 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "启用空间导航" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1340 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." |
| msgstr "是否启用空间导航支持。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1358 |
| msgid "Enable MediaSource" |
| msgstr "启用媒体资源" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1359 |
| msgid "Whether MediaSource should be enabled." |
| msgstr "是否要启用 MediaSource。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1379 |
| msgid "Enable EncryptedMedia" |
| msgstr "启用加密媒体" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1380 |
| msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." |
| msgstr "是否要启用 EncryptedMedia。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1401 |
| msgid "Enable MediaCapabilities" |
| msgstr "启用媒体功能信息" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1402 |
| msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." |
| msgstr "是否要启用 MediaCapabilities。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1420 |
| msgid "Allow file access from file URLs" |
| msgstr "允许通过文件 URL 访问文件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1421 |
| msgid "Whether file access is allowed from file URLs." |
| msgstr "是否允许通过文件的 URL 访问文件。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1440 |
| msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" |
| msgstr "允许从文件方案 URL 上下文进行通用访问" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1441 |
| msgid "" |
| "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " |
| "URLs" |
| msgstr "是否允许从文件方案 URL 的上下文进行通用访问" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1458 |
| msgid "Allow top frame navigation to data URLs" |
| msgstr "允许顶部框架导航到数据 URL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1459 |
| msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" |
| msgstr "是否顶部框架允许导航到数据 URL" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1484 |
| msgid "Hardware Acceleration Policy" |
| msgstr "硬件加速政策" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1485 |
| msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" |
| msgstr "决定如何启用和禁用硬件加速的策略" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1500 |
| msgid "Enable back-forward navigation gestures" |
| msgstr "启用前后导航手势" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501 |
| msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" |
| msgstr "水平滑动手势是否会触发前进/后退导航" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1518 |
| msgid "Enable JavaScript Markup" |
| msgstr "启用 JavaScript 标记" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1519 |
| msgid "Enable JavaScript in document markup." |
| msgstr "在文档标记中启用 JavaScript。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1535 |
| msgid "Enable media" |
| msgstr "启用媒体" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1536 |
| msgid "Whether media content should be handled" |
| msgstr "是否要处理媒体内容" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1551 |
| msgid "Media content types requiring hardware support" |
| msgstr "需要硬件支持的媒体内容类型" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1552 |
| msgid "List of media content types requiring hardware support." |
| msgstr "需要硬件支持的媒体内容类型列表。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143 |
| msgid "Storage directory path" |
| msgstr "存储目录路径" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144 |
| msgid "The directory where user content filters are stored" |
| msgstr "用户内容过滤器的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 |
| msgid "Is for audio device" |
| msgstr "用于音频设备" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a " |
| "microphone or not." |
| msgstr "请求访问的媒体设备是否有麦克风。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 |
| msgid "Is for video device" |
| msgstr "用于视频设备" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 |
| msgid "" |
| "Whether the media device to which the permission was requested has a video " |
| "capture capability or not." |
| msgstr "请求访问的媒体设备是否能录视频。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:481 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304 |
| msgid "Local Storage Directory" |
| msgstr "本地存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:482 |
| msgid "The directory where local storage data will be saved" |
| msgstr "将保存本地存储数据的目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:499 |
| msgid "Website Data Manager" |
| msgstr "网站数据管理器" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:500 |
| msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" |
| msgstr "与此上下文关联的 WebKitWebsiteDataManager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:523 |
| msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" |
| msgstr "跨站导航时交换进程" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:524 |
| msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" |
| msgstr "是否在跨站点导航时启用 Web 进程交换" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:545 |
| msgid "Use system appearance for scrollbars" |
| msgstr "滚动条使用系统外观" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:546 |
| msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars" |
| msgstr "是否使用系统的外观来渲染滚动条" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 |
| msgid "The current active URI of the resource" |
| msgstr "资源的当前活动 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 |
| msgid "The response of the resource" |
| msgstr "资源的响应" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:348 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4617 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:896 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作已取消" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195 |
| msgid "Local files" |
| msgstr "本地文件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:269 |
| msgid "Base Data Directory" |
| msgstr "基本数据目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270 |
| msgid "The base directory for Website data" |
| msgstr "网站数据的基本目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287 |
| msgid "Base Cache Directory" |
| msgstr "基本缓存目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288 |
| msgid "The base directory for Website cache" |
| msgstr "网站缓存的基本目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305 |
| msgid "The directory where local storage data will be stored" |
| msgstr "本地存储数据的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321 |
| msgid "Disk Cache Directory" |
| msgstr "磁盘缓存目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322 |
| msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" |
| msgstr "HTTP 磁盘缓存的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:338 |
| msgid "Offline Web Application Cache Directory" |
| msgstr "脱机 Web 应用程序缓存目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:339 |
| msgid "The directory where offline web application cache will be stored" |
| msgstr "脱机 Web 应用程序缓存的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:355 |
| msgid "IndexedDB Directory" |
| msgstr "IndexedDB 目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:356 |
| msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" |
| msgstr "IndexedDB 数据库的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:374 |
| msgid "WebSQL Directory" |
| msgstr "WebSQL 目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:375 |
| msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" |
| msgstr "WebSQL 数据库的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:391 |
| msgid "HSTS Cache Directory" |
| msgstr "HSTS 缓存目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:392 |
| msgid "" |
| "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" |
| msgstr "HTTP 严格传输安全缓存的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:408 |
| msgid "ITP Directory" |
| msgstr "ITP 目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:409 |
| msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored" |
| msgstr "智能反追踪数据的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:425 |
| msgid "Service Worker Registrations Directory" |
| msgstr "Service Worker 注册目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:426 |
| msgid "The directory where service workers registrations will be stored" |
| msgstr "服务工作者注册(Service Workers Registrations)的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:442 |
| msgid "DOM Cache directory" |
| msgstr "DOM 缓存目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:443 |
| msgid "The directory where DOM cache will be stored" |
| msgstr "DOM 缓存的存储目录" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:463 |
| msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" |
| msgstr "WebKitWebsiteDataManager 是否为暂时的" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:720 |
| msgid "Acknowledge" |
| msgstr "确认" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1013 |
| msgid "Backend" |
| msgstr "后端" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1014 |
| msgid "The backend for the web view" |
| msgstr "Web 视图的后端" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1027 |
| msgid "Web Context" |
| msgstr "Web 上下文" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1028 |
| msgid "The web context for the view" |
| msgstr "视图的 Web 上下文" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1045 |
| msgid "Related WebView" |
| msgstr "相关 WebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1046 |
| msgid "" |
| "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " |
| "process" |
| msgstr "创建视图以共享同一 Web 进程时使用的相关 WebKitWebView" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062 |
| msgid "WebView settings" |
| msgstr "WebView 设置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063 |
| msgid "The WebKitSettings of the view" |
| msgstr "视图的 WebKitSettings" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1079 |
| msgid "WebView user content manager" |
| msgstr "WebView 用户内容管理器" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1080 |
| msgid "The WebKitUserContentManager of the view" |
| msgstr "视图的 WebKitUserContentManager" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1094 |
| msgid "Main frame document title" |
| msgstr "主框架文档标题" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1112 |
| msgid "Estimated Load Progress" |
| msgstr "估计加载进度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1113 |
| msgid "An estimate of the percent completion for a document load" |
| msgstr "估计文档加载的完成百分比" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126 |
| msgid "Favicon" |
| msgstr "网站图标" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1127 |
| msgid "The favicon associated to the view, if any" |
| msgstr "与视图关联的图标,如果有的话" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1141 |
| msgid "The current active URI of the view" |
| msgstr "视图的当前活动 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "缩放级别" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1157 |
| msgid "The zoom level of the view content" |
| msgstr "视图内容的缩放级别" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1176 |
| msgid "Is Loading" |
| msgstr "正在加载" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1177 |
| msgid "Whether the view is loading a page" |
| msgstr "视图是否正在加载页面" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1197 |
| msgid "Whether the view is playing audio" |
| msgstr "视图是否正在播放音频" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1225 |
| msgid "Whether the web view is ephemeral" |
| msgstr "Web 视图是否为暂时的" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1244 |
| msgid "Whether the web view is controlled by automation" |
| msgstr "Web 视图是否由自动化会话控制" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1264 |
| msgid "The browsing context presentation type for automation" |
| msgstr "自动化会话的浏览上下文展示类型" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1282 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "可编辑" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1283 |
| msgid "Whether the content can be modified by the user." |
| msgstr "内容是否可以被用户修改。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1299 |
| msgid "Page Identifier" |
| msgstr "页面标识符" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1300 |
| msgid "The page identifier." |
| msgstr "页面的标识符。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1318 |
| msgid "Whether the view audio is muted" |
| msgstr "视图音频是否被静音" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1334 |
| msgid "Default Website Policies" |
| msgstr "默认网站策略" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1335 |
| msgid "The default policy object for sites loaded in this view" |
| msgstr "此视图所加载网站的默认策略对象" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4330 |
| msgid "There was an error creating the snapshot" |
| msgstr "创建快照时出错" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4623 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293 |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:902 |
| #, c-format |
| msgid "Message %s was not handled" |
| msgstr "未处理消息 %s" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "几何" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 |
| msgid "The size and position of the window on the screen." |
| msgstr "窗口在屏幕上的大小和位置。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 |
| msgid "Toolbar Visible" |
| msgstr "工具栏可见" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 |
| msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." |
| msgstr "工具栏是否显示在窗口上。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 |
| msgid "Statusbar Visible" |
| msgstr "状态栏可见" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 |
| msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." |
| msgstr "状态栏是否显示在窗口上。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 |
| msgid "Scrollbars Visible" |
| msgstr "滚动条可见" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 |
| msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." |
| msgstr "滚动条是在显示在窗口上。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 |
| msgid "Menubar Visible" |
| msgstr "菜单栏可见" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 |
| msgid "Whether the menubar should be visible for the window." |
| msgstr "菜单栏是否显示在窗口上。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 |
| msgid "Locationbar Visible" |
| msgstr "位置栏可见" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 |
| msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." |
| msgstr "位置栏是否显示在窗口上。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 |
| msgid "Resizable" |
| msgstr "可调整大小" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 |
| msgid "Whether the window can be resized." |
| msgstr "窗口是否可以调整大小。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 |
| msgid "Fullscreen" |
| msgstr "全屏" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 |
| msgid "Whether window will be displayed fullscreen." |
| msgstr "窗口是否将全屏显示。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "需要身份验证" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305 |
| msgid "_Cancel" |
| msgstr "取消(_C)" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139 |
| msgid "_Authenticate" |
| msgstr "验证(_A)" |
| |
| #. Prompt on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156 |
| #, c-format |
| msgid "Authentication required by %s:%i" |
| msgstr "%s:%i 需要身份验证" |
| |
| #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169 |
| #, c-format |
| msgid "The site says: “%s”" |
| msgstr "该站点提示:“%s”" |
| |
| #. Check button on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "记住密码(_R)" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193 |
| msgid "_Username" |
| msgstr "用户名(_U)" |
| |
| #. Entry on the HTTP authentication dialog. |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205 |
| msgid "_Password" |
| msgstr "密码(_P)" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 |
| msgid "Current RGBA color" |
| msgstr "当前 RGBA 颜色" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 |
| msgid "The current RGBA color for the request" |
| msgstr "请求的当前 RGBA 颜色" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 |
| msgid "Recent" |
| msgstr "最近" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 |
| msgid "No Results Found" |
| msgstr "未找到结果" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 |
| msgid "Try a different search" |
| msgstr "尝试其他搜索" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 |
| msgid "Smileys & People" |
| msgstr "笑脸和人物" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 |
| msgid "Body & Clothing" |
| msgstr "身体和服饰" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 |
| msgid "Animals & Nature" |
| msgstr "动物和自然" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 |
| msgid "Food & Drink" |
| msgstr "食物和饮料" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 |
| msgid "Travel & Places" |
| msgstr "旅游和地点" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "活动" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 |
| msgid "Objects" |
| msgstr "物品" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 |
| msgid "Symbols" |
| msgstr "符号" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "旗帜" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 |
| msgid "Widget" |
| msgstr "部件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 |
| msgid "Widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "将添加到打印对话框的部件。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 |
| msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." |
| msgstr "将添加到打印对话框的部件的标题。" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Web 视图" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 |
| msgid "The web view that will be printed" |
| msgstr "将要打印的 Web 视图" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 |
| msgid "Print Settings" |
| msgstr "打印设置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:173 |
| msgid "The initial print settings for the print operation" |
| msgstr "打印操作的初始打印设置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 |
| msgid "Page Setup" |
| msgstr "页面设置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:185 |
| msgid "The initial page setup for the print operation" |
| msgstr "打印操作的初始页面设置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283 |
| msgid "_Close" |
| msgstr "关闭(_C)" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307 |
| msgid "_OK" |
| msgstr "确定(_O)" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314 |
| msgid "Are you sure you want to leave this page?" |
| msgstr "您确定要离开此页面吗?" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316 |
| msgid "Stay on Page" |
| msgstr "留在页面" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318 |
| msgid "Leave Page" |
| msgstr "离开页面" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "受检 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "当前正被检查的 URI" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 |
| msgid "Attached Height" |
| msgstr "附加高度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 |
| msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" |
| msgstr "附加检查器视图时应有的高度" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 |
| msgid "Can Attach" |
| msgstr "可以附加" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 |
| msgid "" |
| "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " |
| "inspected view" |
| msgstr "检查器能否附加到已包含检查器视图的窗口上" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2136 |
| msgid "Website running in fullscreen mode" |
| msgstr "网站以全屏模式运行" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91 |
| msgid "Select Files" |
| msgstr "选择文件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "选择文件" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web 检查器" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 |
| msgid "Failed to connect to geolocation service" |
| msgstr "无法连接到地理位置服务" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273 |
| msgid "Failed to determine position from geolocation service" |
| msgstr "无法通过地理位置服务确定位置" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 |
| msgid "Select Color" |
| msgstr "选择颜色" |
| |
| #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 |
| msgid "Local documents on your computer" |
| msgstr "您计算机上的本地文档" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 |
| msgid "Node" |
| msgstr "节点" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 |
| msgid "The WebKitDOMNode" |
| msgstr "WebKitDOMNode" |
| |
| #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448 |
| msgid "The current active URI of the web page" |
| msgstr "网页的当前活动 URI" |
| |
| #~ msgid "Subtitles" |
| #~ msgstr "字幕" |
| |
| #~ msgctxt "Undo action name" |
| #~ msgid "Insert Drawing" |
| #~ msgstr "插入绘图" |
| |
| #~ msgid "WebKit encountered an internal error" |
| #~ msgstr "WebKit 遇到内部错误" |